Jinavaṃsadīpaṃ

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

1.

Mahādayo yo hadayo’dayo’dayo

Hitāya dukkhānubhave bhave bhave,

Akāsi sambodhipadaṃ padaṃ padaṃ

Tamābhivandāmi jinaṃ jinaṃ jinaṃ; (Yamakabandhanaṃ)

2.

Pahāya yatthā’bhiratiṃ ratiṃ ratiṃ

Ramanti dhammeva munī munī munī,

Vimuttidaṃ sabbabhavā bhavā’bhavā

Tamābhivande mahitaṃ hitaṃ hitaṃ; (Yamakabandhanaṃ)

3.

Nipītasaddhammarasā rasā’rasā

Supuññakhetto’rasataṃ sataṃ sataṃ,

Gatā vidhūtā vinayena yena ye

Tamābhivande’sigaṇaṅgaṇa’ṅgaṇaṃ; (Yamakabandhanaṃ)

4.

Jinā’natambhoruha haṃsarājinī

Jinorasānaṃ mukhapañjarā’li nī,

Sadatthasāraṃ sarasaṃ visūda nī

Upetu me mānasameva vāṇi nī;

5.

Kammāvasesā vicito’pajātyā

Ganthā’hisaṅkhāravibandhakā me,

Paṇāma puññātisayena’nena

Mā pākadānā’vasarā bhavantu;

6.

Suvaṇṇavaṇṇassa jinassa vaṇṇaṃ

Vaṇṇeyya kappampi kajito suvaṇṇo,

Kappassi’vosāna manattatāya

Na pāpuṇe buddhaguṇāna mantaṃ;

7.

Niddhanta cāmīkara cāru rūpaṃ

Sarassatī bhūsaṇa bhāsanaṃca,

Anañña sādhāraṇa ñāṇamassa

Avāviyā’cintiya mapakpameyyaṃ;

8.

Kuhiṃ asādhāraṇa rūpa līlā

Kuhiṃ asādhāraṇa vāṇi līlā,

Kuhiṃ asādhāraṇañāṇa līlā

Kuhiṃ nu me mandamatissa līlā;

9.

Vibhāvimānī paravamhino ye

Issā’bhimānena vibhaññamānā,

Gavesayantī’dha parassa randhaṃ

Tesaṃ pasaṃsāgarahāhi kimme;

10.

Pasattha satthāgama pāradassī

Ye sādhavo sādhu guṇappasantā,

Ganthassa nimmāṇaparissamaṃ no

Jānanti teyeva idhappamāṇā;

11.

Ādiccavaṃsappabhavassa tassa

Jinassa satthāgamakovidehi,

Vuttopi pubbācariyehi yesu

Ganthesu saṅkhepavasena vaṃso;

12.

Na tehi sakkā sugatassa vaṃsaṃ

Kiñcāpi viññātu masesayitvā,

Sampuṇṇavaṃsassa vibhāvanāya

Tasmā samussāhita mānasena;

13.

Abhippasanno ratanattayamhi

Pasatthavaṃsappabhavo pabhunaṃ,

Vibhusaṇo vissutakittighoso

Yo bhāti laṅkāya muḷārabhāgyo;

14.

Amandacāgā’bhiratassa

Punandu nāmassa dayādhanassa,

Buddhe pasādātisayassa tassa

Ajjhesanañcāpi paṭiggahetvā;

15.

Nassāya pubbācariyo’padesaṃ

Sotūna matthāya mayā hitāya,

Niruttiyā māgadhikāya sammā

Vidhīyate’daṃ jinavaṃsadīpaṃ;

16.

Saddhāsinehānugatāya paññā-

Dasāya sotūhi manovimāne,

Padīpito’yaṃ jinavaṃsadīpa-

Dīpoharepāpatamappabandhaṃ;

17.

Puraṅgapuṇṇā sirijambudīpe

Sampattibhārena divā’vatiṇṇā,

Yā devarājassa’marāvatī’vā-

Marāvatīnāma purī pure’sī;

18.

Vijjādharānañca vihaṅgamānaṃ

Vibandha vehāsagatiṃ bahāsa,

Yasmiṃ purasmiṃ jitaveri cakkaṃ

Pākāracakkaṃ viya cakkavāḷaṃ;

19.

Sañcumbitamhoja rajo pabandha-

Supiñjarāpā parikhāhirāmā,

Puritthi pākāra nitambabhāge

Samubbahī kañcana mekhalā’bhaṃ;

20.

Rattindivā rattamaṇi’ndanīla-

Maṇippabhārañjita rājadhāni,

Babandha yā’mandasurindacāpa-

Samujjalākāsatalabbilāsaṃ;

21.

Yahiṃvadhūnaṃ vadanambujehi

Katāvamānaṃ hariṇaṅkabimbaṃ,

Pabhāhi nīlopalatoraṇātaṃ

Sokābhībhūtaṃca vivaṇṇamāpa;

22.

Saroruha’ntī maṇimandirābhā-

Sañcumbitaṃ puṇṇasasaṅkabimbaṃ;

Saṅkāya rāmājanatā’bhirāmā

Kare pasāresi puramhi yasmiṃ;



我将为您翻译这段巴利文经文:
礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者
1
伟大的心之源泉啊，生生世世为利益众生而忍受痛苦，
踏上了正觉之道路、道路、道路，
我敬礼胜者、胜者、胜者；（双韵联句）
2
已舍弃世间欲乐、欲乐、欲乐，
智者、智者、智者唯以法为乐，
从一切有、有、有中解脱，
我敬礼受尊敬的、利益的、利益的；（双韵联句）
3
饮用正法甘露、甘露、无甘露，
是善人、善人、善人的福田，
以律仪度脱了那些人，
我敬礼不染尘垢的圣众；（双韵联句）
4
胜者莲足下的天鹅王后，
胜者弟子们口笼中的蜜蜂，
具有真实甘美的清净者，
愿智慧女神降临我心；
5
业的残余和再生的束缚，
以及结使等诸多障碍，
愿以此殊胜礼敬功德，
不再有成熟果报的机会；
6
即使黄金般的能言者，
用整整一劫赞叹胜者，
到劫末时因为有限性，
也难以穷尽佛陀功德；
7
如纯金般庄严殊妙，
具足辩才庄严光明，
无与伦比的殊胜智慧，
不可思议且无限量；
8
何处有无与伦比的身姿，
何处有无与伦比的言音，
何处有无与伦比的智慧，
我这愚钝之人何能形容；
9
那些自认高明轻视他人，
被嫉妒与傲慢所折磨，
四处寻找他人的过失，
他们的赞叹或诽谤于我何干；
10
精通圣教量的智者们，
以善德而得净信的善人，
唯有他们才能真正理解，
编纂此书的辛勤努力；
11
那位日种后裔的胜者，
精通圣教的诸位先师，
在以前的著作中已经，
简略地叙述了其传承；
12
虽然不能完整了知，
善逝所有的传承史实，
为了阐明圆满传承，
因此激发起撰述心愿；
13
深信三宝功德者，
出自尊贵传承之后，
以庄严闻名远播，
在兰卡岛具大福报；
14
乐于广行布施，
名为布难度的慈悲者，
对佛陀深具净信，
接受了他的请求；
15
遵循古代大师的教导，
为了自他的利益缘故，
以正确的摩揭陀语，
撰述此《胜者传承灯》；
16
以信心之爱相随的智慧，
在听众心意殿堂之中，
点亮此胜者传承明灯，
驱散罪恶黑暗的连续；
17
在瞻部洲（印度）最胜城中，
天界般繁荣昌盛，
宛如天王之都，
昔日有座阿摩罗瓦提城；
18
使得空行明咒持有者，
和飞鸟的空中道路阻断，
此城胜敌之轮围墙，
如同环绕世界之轮；
19
莲花花粉连绵飘散，
美丽的护城河散发金光，
城墙的腰围部分，
宛如黄金腰带般庄严；
20
日夜闪耀着红宝石与蓝宝石，
宝石光芒装点的王城，
映照着天帝的彩虹，
璀璨照亮天际；
21
少女们莲花般的面容，
使月亮都感到羞愧，
青玉石门楣的光芒，
因忧愁而失去颜色；
22
宝殿光芒照耀，
亲吻着圆满的月轮；
城中美丽的少女们，
伸手欲摘取月光；

23.

Yattha’ṅganānaṃ paṭibimbitāni

Ādāsabhittīsu mukhambujāni,

Āsuṃ vighātāya madhubbatānaṃ

Vilocanālīna manuggahāya;

24.

Sammatta mātaṅga dharādharehi

Yasmiṃ abhissanda madassavanti,

Turaṅga raṅgehī taraṅga mālā

Samākulevā’si vidhūta dhūlī;

25.

Nikkhittavīṇā maṇinupurānaṃ

Vilāsinīnaṃ mudupāṇi pāde,

Mattālimālā kalanādinī kiṃ

Nālaṅkaruṃ yattha katāvakāsā;

26.

Dhavatthinīnaṃ kucasārasehi

Nettālibhārā’nananīrajehi,

Yā hāsavīcīhi purī rajanyā

Rarāja samaphullasarojinī’va;

27.

Candappabhā cumbita candakanta

Pāsāṇadhārā maṇicandikāsū,

Candānanānaṃ yahi maṅganāhaṃ

Parissamasso’pasamāya’hesuṃ;

28.

Yasmiṃ pūre uddhamadho vinaddha-

Jutippabandho maṇimandirānaṃ,

Samubbahī geruka paṅka diddha-

Vitāna paccattharaṇabbilāsaṃ

29.

Suvaṇṇa muttā maṇi vaṃsavaṇṇā-

Pavāḷa rūpī vajirehiñcā’pi,

Yā sattadhaññehi dhanehi phītā

Ahū puri dhaññavatī’va nārī; (Silesabandhanaṃ)

30.

Pasāritā’nekadisāmukhesu

Vicittavatthā’bharaṇādipūrā,

Yatthā’paṇā nijjitakapparukkhā

Kariṃsu lokābhimatatthasiddhiṃ;

31.

Parāgarattā madhupātimattā

Samhinnavelā ghananīlavālā,

Haṃsāsayā pañcasarābhirāmā

Yasmiṃ taḷākā viya kāmabhogī; (Silesabandhanaṃ)

32.

Purantarasmiṃ ratanagghikānaṃ

Raṃsippabandhehi hatandhakāre,

Kundāravindabbhudayenayasmiṃ

Rattindivābheda mavedi loko;

33.

Mātaṅgajīmūtaghaṭāya ghaṇṭā-

Ṭaṅkāragambhīraravāya yasmiṃ,

Palambhītā mattasikhaṇḍimālā

Akā vikālepi akhaṇḍakīḷaṃ;

34.

Puramhi yasmiṃ caraṇambujehi

Vadhūjato bandhitanūpurehi,

Vikāsa kokāsana sīsa baddha

Mattāli sesa’mbujinī ajesi;

35.

Rasātalaṃ nāgaphaṇāvanaddhaṃ

Nabhotalaṃ vijjulatāvanaddhaṃ,

Yā chāditā rūpiyajātarūpa-

Dhajāvalīhā’jini rājadhānī;

36.

Nānatthasāraṃ mitadhātuvaṇṇaṃ

Chandārahaṃ pāṇagaṇā’bhirāmaṃ,

Kavippasatthaṃ sarasaṃ silesā-

Laṅkārapajjaṃ’va puraṃ yamāsi; (Silesabandhanaṃ)

37.

Puramhi tasmiṃ karuṇānidhāno

Buddhaṅkuro brāhmaṇasāravaṃse,

Asaṅkhakappāna mito catunnaṃ

Lakkhādikānaṃ udapādi pubbe;

38.

Bhovādivaṃse’kadivākarassa

Puññānubhāvo’dayamaṅgalehi,

Jātassa kho sampati jambudīpo

Vilumpayī maṅgalavāsalīlaṃ;

39.

Jātakkhaṇe tassa sarīrajena

Gandhena vaṇṇena sake nikete,

Hatappabhā candanateladīpā

Saṇṭhānamattehi vijāniyāsuṃ;

40.

Vimuttadosāhi sukhedhitāhi

Dhātīhi kumbhorupayodharāhi,

Bhato kumāro sukumārakāyo

Khepesi so kānici vāsarāni;

41.

Mahāmahecā’tha pavattamāne

Saveda vedaṅga vidū vidūhi,

Kārāpayuṃ te pitaro’rasassa

Nāmaṃ sumedho’ti padatthasāraṃ;

42.

Uḷārabhāgyena samaṃ kumāre

Saṃvaddhamāne jananī na tittiṃ,

Pāyāsi nīlāmakalalocanāliṃ

Mukhambujaṃ tassa’bhicumbamānā;

43.

Sukhedhita’ṅgāvayavo kumāro

Vimānabhumyā maṇinimmitāya,

Parodi mātāpitaro’bhiyācaṃ

Bimbaṃ kanijaṃ jānuyugena gacchaṃ;

44.

Suvaṇṇabimbo’pamacārurūpo

Samācaraṃ dhātibhujā’valambaṃ,

Viññāsapāda’ṅgulimañjarīhi

Salīlamāvāsamalaṅkarittha;

45.

Nijena tejena ca jivalokaṃ

Yasena’pubbācarimaṃ phusanto,

Tirokaritvā ravicandasobhaṃ

Saṃvaḍḍhi dhīro ubhato sujato;



我将为您翻译这段巴利文:
23
在那里少女们的莲面，
映照在镜面般的墙壁上，
令蜜蜂们感到烦恼，
因为难以亲近她们的眼睛；
24
城中大象宛如山峦，
不断流淌着醉酒的汁液，
马群奔腾扬起的尘埃，
好似波浪般此起彼伏；
25
放下琵琶和脚镯的，
优雅女子柔软的手足，
醉蜂环绕发出悦耳声音，
岂不装点着这座城市；
26
洁白女子的乳房莲池，
眼睛蜜蜂与面莲花，
城市在夜晚笑声波浪中，
闪耀如盛开的莲池；
27
月光亲吻着月光石，
宝石光芒照耀宫墙，
为月面般的少女们，
消除劳累带来清凉；
28
在这城市中宝殿，
上下联结的光辉，
显现出赭石涂抹的，
帷幕与地毯的华丽；
29
黄金珍珠宝石竹子色，
珊瑚形状和金刚石，
以及七种谷物财富丰盛，
宛如富足之城的少女；（双关句）
30
延伸向四面八方，
充满各种衣饰珍宝，
胜过如意树的商铺，
满足世人一切愿望；
31
充满情欲醉于蜜酒，
越过界限有浓密黑发，
天鹅栖息具五欲乐，
如同湖泊般的欲乐者；（双关句）
32
城中宝石商行，
光芒驱散了黑暗，
茉莉红莲花开放，
世人难辨昼与夜；
33
象群如雷云般密集，
铃铛发出低沉声响，
诱惑着孔雀群，
即使深夜也不停歇；
34
在这城市中少女们，
以脚镯装饰莲足，
胜过红莲花上，
醉蜂环绕的光彩；
35
地下世界为龙蛇所缠，
天空被闪电所装饰，
王都以银金旗帜，
胜过这两个世界；
36
具多种精华与适度韵律，
值得赞美令众生欢喜，
诗人称赞有双关之美，
如同装饰诗篇般的城市；（双关句）
37
在这城市中慈悲之藏，
菩萨生于婆罗门高族，
经过四阿僧祇劫又，
十万劫之后出世；
38
生于婆罗门高贵种姓，
福德力量与吉祥相伴，
现在瞻部洲（印度）抢先，
享有吉祥住处之美；
39
他出生时身体散发，
芳香与光彩遍及住处，
使檀香油灯失去光辉，
只剩下灯形可辨；
40
无过失且善于养育，
乳房如水瓶的乳母们，
抚养着身体柔软，
童子度过许多岁月；
41
在盛大祭祀举行时，
精通吠陀及其支分的智者们，
为这亲生子取名，
善慧表其精要之义；
42
当具大福报的童子，
逐渐成长时母亲无厌，
亲吻他莲花般的面容，
以蓝莲般的眼睛注视；
43
身体健康成长的童子，
在宝石装饰的宫殿层中，
以双膝行走时向父母，
哭着索求自己的影像；
44
形貌端严如黄金，
扶着乳母的手行走，
以脚趾的莲蕾，
优雅地装点住处；
45
以自身威力和名声，
前后照耀世间，
遮蔽日月的光辉，
两族出身的智者成长；

46.

So sattamā yāva pitāmahassa

Yugā sagabbhāsayasuddhiko’si,

Nihīnajacco’ti na jātivādā

Khitto’pakuṭṭho bhavi vippaseṭṭho;

47.

Vedantayaṃ so sanighaṇṭu satthaṃ

Sakeṭubhaṃ sākkharabheda satthaṃ,

Sādhabbatabbedi’tihāsa satthaṃ

Avedi vedaṅgayutaṃ pa satthaṃ;

48.

Ajjhāyako mantadharo pavīṇo

Kalāsu lokāyatalakkhaṇesu,

Papūrakāri padako kavīnaṃ

Tetā’si veyyākaraṇo gaṇiso;

49.

Kandappadappā’naladhumarāji-

Līlāvalambi nijamassurāji,

Na kevalaṃ komalagaṇḍabhāgaṃ

Manampi thīnaṃ malinīkarittha;

50.

Tandebhavaṇṇāyatana’ṇṇavamhi

Narūpataṇhātaraṇi narānaṃ,

Pāyāsi cakkhāyatanappiyāhi

Tīrantaraṃ cittaniyāmakaṭṭhā;

51.

Dvijo sumedho suvisuddhamedho

Mātāpitunnaṃ nidhanāvasāne,

Puññānubhāvappabhavaṃ agāra-

Majjhāvasaṃ kāmasukhaṃ’nubhuñjī;

52.

Nisajja pāsādatale’kadā so

Pallaṅkamādhāya rahogatova,

Punabbhavuppatti sarīrabhedo

Dukkho’ti cintesi sabhāvacintī;

53.

Jāto sa’haṃ jātijarārujādi-

Dhammo’mhi tasmā bhavadukkhasuññaṃ,

Niccaṃ ajātiṃ ajaraṃ arogaṃ

Gavesituṃ vaṭṭati nibbuti’nti;

54.

Yathāpidukkhe sati ca’tthisātaṃ

Tadaññamuṇhe sati sītamatthi,

Bhavamhi sante vibhavo’pi evaṃ

Nibbāṇamatthī tividhaggisante;

55.

Sāvajjadhamme ihavijjamāne

Saṃvijjate bho niravajjadhammo,

Ajāti hoti sati jātiyā’ti

Evaṃ vicintesi sadatthavintī;

56.

Disvā yathā guthagato taḷākaṃ

Na tassa doso na tamotareyya,

Kilesadhove amatamhi sante

Tathā na sevetha na tassa doso;

57.

Pāpāriruddho sati khemamagge

Na tassa doso na sukhaṃ vajeyya,

Pāpāriruddho sati khemamagge

Tathā nagaccheyya na tassa doso; (Yamakabandhanaṃ)

58.

Yathāpi vejje sati ghorarogī

Na tassa doso ta labhe tikicchaṃ,

Rāgādirogī sati buddhavejje

Dhammosadhaṃ ne’cchati kassa doso;

59.

Yo kaṇṭhabaddhaṃ kuṇapaṃ pahāya

Yathāsukhaṃ gacchati sericārī,

Tathevi’maṃ kucchita pūtikāyaṃ

Yaṃnūna gaccheyyamahaṃ jahitvā;

60.

Uccāraṭhānamhi janā’napekkhā

Katvā karīsāni kayathā vajanti,

Tathā sarīraṃ kuṇapehi pūraṃ

Yaṃnūna gaccheyyamahaṃ jahitvā;

61.

Nāvaṃ yathā jajjaramāpagāhiṃ

Vajeyya netā atapekkhakova,

Tathā navadvārasavaṃ sarīraṃ

Yaṃnūna gaccheyyamahaṃ jahitvā;

62.

Corehi gacchaṃ avahārabhītyā

Khemaṃ sumedho puramotareyya,

Tathā sarīraṃ kusalāvahāraṃ

Yaṃnūna gaccheyyamahaṃ jahitvā;

63.

Nekkhamma saṅkappa paro’pamāhi

Anussaritve’vamuḷāravīro,

Hato’rapāre tibhave asāre

Vihāsi ukkaṇṭhitamānaso so;

64.

Suvaṇṇa muttā maṇi rūpiyādi-

Dhanehi dhaññehi ca pūritāni,

Avāpuritvāna,tha kosakoṭṭhā-

Gārāni taṃ dassayi rāsivaḍḍho;

65.

Pitāmahānaṃ pakapitāmahānaṃ

Mātāpitunnaṃ vibhavā panettha,

Anappakāthāvarajaṅgamāte

Saṃdissare dhīra sumedhavippa;

66.

So sattamā yāva paveṇivaṭṭā

Vibhāvayitvā vibhavassarāsiṃ,

Dhanāgamassāpi dhanabbayassa

Pamāṇa’mācīkkhipamāṇadassiṃ;

67.

Kuṭumbametaṃ paṭipajjamāno

Kāmesu devoviya indriyāni,

Icchānurūpaṃ paricārayassu

Icceva mārocayi rāsivaḍḍho;

68.

Amuṃ mahantaṃ dhanadhaññarāsiṃ

Samāvinitve’ka kahāpaṇampi,

Nā’dāya mātāpitaropya’ho to

Gatā yathākamma mito parattha;



我将为您翻译这段巴利文:
46
他从父亲七代以来，
胎胞纯净高贵，
不因出身低贱而受，
诽谤贬低的婆罗门；
47
他精通吠陀及其末书，
包括词典与音声学，
历史传说等诸学，
及吠陀支分等圣典；
48
他是诵经者持咒者精通者，
通晓世间学与占相，
能完成诗人所作，
成为文法家与计算师；
49
爱神骄傲如烟火，
优雅垂落的胡须，
不仅使柔软的脸颊，
也使少女心灵黯淡；
50
在色眼处之海中，
人们乘欲望之船，
通过眼处所爱，
心意达到彼岸；
51
善慧婆罗门智慧清净，
在父母去世之后，
以福德力量为源，
住家享受欲乐；
52
有一天他独自在，
宫殿上盘腿而坐，
思维轮回与身坏，
是苦的本质思考者；
53
我生来具有生老病等，
诸法因此充满轮回之苦，
应当寻求永恒无生，
无老无病的涅槃；
54
如同有苦也有乐，
有热时也有冷，
有生存也有灭亡，
三火熄灭有涅槃；
55
当有过失法存在时，
必定也有无过失法，
有生则必有无生，
如此思维真实义；
56
如见粪坑中有池塘，
非其过失不能渡过，
烦恼清净有甘露，
不能享用非其过；
57
有安稳道而为恶阻，
非其过失不得安乐，
有安稳道而为恶阻，
不能前进非其过；（双韵联句）
58
如有医生而重病者，
非其过失不得医治，
贪等病者有佛医，
不求法药谁之过；
59
如人摆脱系颈尸，
自由自在而前行，
我今应当也如是，
舍弃可厌不净身；
60
人们对厕所无贪著，
排泄完毕即离去，
如是充满不净身，
我今应当舍离去；
61
如人舍弃破旧船，
船主毫不留恋地离去，
如是九孔流漏身，
我今应当舍离去；
62
如智者因惧盗贼，
离开而往安稳城，
如是善法被盗身，
我今应当舍离去；
63
如是思维出离想，
大勇者常常忆念，
厌离三有无实质，
他心中生起厌离；
64
金银珍珠宝石等，
财富谷物所充满，
打开仓库与宝藏，
会计官展示财富；
65
祖父曾祖父以及，
父母所积累财富，
无量动产与不动产，
智慧善慧婆罗门见之；
66
他追溯七代以来，
观察财富的积累，
财物的收入与支出，
向明察者说明数量；
67
会计官如此告诉他：
"掌管这些家业时，
如天主般享受欲乐，
随心所欲地使用"；
68
"即使如此大量的，
财富谷物堆积，
父母一钱也未带去，
随业力往生他方"；

69.

Tabbatthusāraggahaṇātisūro

Vossaggasanto atha sattasāro,

Rañño samārociya etamatthaṃ

Bheriṃ carāpesi sake puramhi;

70.

Santappayi bherivirāvagandha-

Māghāya sampattajātā’lijātaṃ,

Bhovādi nānāratanādibhoga-

Madhūhi sattāha’manāthanātho;

71.

Tadagga yaññālaya vārivāha-

Dhārānipātaddhanavuṭṭhihetu,

Mahā janassā’dhikavatthutaṇhā-

Taṭāni bhinnāni manodahesu;

72.

Sukhedhito kāmasukhaṃ pahāya

Gharā’bhīnikkhamma tato sumedho,

Ajjhogahetvā himavanta’māpa

Dhammesako dhammakapakabbata’ntaṃ;

73.

Vitakkamaññāya’tha devaraññā

Vyāpārito māpayi vissakammo,

Tahiṃ vivekakkhamaka massamañca

Manoramaṃ caṅkamabhumibhāgaṃ;

74.

Tamassamaṃ pabbajitehi suññaṃ

Upecca soñcāramavāpuritvā,

Ñatvā tadantolikhita’kkharāni

Khāriṃparikkhārabharaṃavekkhi;

75.

Nivatthavatthaṃnavavadosupetaṃ

Vivajjiyāvajjiyavajjadassi,

Dhāresitaṃbārasadhānisaṃsa-

Manojapupphattharavākacīraṃ;

76.

Punnāgapupphattharakā’bhirāmaṃ

Aṃse vidhāyā’jinacammakhaṇḍaṃ,

Katvā jaṭāmaṇḍala mittamaṅge

Tivaṅka mādāya’tha khārikājaṃ;

77.

Bhujaṅgabhogo’rubhujena dhīro

Ādāya cālambanadaṇḍakoṭiṃ,

Samaggahī tāpasavesamevaṃ

Virattacittoka vibhaveva bhave’pi;

78.

So caṅkamī caṅkamamotaritvā

Silātalasmiñca divā nisajji,

Sāyaṃ paviṭṭho vasi paṇṇasālaṃ

Nipajji kaṭṭhattharasesamañce;

79.

Pacacūsakālamhi pabujjhito so

Āvajjayitvā’gamanappavattiṃ,

Vivekakāmassa mame’ttha vāso

Kāmaṃ gharāvāsasamo siyā’ti;

80.

Aduñhi paṇṇacchadanaṃ kapota-

Pādāruṇaṃ beluvapakkavaṇṇā,

Bhūmīpi bhittī rajatāvadātā

Mañco’pi cittattharavārurūpo;

81.

Subhāka manāpā mama pakaṇṇasālā

Sādīnavā dupparibhāriyā’yaṃ,

Paṇītabhikkhā pariyeṭṭhi mūla-

Dukkhassa natthi’ti pamāṇa manto;

82.

Agārasaññāya paṭikkhapitvā

Tañca’ṭṭhadosā kulapaṇṇasālaṃ,

Dasaṅga sādhāraṇa rukkhamūlaṃ

Phalāphakhalāhāra mupecca bhojī;

83.

Sumedhaso so divasāni satta

Mahāpadhānaṃ padahaṃ sumedho,

Patto abhiññāsu vasisu pāraṃ

Sabbaṃka samāpattisukhaṃ avindi;

84.

Tasmiṃkhaṇe kānana devatāhi

Sādhū’ti nigghositapītighoso,

Abbhuggato tassa yasena saddhiṃ

Visuddhavijjācaraṇu’bbhavena;

85.

Vijjādharā tagguṇadīpakāni

Mutiṅgavīṇādhanibandhavāni,

Gāyiṃsu gītāni’va naccamāno

Himācalo sampati sampavedhi;

86.

Muddhaṅkuraṃ bhudharakuṭabāhu-

Satehi tannijjhara cāmarehi,

Vidhūyamānehi vidhūtapāpaṃ

Katopahāreva mahāsarā’pī;

87.

Akālameghaddhani bherirāva-

Vyāpāritā mattasikhaṇḍisaṇḍā;

Ajjhāvasantaṃ vanasaṇḍamajjhaṃ

Mahiṃsucā’khaṇḍanataṇḍavena;

88.

Mandā’nilā’mandabhujā’valamba-

Sunīlasākhāmaṇivijanīhi,

Lataṅganā’liṅgitasālasāmī

Saṃvijayuṃ vitadarampi dhīraṃ;

90.

Kapītanā’soka tamāla nīpā

Kapītanā’soka tamāla nīpā, (samattapādabhyāsa mahā yamakaṃ)

Kapītanā’soka tamāla nīpā

Kapītanā’soka tamāla nīpā;

91.

Na velalitā kiṃ pasavakā’vataṃsā

Latāvitānā madhupālisālī,

Latāvitānā madhupā’lisālī

Na vellitā kiṃ pakasavā’vataṃsā;(Samuggabheda yamakaṃ)

92.

Pupphāvalī kandala pāṭalaggā

Kalāpinī sā vanarājinīlā,

Pupphākulī kandana pāṭalakkhī

Kalāpanīlā vara rājinīva; (Addhagomuttikā bandhanaṃ)



我将为您翻译这段巴利文：
69
勇于把握事物精要，
具舍离心有情精华，
向国王报告此事后，
在城中敲响大鼓；
70
鼓声芳香吸引蜂群，
无依者的依怙者，
以婆罗门种种珍宝，
享受七日如蜜般；
71
从那时起祭祀场如云，
降下财富雨的因缘，
大众对财物的渴爱，
心湖堤防已经崩溃；
72
善养育的善慧舍弃欲乐，
从家中出离之后，
进入雪山（喜马拉雅山）到达，
法山寻求正法之处；
73
天王知其心意后，
命毗首羯磨天工，
建造适合独居的庵室，
和令人愉悦的经行处；
74
到达无出家者居住的，
庵室开门进入后，
见到里面书写的文字，
观察了行李衣钵等物；
75
具九种过失的衣服，
见过失者舍离后，
披上具十二功德的，
有如天花般的树皮衣；
76
以龙树花作垫具美丽，
肩披一块兽皮，
头上结成螺髻，
背负三叉杖与衣钵；
77
智者以蛇般的手臂，
拿起拄杖的顶端，
如是取得苦行者形相，
即使在有中心也离欲；
78
他在经行处经行，
白天坐在石板上，
晚上进入树叶小屋，
躺在木板床剩余处；
79
在后夜时分醒来，
思维来此的原因：
"我这寻求独居者的住处，
或许与家居无异"；
80
因为这里树叶覆盖，
如鸽足般红色，
地面与墙壁银白，
床铺如彩画般美丽；
81
我这树叶小屋虽美好可意，
但有过患难以维护，
寻求殊胜食物是，
苦根无有量度；
82
舍弃对房舍的想念，
及具八过的树叶小屋，
前往具十功德的树下，
以果实野菜为食；
83
善慧者七日之间，
精进修习大精进，
达到神通自在彼岸，
证得一切定乐；
84
那时林中诸天神，
发出善哉欢喜声，
他的名声与清净，
明行功德一同上升；
85
持明咒者歌唱赞叹，
他的功德伴随着，
鼓声琵琶而起舞，
雪山此时为之震动；
86
山峰山腰百臂，
瀑布形成的拂尘，
摇动着驱除罪恶，
大湖似在供养；
87
非时密云雷鼓声，
驱使醉孔雀群，
居住在林木中间，
大地以不断舞蹈；
88
柔和风吹动枝臂，
蓝宝石般的树扇，
藤女拥抱沙罗树主，
扇动着坚定的智者；
90
迦毗檀那阿输迦多摩罗尼巴，
迦毗檀那阿输迦多摩罗尼巴，（全句重复大双韵）
迦毗檀那阿输迦多摩罗尼巴，
迦毗檀那阿输迦多摩罗尼巴；
91
不摇动何故花饰垂，
藤蔓帐幕蜜蜂群，
藤蔓帐幕蜜蜂群，
不摇动何故花饰垂；（双关双韵）
92
花环嫩芽红莲顶，
孔雀般的林中王后，
花丛悲叹红莲眼，
孔雀蓝色最胜王妃；（半曲韵联）

93.

Natāsiro mañjarikāsuramhā

Natāsiro pañjalikāva ramme,

Vane nibaddhaṃ ramito vibhāsi

Vineyya bandhūracīto pahāro; (Pādagomuttikā bandhanaṃ)

94.

Rajokirantā’vanatā latāsuṃ

Lājokirantā vanitā natāva,

Dvijoaraññaṃ vasitā pitāgho

Gajotarantova latā vitānaṃ; (Silokagomuttikā bandhanaṃ ākulajālamitipi)

95.

Mataṅgajindā na masakkariṃsu

Pādāni natvāna padipadhāmaṃ,

Paññādhavaṃ pīna tapaṃ phalehi

Himaddipāde parisuttamañhi; (Kabbanāma gabbha cakkaṃ)

96.

Mettāya chattaṃ’va phaṇaṃ phaṇindo

Dhāresi sīse vasino cacāra,

Nathāmavā’kāva’balesu kiñci

Medhāya nando thiravāci kheme; (Kavināma gabbha cakkaṃ)

97.

No’sitehi’ssa santāsa’nū’na tosa vato do,

Dāyato vasato na’nusantāsassa hitesino; (Gāthaddhavisaya paṭiloma yamakaṃ)

98.

Yokā’sā’vāsa kāyo kāma’kāma’makāma’kā,

Sakāyanā’nāya’kāsa vāma nā ga ganā’mavā; (Sabbato bhadda bandhanaṃ)

99.

Dayāya vasito dāye yāpajāsiva māsadā,

Yajārahaṃ rañjamāno vasihaṃso ciraṃvasi; (Addhabbhama bandhanaṃ)

100.

Madhumada madhukara virute virute

Malayaja surahīta pavane pavane

Himavati vikasita padume padume

Adhisukha manubhavi savasi savakasi; (Pādanta yamakaṃ)

Iti medhānandābhidhānena yatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe dūrenidāne sumedhabrāhmaṇāpadānaparidīpo.

Paṭhamo saggo.

1.

(Mandā’kkantā) marapurasiriṃ sabbasampattisāraṃ

Jambuddīpā’sama sarasije kaṇṇikā sannikāsaṃ,

Rammaṃ rammavhaya puravaraṃ pāramīpāradassī

Buddho dīpaṅkara dasabalo sabbalokekadī; ()

Tasmiṃ kāle vipulakaruṇā nārisañcodita’tto

Nānā khīṇāsava parivuto cārikaṃ sañcaranto,

Saṃvattento sunipuṇatayaṃ dhammacakkaṃ kamena

Patvā tasmiṃ paṭivasati sodassanavhe vihāre; ()

3.

Sutvā dipaṅkara bhagavato nāgarā kittisaddaṃ

Sambuddho so itipi arahaṃ tyādinā’bbhuggataṃ taṃ,

Gāhāpetvā tuvaṭatuvaṭaṃ vatthabhesajja pānaṃ

Tannittā’suṃ pamuditamatā gandhamakālādihatthā; ()

4.

Patvā dīpaṅkaratarihariṃ gandhamālādikehi

Pūjetvāta’ñajalimukulikā ekamantaṃ nisinnā,

Dhammaṃ sutvā savaṇasubhagaṃ buddhapāmokkhasaṅghaṃ

Saṃyācitvā muditahadayā svāttayā’pagañjuṃ; ()

5.

Sajjetvā te dutiyadivase sajjanā dānasālaṃ

Ussāpattā dhajakadaliyo puṇṇakumbhe ṭhapennā,

Kubbantā’pi dhavalasuḷinu’kkhepa lājopahāraṃ

Evaṃ tassā’gamana mayanaṃ laṅkarontā vihāsuṃ; ()

6.

Abbhuggantvā atha himavatā so sumedho tapassi

Gacchaṃ tesaṃ upari nabhasā vākacīraṃ dhunanno,

Disvā pītippamuditajate añjasaṃ sodhayante

Sañjhāmegho riva parilasaṃ dhataritthe’kamantaṃ; ()

7.

Saṃsodhentā kalalavisamaṭṭhāna saṅkāradhānaṃ

Kasmā tumhe paṭipathamimaṃ’laṅkarothā’ti pucchi,

Bhante dīpaṅkaratarahari’dāni nissāya rammaṃ

Buddho hutvā viharati mahādhammasaṅkhaṃ dhamanto; ()

8.

So sambuddho parivutamahābhikkhusaṅgho yato no

Gāmakkhettaṃ pavisati tato’laṅkaromā’bruviṃsu,

Buddhūppādo kimuta sutaraṃ dullabho buddhasaddo

Iccevaṃso sumariya alaṅkattukāmo’si maggaṃ; ()



我将为您翻译这段巴利文：
93
低垂头的花蕊散发芳香，
低头合掌般在可爱，
林中常生欢喜显现，
除去缠缚心意疲劳；（足半曲韵联）
94
尘土散落垂下藤蔓，
如洒花瓣的弯腰女子，
鸟居林中有父光荣，
象渡河时如藤帐幕；（诗颂半曲韵联亦称错综网）
95
大象王不轻视，
低头礼敬法灯，
以智慧精进苦修果，
在雪山脚下最胜者；（诗人名藏轮）
96
如慈心伞蛇王展开头冠，
住于头上自在游行，
勇力者对弱者无害，
以智慧欢喜坚固安稳；（诗人名藏轮）
97
无恐惧者知足，具布施，
施者安住无恐求利者；（半偈倒读双韵）
98
有处住处身欲无欲作，
有身无身处左行群来；（一切吉祥结）
99
以慈悲安住林中如活命，
应供养染着如天鹅久住；（半转结）
100
蜂蜜醉蜜蜂鸣声鸣声，
旃檀熏香风中风中，
雪山开放莲花莲花，
体验最胜乐住修习；（句尾双韵）
如是由名为智喜的修行者所作，能给予一切诗人心喜的因缘的《胜者传灯》中远因，关于善慧婆罗门的本生故事的阐明。
第一品。
1
（温和韵）魔城般具一切成就精华，
瞻部洲（印度）无比莲花之中心，
可爱的名为可爱最胜城，
见到波罗蜜彼岸的燃灯佛十力世间唯一灯；
2
那时以广大慈悲激发，
众多漏尽者围绕游行，
次第转动精妙法轮，
到达住在名为见的精舍；
3
城人听闻世尊燃灯佛，
如是正等觉阿罗汉等，
高扬的名声后迅速取来，
衣物药品饮料欢喜手持香花；
4
到达燃灯胜者之处后，
以香花等供养合掌，
坐在一旁听闻美妙法，
欢喜邀请以佛为首僧众明日受供；
5
次日善人们准备布施堂，
竖立旗帜芭蕉置满瓶，
举行白色撒米供养等，
如是装饰他来时的道路；
6
那时从雪山来的苦行者善慧，
摇动树皮衣从空中飞行，
见到欢喜雀跃的人们清理道路，
如傍晚彩云般在一旁停留；
7
他问那些清理泥泞，
不平与垃圾堆的人：
"你们为何装饰这道路？"
他们答："尊者，现在燃灯胜者，
8
成佛住此吹大法螺，
与大比丘众入我们村庄田地，
因此我们装饰道路。"
他想："佛出世难得更难闻佛名，
我也应当装饰道路";

9.

Jhānā’bhiññā ratatakavacu’jjotamāna’ttabhāvo

Saddhāye’so acalasadiso iddhimā tāpaso’ti,

Sallakkhetvā kalalavisamaṃ duggamaggappadesaṃ

Sajjetuṃ te sapadi muditā sādhavo tassa’daṃsu; ()

10.

Nānāpupphaṃ jalajathalajaṃ ocinitvā vanamhā

Tetvā devāsurabhavanato koviḷārādipupphe,

Ānetvā’haṃ bhujagabhavatā phullakaṇḍuppalāni

Chekosmī’ti vithariya pathaṃ iddhiyā saṃvidhātuṃ; ()

11.

Katve’vaṃ me hadayamakuḷaṃ tovikāseyya tasmā

Veyyāvaccaṃ visadamatino kāyikaṃ saṃvidhāya,

Ajjevā’haṃ vipulakusalaṃ sañcinissa’ntī dhīro

Saṃsodhetuṃ kalalakalusaṃ añjasaṃ ārabhittha; ()

12.

Passantānaṃ vimalanayano’bhāsa jimūtagabbhe

Buddhobuddho’tya’bhihitavaco vijjurājīva cārī,

Tasmiṃ paṅke nijakaratala’mebhājapacchihi dhīmā

Paṃsuṃ datvā rajatadhavalaṃ vālukaṃ vokiranto; ()

13.

Tasmi ṭhāne kallalulite suṭṭhu nā’laṅkateva

Saddhiṃ dīpaṅkara’nadhivaro’nekakhīṇāsavehi,

Patto brahmā’maranaraphaṇisiddhavijjādharānaṃ

Saṃvattante suvipulamahe pāṭihīre uḷāre; ()

14.

Hema’mbhojo’pamasuvadanaṃ maṇḍitaṃ lakkhaṇho-

Sītyā’nubyañjanavilasitaṃ ketumālāvilāsaṃ,

Satthāraṃ taṃ disidisi pabhāniccharanta’ñjasambhi

Āgacchantaṃ viya maṇitale mattamātaṅgarājā; ()

15.

Oloketvā vimalanayanañcandaniluppalāni

Ummiletvā ratanaphalakaṃ akkamantova piṭṭhiṃ,

Nānākhīṇāsavaparicuto kaddamaṃ nā’kkamitvā

Sambuddhoyaṃ vajatu iti me dīgharattaṃ hitāya; ()

16.

Sallakkhetvā khara’jinajaṭāvākacīrāni kese

Omuñcitvā visamakalale pattharitvā’ttabhāvaṃ,

Setuṃ katvā paramapaṇidhī kominī codita’tto

Pañcā’bhiññāratanamaṇimā svā’cakujjo nipajji; ()

17.

Sutvā gāthāpadampi na me bhāriyaṃ saṃkilese

Viddhaṃsetvā varasivuraṃ pattumicche sacā’haṃ,

Saṃvijjante tibhavabhavane dukkhitā’nantasatte

So’bhaṃ eko kathamadhigame dhamma maññātaveso;()

18.

Yannūnā’haṃ parahitarato sammadaññāya bodhiṃ

Āropetvā nikhilajanataṃ’nuttaraṃ dhammanāvaṃ,

Uttāretvā varasivapuraṃ vaṭṭadukkhodadhimhā

Pacchā dīpaṅkaramuni yathā nibbutiṃ pāpuṇissaṃ; ()

19.

Iccevaṃ so pumariya samodhānayitvā’ṭṭhadhamme

Saṃsāramhā’vataraṇamahāseturūpo pajānaṃ,

Muddhābaddha’ñjalipuṭajaṭo paṅkapiṭṭhe nipanno

Sambodhatthaṃ paṇidhimakari tāva tappādamūle; ()

20.

Ussisaṭho sapadi bhagavā pañcavaṇṇappasādaṃ

Ummīletvā nayanayugalaṃ phullanīluppalābhaṃ,

Disvā nīlopalamaṇimayaṃ vātapānañcayaṃ’va

Ugghāṭento isivaramhāpaṅkajaṃ paṅkapiṭṭhe; ()

21.

Etassi’jajhissati iti ayaṃ patthanā’nāgataṃsa-

Ñāṇaṃ sammā patiniya ito kappalakkhādhikānaṃ,

Āvajjento upari caturāsaṅkhiyānantya’vedi

Patvā bodhiṃ ahamiva siyā gotamo nāma buddho; ()

22.

Tumhe sampassatha iti imaṃ tāpasaṃ saṅghamajjhe

Vatve’vaṃ so padamasadisaṃ dhammarājā dadanto,

Samhinditthā’dharakisalayā’lattakaṃ nāgataṃya-

Paññāmuddā’ṅkitapadasataṃ vattasandesagabbhaṃ; ()

23.

Vāsaṭṭhānaṃ kapilanagaraṃ nāma māsāmahesi

Mātā suddhodananarapati te pitā’diccavaṃse,

Bimbā bimbā dharavati piyā hema bimbā bhirāmā

Tasmiṃkāle tanujaratanaṃ rāhulo hessate te; ()



我将为您翻译这段巴利文：
9
禅定神通光耀身体，
具信如山有神通的苦行者，
他们观察到泥泞难行的道路，
欢喜地立即给他清理的机会；
10
从林中采集各种水生陆生花，
从天神阿修罗住处取来，
青花等花，由龙界带来，
盛开的金莲想用神通装饰道路；
11
"如此做我的心蕾才会开放，
以清净意做身体服务，
今天我要积集广大善业"，
智者开始清理泥浊的道路；
12
观看者见清净眼光如云中，
"佛陀佛陀"声如闪电，
智者在泥中以手掌和篮子，
铺撒如银白色的沙子；
13
那泥泞处尚未装饰完成时，
燃灯最胜者与众多漏尽者，
在梵天、天神、人类、龙、
成就者、明咒持者显现殊胜神变；
14
金莲般妙面庄严具，
三十二相八十随好，
光环庄严四方放光，
如醉象王走在宝地；
15
观看清净眼如青莲，
睁开如宝板踏足处，
众多漏尽者围绕不踏泥，
愿正觉者为我长远利益而行；
16
观察粗糙兽皮结髻树皮衣，
解开头发在不平泥上伸展身体，
作桥发最上誓愿被悲心驱使，
具五神通宝石般仰面躺卧；
17
"即使听闻一偈于我不难，
破除烦恼达到最胜涅槃城，
但三有中无量众生受苦，
我一人如何能证悟未知法；
18
我应乐于利他正觉菩提，
使一切众生登上无上法船，
度过轮回苦海到达最胜涅槃城，
然后如燃灯牟尼般证得涅槃"；
19
如是思维具足八法，
如大桥令众生度脱轮回，
头结螺髻合掌躺在泥上，
在其足下立下菩提誓愿；
20
世尊立即开启五色，
睁开如盛开青莲的双眼，
见到如青玉制成的，
窗户般躺在泥上的大仙；
21
"此愿将成就"以未来智，
观察计算超过十万劫，
思维上至四阿僧祇无量，
"证得菩提如我将成名为乔达摩佛"；
22
"你们看这苦行者"在僧众中，
如是说已法王给予无比记别，
开启朱唇如芽涂朱红，
说出百句智慧印记的未来预言；
23
"你的住处将是迦毘罗城（今尼泊尔蓝毗尼），
摩耶夫人为母，日种族净饭王为父，
美丽如金像的耶输陀罗为妻，
那时你将有宝贝儿子罗睺罗"；

24.

Hessante te paṭhamadutiyassāvakā sāriputta-

Moggallānā dvijakulabhavā bhuripaññiddhimanto,

Ānandākhyo yati pati rupaṭṭhāyakosāvikānaṃ

Khemātheri parama yugalaṃ uppalabbaṇṇatheri; ()

25.

Assattho te vijayaviṭapī tvañca kho gotamavho

Chabbassānī padahiya gharā nikkhamitvā sakamhā,

Pāyāsaggaṃ parivisiya bho tvaṃ sujātāya dinnaṃ

Bodhiṃ bujjhissasi iti dhuvaṃ bodhimūle nisajja; ()

26.

Satthā sañjhāghanapaṭalato muttavijjullate,va

Sandassetvā nijabhujalataṃ cīvarabbhantaramhā,

Pakhyākāsi jaladhararavā’kāragambhīraghoyaṃ

Nicchāretvā suradhanurivo’bhāsa chabbaṇṇaraṃsi; ()

27.

Amhe dīpaṅkarabhagavato sāsane nā’vabuddhā

Lacchāmā’ti tava parimukhe’vā’yatiṃ mokkhadhammaṃ,

Tasmiṃ pattā’khīla suranarāpatthayuṃ taṅkhaṇevaṃ

Pūjetvā’tañjalisarasije pādapīṭhamhi tassa; ()

28.

Buddho brahmāmaranarasiro cumbitaṅghī sarojo

Sampūjetvā’ṭṭhahi jaṭilakaṃ pupphamuṭṭhīhi tamhā,

Pakkāmi so kanakasikharīhāri kiñjakkhabhāre

Ubbhūta’mhoruhavanasire appayanto padāni; ()

29.

Rammaṃ rammaṃ mahīya jaṭilaṃ pupphamuṭṭhīhi katvā

Khīṇā khīṇāsavavasigaṇā dakkhiṇaṃ pakkamiṃsu,

Devā’devā pavuramakaruṃ vandanāmānapūjaṃ

Dīpaṃ dīpaṅkaradasabalañcā’nugantvā nivattā; ()

30.

Tamhā ṭhānā gatasati jane sannisinnassa tassa

Pallaṅkenā’maranara pariccanta pupphāsanamhi,

Jātikkhettā tahimupagatā devatā etamatthaṃ

Ārocesuṃ mahitavaraṇā añjalimañjarīhiṃ; ()

31.

Pubbe pupphāsanupari samārūḷhabuddhaṅkurānaṃ

Addhāne’ve’tarahi bhavatocā’sanārohaṇamhi,

Ekālokā dasahi guṇitā lokadhātu sahassī

Saṃvattante tvamanavarataṃ hessase tena buddho; ()

32.

Tāsaṃ vācaṃ savaṇamadhuraṃ devatānaṃ nisamma

Bhiyyo cittappabhavavīriyo pītivipphāritatto,

Pubbe sattuttamaparicitā bodhisambhāradhammā

Āvajjesi kati iti sudhī dhammadhātuṃ sahetuṃ; ()

33.

Okujjitvā dharaṇiṭhapito puṇṇa kumbho sumedha

Vissandetvā salilamakhilaṃ kintupaccāharetha,

Evaṃ datvā dhanasutakalatta’ṅgapaccaṅgajīve

Nibbinno mā bhavi’ti paṭhamaṃ pāramiṃ’dhiṭṭhahi so; ()

34.

Nā’pekkhitvā yathariva nijaṃ jīvitaṃ jīvitaṃ’va

Rakkhanto sañcarati camari cāmara candikābhaṃ,

Evaṃ sīlaṃ varasivapuradvāramārakkha dhīra

Ajjhiṭṭhāsi iti sadutiyaṃ pāramiṃ suddhasīlo; ()

35.

Saṃviggo yo ciraparivasaṃ ghorakārāgharamhi

Muttīṃ tamhā’gamayati yathā hohi nekkhammanitto

Nibbinno tvaṃ tathariva bhave bandhanāgārarūpe

Ajjhiṭṭhāsi tatiyampi so pāramintye’kacārī; ()

36.

Hīnukkaṭṭhaṃ kulamanugharaṃ bhikkhako bhikkhu bhikkhaṃ

Aṇvāhiṇḍaṃ labhati naciraṃ saṃvaraṭṭho yathe’vaṃ,

Sambodhattha bhaja paṭibale paṇḍite puṭṭhapañho

Ajjhiṭṭhāsi tvamiti matimā pāramiṃ so catutthiṃ; ()

37.

Niccussāho vicarati yathā kesarī sericārī

Evaṃ ṭhāne gamanasayanecā’sane tvaṃ sumedha,

Ussoḷhī tyāsithilavīriyo hoti sambodhanatthaṃ

Ajjhīṭṭhāsi thiravīriyavā pañcamiṃ pāramiṃ so; ()

38.

Iṭṭhāniṭṭhaṃ pathaviriva bho sabbamānāvamānaṃ

Nāpajjitvā manasiviktiṃ tvaṃ sahanto khamanto,

Sambodhatthaṃ paravadhakhamo hohi’tī khantivādī

Ajjhiṭṭhāsi parahitarato chaṭṭhamiṃ pāramiṃ so; ()



我将为您翻译这段巴利文：
24
"你的第一二大弟子将是，
舍利弗目犍连生于婆罗门族具大智神通，
名为阿难陀的侍者为僧众之首，
差摩长老尼与莲花色长老尼为最上双尼"；
25
"你的菩提树将是阿萨陀树王，
你名为乔达摩出家六年后，
享用善生女供养的乳粥，
坐在菩提树下必定觉悟"；
26
导师如从暮云中放出闪电，
从袈裟中伸出手臂，
发出如雷云般深沉的声音，
如天虹般放射六色光芒；
27
"我们未在燃灯世尊教法中觉悟，
将在你面前得到未来解脱法"，
那时一切天人立即希求，
以莲花般合掌礼敬他的足座；
28
佛陀足莲被梵天天人人王亲吻，
以八把花供养结发者后，
离开金山般光辉花蕊，
在盛开莲花林上移动脚步；
29
大地可爱的结发者以花束供养，
漏尽自在众向右绕行，
天神们作最上礼敬供养，
随从燃灯十力后返回；
30
人们离去后他结跏趺坐，
在天人散落花朵的座上，
生处界的天神合掌，
以花蔓向最尊敬者报告此事；
31
"如同过去菩萨登上花座，
现在你登座之时，
千万个世界成为一光，
你必定会因此成佛"；
32
听闻天神们悦耳的话语后，
更增长心生精进欢喜遍满，
过去最上人所修习的，
菩提资粮法智者思维有几种；
33
"如倒置在地的满瓶善慧，
流出所有水不会收回，
如是布施财物子女妻子肢体生命，
愿不后悔"他立下第一波罗蜜；
34
"如野牦牛不顾自己生命，
保护尾巴白如月光，
如是智者守护戒德如守护涅槃城门"，
具净戒者立下第二波罗蜜；
35
"如久住可怕监狱中厌离者，
期待从中解脱一样你要乐于出离，
如是厌离如监狱般的有"，
独行者立下第三波罗蜜；
36
"如比丘持戒乞食者，
不久能于高低种姓家获得食物，
为菩提亲近贤智者请教问题"，
智者如是立下第四波罗蜜；
37
"如狮子自在游行常精进，
如是善慧你在住行坐卧处，
为菩提要勇猛不懈怠"，
坚定精进者立下第五波罗蜜；
38
"如大地对可意不可意，
尊敬轻视都无心动忍受，
为菩提要能忍他人加害"，
乐于利他的忍辱论者立下第六波罗蜜；

39.

Vīthiṃ nātikkamati niyamaṃ osadhītārakā’yaṃ

Evaṃ santuttama paricitaṃ saccavācaṃ sumedha,

Tvaṃ māvitikkami karahaci boddhukāmo subodhiṃ

Ajjhiṭṭhāsi’tya’vitathakathi sattamiṃ pāramiṃ so; ()

40.

Tamhāṭhānā balavapavane vāyamāne’pi thokaṃ

Kappaṭṭhāsi tacalati yathā pabbato suppataṭṭho,

Tvaṃ tiṭṭhāhi tathariva adhiṭṭhānadhammesu daḷhaṃ

Ajjhiṭṭhāsī’tyavalasadiso ca’ṭṭhamiṃ pāramiṃ so; ()

41.

Otiṇṇesu udakarahado bho nihīnuttamesu

Sītattaṃ sampharati hi samaṃ vārinā bhāvayeni,

Mettāyevaṃ tibhavabhavane sabbasattesu tulyaṃ

Ajjhiṭṭhāsi samuti navamiṃ pāramiṃ metta citto; ()

42.

Iṭṭhāniṭṭhe sati paṭihate vatthujāte yathāhi

Majjhattā’yaṃ vasumativadhū hoti dukkhe sukheka vā,

Evaṃ bho tvaṃ bhava samatulāsantibho’pekkha ko’ti

Ajjhiṭṭhāsi savasi dasamiṃ pāramiṃ bhurimedho; ()

43.

Ālolento tidasapamitaṃ pāramisāgaraṃ so

Sattādhiso nisitamatimā ñāṇamatthā’calena,

Āvajjesi vasumatavadhu sādhukāraṃ’va denti

Saṃkampi sampati satimato dhammatejena tena; ()

44.

Bhīrūcchamhī ghaṇapathaviyā kampamātāyi’māya

Patvā dīpaṅkarabhagavato rammavāsī samīpaṃ,

Sampucchiṃsu vasumati bhusaṃ kampi taṃkissahetu

Āvajjetvā samuti munino tampavattiṃ kathesi; ()

45.

Nikkaṅkhā te punapi nagarā nāgarā taṃ upecca

Sampūjesuṃ caraṇayugalaṃ gandhamālādikehi,

Katvā tena’ñjalisarasije yena dīpaṅkare’ṇo

Uṭṭhāsi so purisatisaho sannīsinnāsanamhā; ()

46.

Mā te rogo bhavi paṭibhayaṃ mā bhavi chambhitattaṃ

Saṅkappo te paramapaṇidhi sijjhataṃ khippameva,

Itthañcā’sithutipadasataṃ jātikhettā gatā taṃ

Pupphādīhi mahīya jaṭilaṃ nijjarā byāhariṃsu; ()

47.

Abbhuggantvā pavanapadaviṃ devatānaṃ manāni

Bodhātvo himavati sakaṃ assamaṃ tāpaso so,

Patto atthācalamupagamī taṅkhaṇe raṃsimālī

Saṅkocetvā sarasijavanaṃ saṃharitvā’ṃsujālaṃ; ()

48.

Rammaṃ dīpaṅkarabhagavato rammavatyā’bhidhānaṃ

Vāsaṭṭhānaṃ janakajananī dve sudevassumedhā,

Niccopaṭṭhāyakayativaro sāgatomaṅgaloca

Tissocā’suṃ paṭhamadutiyassāvakā theranāgā; ()

49.

Nānākhīṇāsavaparivuto cā’si nandā sunandā

Tassā’hesuṃ paṭhamadutiyassāvikā aggabhūtā,

Kāyo’sitiratanapamito pipphalināmabodhi

Aṭṭhāsi so pacurajanataṃ tārayaṃ vassalakkhaṃ; ()

50.

Satthā dīpaṅkaravho suranarasaraṇodīpadīpocirassaṃ

Dīpevo dhammadīpaṃ tibhuvanabhavane vīta’vijjandhakāraṃ

Aggikkhandho’vabhāsaṃ vihariya parinibbāyi khīṇāsavā’pi

Khīṇasnehāpadīpāyathariva ariyā sāvakā nibbutā’suṃ; ()

Iti medhānandābhidhānena yatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jitavaṃsadīpe dūrenidāne sumedha tāpasassa mūlapaṇiṭhānaṭṭhapanapavatti paridīpo dutiyo saggo.

1.

Lokaṃ (’vasantatilako) kumudākaraṃ mā

Koṇḍaññanāmabhagavā’tha pabodhayatto,

Jāto tadā varamatī vijitāvi rājā

Sampanna cakkaratano’bhavi cakkamatti; ()

2.

Saṅghassa buddhapamukhassa uḷāradānaṃ

Datvā vidhāya paṇidhiṃ varabodhiyā so,

Rajjaṃ pahāya jinasāsanamotaritvā

Jhānānya’lattha paṭilaṅvarappadāno; ()

3.

Tassā’si rammavatināma puraṃ sunando

Rājā ahosi janako jananī sujātā,

Bhaddassubhaddasamaṇā varasāvakā’suṃ

Tisso’patissa’samaṇi varasāvikāyo; ()



39.

Vīthiṃ nātikkamati niyamaṃ osadhītārakā’yaṃ

Evaṃ santuttama paricitaṃ saccavācaṃ sumedha,

Tvaṃ māvitikkami karahaci boddhukāmo subodhiṃ

Ajjhiṭṭhāsi’tya’vitathakathi sattamiṃ pāramiṃ so; ()

40.

Tamhāṭhānā balavapavane vāyamāne’pi thokaṃ

Kappaṭṭhāsi tacalati yathā pabbato suppataṭṭho,

Tvaṃ tiṭṭhāhi tathariva adhiṭṭhānadhammesu daḷhaṃ

Ajjhiṭṭhāsī’tyavalasadiso ca’ṭṭhamiṃ pāramiṃ so; ()

41.

Otiṇṇesu udakarahado bho nihīnuttamesu

Sītattaṃ sampharati hi samaṃ vārinā bhāvayeni,

Mettāyevaṃ tibhavabhavane sabbasattesu tulyaṃ

Ajjhiṭṭhāsi samuti navamiṃ pāramiṃ metta citto; ()

42.

Iṭṭhāniṭṭhe sati paṭihate vatthujāte yathāhi

Majjhattā’yaṃ vasumativadhū hoti dukkhe sukheka vā,

Evaṃ bho tvaṃ bhava samatulāsantibho’pekkha ko’ti

Ajjhiṭṭhāsi savasi dasamiṃ pāramiṃ bhurimedho; ()

43.

Ālolento tidasapamitaṃ pāramisāgaraṃ so

Sattādhiso nisitamatimā ñāṇamatthā’calena,

Āvajjesi vasumatavadhu sādhukāraṃ’va denti

Saṃkampi sampati satimato dhammatejena tena; ()

44.

Bhīrūcchamhī ghaṇapathaviyā kampamātāyi’māya

Patvā dīpaṅkarabhagavato rammavāsī samīpaṃ,

Sampucchiṃsu vasumati bhusaṃ kampi taṃkissahetu

Āvajjetvā samuti munino tampavattiṃ kathesi; ()

45.

Nikkaṅkhā te punapi nagarā nāgarā taṃ upecca

Sampūjesuṃ caraṇayugalaṃ gandhamālādikehi,

Katvā tena’ñjalisarasije yena dīpaṅkare’ṇo

Uṭṭhāsi so purisatisaho sannīsinnāsanamhā; ()

46.

Mā te rogo bhavi paṭibhayaṃ mā bhavi chambhitattaṃ

Saṅkappo te paramapaṇidhi sijjhataṃ khippameva,

Itthañcā’sithutipadasataṃ jātikhettā gatā taṃ

Pupphādīhi mahīya jaṭilaṃ nijjarā byāhariṃsu; ()

47.

Abbhuggantvā pavanapadaviṃ devatānaṃ manāni

Bodhātvo himavati sakaṃ assamaṃ tāpaso so,

Patto atthācalamupagamī taṅkhaṇe raṃsimālī

Saṅkocetvā sarasijavanaṃ saṃharitvā’ṃsujālaṃ; ()

48.

Rammaṃ dīpaṅkarabhagavato rammavatyā’bhidhānaṃ

Vāsaṭṭhānaṃ janakajananī dve sudevassumedhā,

Niccopaṭṭhāyakayativaro sāgatomaṅgaloca

Tissocā’suṃ paṭhamadutiyassāvakā theranāgā; ()

49.

Nānākhīṇāsavaparivuto cā’si nandā sunandā

Tassā’hesuṃ paṭhamadutiyassāvikā aggabhūtā,

Kāyo’sitiratanapamito pipphalināmabodhi

Aṭṭhāsi so pacurajanataṃ tārayaṃ vassalakkhaṃ; ()

50.

Satthā dīpaṅkaravho suranarasaraṇodīpadīpocirassaṃ

Dīpevo dhammadīpaṃ tibhuvanabhavane vīta’vijjandhakāraṃ

Aggikkhandho’vabhāsaṃ vihariya parinibbāyi khīṇāsavā’pi

Khīṇasnehāpadīpāyathariva ariyā sāvakā nibbutā’suṃ; ()

Iti medhānandābhidhānena yatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jitavaṃsadīpe dūrenidāne sumedha tāpasassa mūlapaṇiṭhānaṭṭhapanapavatti paridīpo dutiyo saggo.

1.

Lokaṃ (’vasantatilako) kumudākaraṃ mā

Koṇḍaññanāmabhagavā’tha pabodhayatto,

Jāto tadā varamatī vijitāvi rājā

Sampanna cakkaratano’bhavi cakkamatti; ()

2.

Saṅghassa buddhapamukhassa uḷāradānaṃ

Datvā vidhāya paṇidhiṃ varabodhiyā so,

Rajjaṃ pahāya jinasāsanamotaritvā

Jhānānya’lattha paṭilaṅvarappadāno; ()

3.

Tassā’si rammavatināma puraṃ sunando

Rājā ahosi janako jananī sujātā,

Bhaddassubhaddasamaṇā varasāvakā’suṃ

Tisso’patissa’samaṇi varasāvikāyo; ()



我将为您完整翻译这些巴利文偈颂：
39.
即使药草星辰也不偏离其轨道运行的法则，
如是最胜者啊，智者啊，你已熟习真实语，
切莫违背誓愿，愿求正觉者，
他以如是不虚妄之言成就第七波罗蜜；
40.
如同巨山屹立不动，纵使猛风吹袭，
亦能历劫而存，丝毫不动，
你也当如是坚定地安住于决意法中，
他以如是不动之力成就第八波罗蜜；
41.
譬如深潭之水，对高贵低贱者，
皆同等清凉相待，无有分别，
如是以慈心对三界一切众生平等，
他以如是慈心成就第九波罗蜜；
42.
如同大地之妻（指大地），对可意不可意事物，
无论苦乐，永远保持平等舍心，
如是智者啊，你当住于平等舍心，
他以如是广大智慧成就第十波罗蜜；
43.
他以坚定智慧思维三十波罗蜜之海，
众生之主以不动智观察，
大地之妻（指大地）如同发出赞叹，
由此正念者之法威力使大地震动；
44.
我恐惧这厚重大地的震动，
来到燃灯佛所住美妙处所附近，
众人询问为何大地如此剧烈震动，
牟尼思维后为他们解说其因；
45.
城中居民断除疑惑后再度前来，
以香花等供养他的双足，
当时他向燃灯佛合掌致敬，
那位最胜者即从座位上起身；
46.
愿你无病无惧无恐怖，
愿你最上誓愿迅速成就，
如是百句赞偈从生处传来，
天众以花等供养苦行者并如是宣说；
47.
那位苦行者登上天道，令天众欢喜，
菩萨返回雪山（喜马拉雅山）自己的修行处，
那时光芒万丈的太阳到达西山，
收敛莲花园的光辉，收回光线；
48.
燃灯世尊住处名为兰玛瓦底（Rammavati），
父母二人是善天（Sudeva）和善慧（Sumedha），
常随侍者中最胜者是善来（Sāgata）和吉祥（Maṅgala），
帝须（Tissa）是第一第二大弟子长老；
49.
他被众多漏尽者围绕，难陀（Nandā）和善难陀（Sunandā）
是第一第二女弟子中最胜者，
身高八十肘，菩提树名为毗钵罗（Pippali），
他度化众多人民住世十万年；
50.
导师燃灯名号，天人归依处，长久如灯照耀，
如灯照亮三界法灯，驱除无明黑暗，
如火聚放光后般涅槃，诸漏尽者，
如同无油之灯，圣弟子们也都涅槃；
如是由比丘梅达南达所著，为一切诗人带来心喜之因的《胜者传灯》远因篇中，关于善慧苦行者立下根本誓愿的第二品。
1.
其后，拘那含（Koṇḍañña）世尊为开启
如同昙花般的世间，
当时胜意（Vijitāvi）王生于世，
具足轮宝成为转轮王；
2.
他以殊胜供养布施予以佛为上首的僧团，
发愿求取殊胜菩提，
舍弃王位入于胜者教法，
获得禅那，得证圣果；
3.
其城名为兰玛瓦（Rammava），善欢（Sunanda）
为其父王，善生（Sujātā）为其母，
跋陀（Bhadda）与善跋陀（Subhadda）为殊胜弟子，
帝须（Tissa）与优波帝须（Upatissa）为殊胜女弟子；

4.

Lakkhāyuko vijayabodhi visālasāla-

Kalyāṇi nāma tadupaṭṭhahi cā’nuruddho,

Tassā’ṭṭha sītiratanappamitaṃ sarīraṃ

Āsuṃ tayo ariyasāvakasannipātā; ()

5.

Tassā’parena samayeni’ha’naṅgabhaṅgo

Uppajji maṅgalajino janamaṅakgalāya,

Buddhaṅkuro’tiruciro surucī samañño

Āsi tadā’vatisuro dvijavaṃsaketu; ()

6.

Datvā sasāvakajitassa dināni satta

Patthesi bodhimasamaṃ gavapānadānaṃ,

Pabyākato bhagavatā bhavanā’hīgantvā

Pabbajjito sukhamavindi samādhijaṃ so; ()

7.

Tassu’ntaraṃ puravaraṃ pitaro’ttara’vhā

Āsuṃ sudevasamaṇo vasi dhammaseno,

Tassā’ggasāvakayugaṃ sakasāvikānaṃ

Bhaddaṃyugaṃ abhavi sivalicā’pya’sokā; ()

8.

Taṃ pālito jinamupaṭṭhahi aṭṭha’sīti

Hattho’si tassa vajirūpamarūpakāyo,

Bodhī’pi nāgataru sāvakasantipātā

Āsuṃ tayo navutivassasahassamāyu; ()

9.

Tassā’parena sumano karuṇānidhāno

Nātho manojamathano udapādi loke,

Buddhaṅkuro’bhavi tadā’tulanāgarājā

Teja’ggijālajalito atuliddhimā so; ()

10.

Nāgo’pi nāgabhavanamhi sasāvakassa

Buddhassa dibbaturiyehi katupahāro,

Datvāna dānamatulaṃ paṇidhiṃ akāsi

Buddho bhavissasi tuvanti ahāsi buddho; ()

11.

Khemavhayaṃ puramahū janako sudanto

Rājā janetti sirimā nijasāvakānaṃ;

Aggā bhaviṃsu saraṇo vasi bhāvitatto

Soṇā tadaggasamaṇi’si tathu’pasoṇā; ()

12.

Tassā’si nāgataru bodhi udenatero-

Paṭṭhāyako navutivassasahassamāyu,

Ubbedhato navutihatthamitaṃ sarīraṃ

Āsuṃ tayo ariyasāvakasannipātā; ()

13.

Tassā’parena udapādi’ha revatākhyo

Devādivanditapado bhuvi devadevo,

Sattuttamo bhavi tadā atidevanāmo

Bhovādivaṃsatilako catuvedavedī; ()

14.

Baddhañjalī sirasi dhammakathaṃ nisamma

Gantvāna taṃ saraṇamuttaramuttariyaṃ;

Datvā’hipatthayi sukhodhimatho mahesi

Buddho bhavissasi tuvantī visākarittha; ()

15.

Tassā’si dhaññavatināma puraṃ jinassa

Mātā mahesi vipulā vipulo pitā’si,

Sabrahmadevavaruṇo bhavi saṅghamajjhe

Bhaddā ca bhaddayugalaṃ duvidhaṃ subhaddā; ()

16.

Taṃ sambhavo vasi upaṭṭhahi nāgabodhi

Rukkhopya’sitiratanaṃ bhavi attabhāvo,

Āyuppamāṇampi saṭṭhisahassavassaṃ

Āsuṃ tayo ariyasāvakasannipātāta;

17.

Tassā’paramhi samaye janapārijāto

Uppajji sobhitajino jitapañcamāro,

Ajjhāyako sakalaveda muḷārabhogī

Buddhaṅkuro bhavi tadā’jitanāmavappo;

18.

Dhammaṃ nisamma saraṇesu patiṭṭhahitvā

Saṅghassa buddhapamukhassa uḷāradānaṃ,

Datvā padhānapaṇidhāna makāsi dhīro

Tvaṃ lacchasi’ti varabodhi mahāsi satthā; ()

19.

Rammaṃ sudhammamahu tassa puraṃ sudhammo

Rājā ahosi janako janikā sudhammā

Tassā’ggasāvakayugaṃ asamo sunetto

Tassāvikā’ggayugalaṃ nakulā sujātā; ()

20.

Nāgassa nāgataru bodhi sarīramaṭṭha-

Paṇṇāsahatthapamitaṃ tamatomathero,

Sopaṭṭhahī navutivassasahassamāyu

Āsuṃ tayo ariya sāvaka sannipātā; ()

21.

Uppajji tassa aparena anomadassi

Buddho pabuddhakamalāmalanīlanetto,

Buddhaṅkuro jitasurāri tadāni yakkha-

Senāpatī bhavi mahiddhimahānubhāvo; ()

22.

Sambodhi maggapuriso paṇidhānayaṃ so

Saṅghassa buddhapamukhassa uḷāradānaṃ,

Pādāsi tisu saraṇesu patiṭṭhahitvā

Buddho bhavissasi tuvanti jino’bruvitaṃ; ()



我将为您翻译这些巴利文偈颂：
4.
寿命十万岁，胜菩提（Vijayabodhi）如大沙罗树般伟岸，
善美（Kalyāṇi）为其侍者，阿那律（Anuruddha）为常随，
其身高八十八肘，
曾有三次圣弟子集会；
5.
其后，摧破贪欲者，
吉祥胜者为众生带来吉祥而出世，
当时名为善光（Suruci）的婆罗门族光明，
乃菩萨之芽，殊胜光明照耀；
6.
他供养佛及弟子七日，
布施牛乳等无上之施，发愿求菩提，
蒙世尊授记后离开那里，
出家后证得禅定之乐；
7.
其城名为乌多拉（Uttara），父母亦名乌多拉，
善天（Sudeva）与法军（Dhammasena）为大德，
其上首弟子二人，及女弟子中
贤二人（Bhaddayuga）与戒离（Sivali）、无忧（Asoka）为第一；
8.
护者（Pālita）侍奉胜者，身高八十八
肘，其身如金刚般坚固，
菩提树为龙树（Nāgataru），有三次
弟子集会，寿命九万岁；
9.
其后，慈悲藏须摩那（Sumana）
护主降服意欲者出现于世，
当时无比龙王为菩萨之芽，
其威德如火焰燃烧，具无比神通；
10.
龙王在龙宫中以天乐
供养佛及弟子众，
布施无比之施后发愿，
佛说：你将成为佛；
11.
其城名为克玛（Khema），父王善调（Sudanta），
母后为吉祥（Sirimā），其弟子中
最上者是归依（Saraṇa）与已修（Bhāvitatta），
须那（Soṇā）与优波须那（Upasoṇā）为第一女弟子；
12.
其菩提树为龙树，优陀那（Udena）长老
为侍者，寿命九万岁，
身高九十肘，
有三次圣弟子集会；
13.
其后，名为离婆多（Revata）者出世，
天众礼敬其足，为天中之天，
当时最上有情名为胜天（Atideva），
为婆罗门族之严饰，通达四吠陀；
14.
闻法后合掌置于头顶，
皈依彼最上之依处，
布施后发愿求善觉，大仙
说：你将成为佛；毗舍佉（Visākha）如是说；
15.
胜者之城名为财富城（Dhaññavati），
母后名广大（Vipulā），父王名广（Vipula），
僧团中有梵天（Brahma）、天主（Deva）、波卢那（Varuṇa），
贤（Bhaddā）与善贤（Subhaddā）二人为双上首；
16.
生者（Sambhava）常随侍，菩提为龙树，
身高八十肘，
寿量六万岁，
有三次圣弟子集会；
17.
其后，人中之花
胜光（Sobhita）佛降伏五魔而出世，
当时名为无胜（Ajita）者为诵习者，
通达一切吠陀，具大受用，为菩萨之芽；
18.
闻法后皈依，
以殊胜供养布施予以佛为上首的僧团，
智者发起精进誓愿，
导师说：你将证得殊胜菩提；
19.
其美城名为善法（Sudhamma），善法（Sudhammo）
为其父王，善法女（Sudhammā）为其母，
其上首弟子二人是无等（Asama）与善眼（Sunetta），
女弟子上首二人是那库拉（Nakulā）与善生（Sujātā）；
20.
菩提树为龙树，身高五十八
肘，长老护持，
寿命九万岁，
有三次圣弟子集会；
21.
其后，无上见（Anomadassi）佛出世，
如盛开莲花般清净蓝眼，
当时夜叉军将为菩萨之芽，
具大神通大威力；
22.
求菩提道者发愿，
以殊胜供养布施予以佛为上首的僧团，
皈依三宝后，
胜者对他说：你将成为佛；

23.

Ṭhānañhi candavatināma yasodharākhyā

Mātā mahesi yasavā janako janindo,

Tassa’ggasāvakayugaṃ nisabho atomo

Dve sundarī ca sumanā carasāvikā’suṃ; ()

24.

Bodhī’pi tassa kakudho munidehamaṭṭha-

Paṇṇāsahatthapamitaṃ varuṇābhidhāno,

Thero upaṭṭhahi ca lakkhapamāṇamāyu

Āsuṃ tayo ariyasāvakasannipātā; ()

25.

Tassā’parena padumo dipadānamindo

Jāto pabujjhitamanopadumo pajānaṃ,

Dhīro babhūva varavāraṇakumbhabhedī

Sīho tadā rucirakesarabhāragīvo; ()

26.

Buddhaṃ nirodhasukhavediyanaṃ vatamhi

Sattāhamakkhipadūmehi tamaccayitvā,

Cittaṃ pasādiya punā’gatasāvakesu

Sīho vibhāsi paṭiladdhavarappadāno; ()

27.

Tassā’si campakapuraṃ padumābhidhāno

Rājā ahosi janako asamā janettī,

Sālopasālayatayo varasāvakā’suṃ

Rāmā’pi tassa paramāsamaṇi surāmā; ()

28.

Nāmenu’paṭṭhahi vasi varuṇo tamaṭṭha-

Paṇṇāsahatthamita massa sarīramā’si,

Bodhi’pi soṇataru lakkhapamāṇamāyu

Āsuṃ tayo ariyasāvakasannipātā; ()

29.

Tassā’parena varado muni nāradavho

Pāpandhakāranikaraṃ bhīduro’dapādi,

Buddhaṅkuro bhavi tadā’khilajhātabhiññā-

Lābhī pavattaphalabhoji tapodhanīso; ()

30.

Katvānu’ḷārapaṇidhāna muḷāraviro

Datvā sasāvakajinassa uḷāradānaṃ,

Pūjesi taṃ surabhinā haricandanena

Satthāpi sampati viyākaraṇaṃ adāsi; ()

31.

Tassā’si dhaññavatināma puraṃ sumedho

Rājā ahosi janako jananī anomā,

Dve bhaddasālajitamittavasi vasina-

Maggo’ntarā samaṇi phagguṇi bhikkhunītaṃ; ()

32.

Vāseṭṭhabhikkhu tadupaṭṭhahi rūpakāyo

Tassā’ṭṭhasitiratanaṃ mahasoṇasākhī,

Bodhiddumo navutivassasahassamāyu

Āsuṃ tayo ariyasāvakasantipātā; ()

33.

Tassā’parena padumuttara dhammarājā

Jāto tilokapadumo padumappitaṅghī,

Aḍḍho uḷāravibhavo maharaṭṭhiyo so

Buddhaṅkuro bhavi tadā jaṭilābhidhāno;()

34.

Sambodhiyā’dhigama paccayapatthanaṃ so

Virovidhāya padumuttarapādamūle,

Saṅghassa buddhapamukhassa ticivarāni

Pādāsi tīsuratanesu abhippasanno; ()

35.

Tassā’si haṃsavatināma puraṃ jinassa

Ānandabhupati pitā janikā sujātā,

Dve tassa devalasujātavasi vasinaṃ

Aggā bhaviṃsu samaṇisvāmitāsamā’ggā; ()

36.

Lakkhāyuko sajayabodhika visālasāla

Rukkho upaṭṭhahi muniṃ sumanābhidhāno,

Tassa’ṭṭha’sitiratanappamitaṃ sarīraṃ

Āsuṃ tayo bhagavato gaṇasannipātā; ()

37.

Tassā’parena samayena sumedhanāmo

Lokamhi pātubhavi lokahitāya satthā,

Buddhaṅkuro kira tadānyu’bhato sujāto

Svā’sitikoṭivibhavo’ttara māṇavo’si; ()

38.

Vissajjiyāna vibhavaṃ tamsitikoṭiṃ

Datvāna dānamasmaṃ sugate sasaṅghe,

Pabbajjito paramabodhi mapatthayittha

Byākāsi somuni ta’mijjhanabhāva’maddhā; ()

39.

Rammaṃ sudassanamahū nagaraṃ sudanto

Tassā’si bhūpati pitā jananī sudattā,

Saṅghesu’hosu saraṇo vasi sabbakāmo

Rāmā yamāni paramānya’bhavuṃka surāmā; ()

40.

Bodhī’pi nīpataru sāgaranāmathero

’Paṭṭhāsi taṃ navutivassasahassamāyu,

Tassā’ḍhasitiratanu’ggatamāsi gattaṃ

Āsuṃ tayo satimato gaṇasantipātā; ()

41.

Tassā’parena samayena janappadīpo

Jāto sujātabhagavā jitapañcamāro,

Sampannasattaratato varacakkavatti

Rājā babhūvi’ha mahāpuriso tadāso; ()



我来翻译这些巴利文偈颂：
23.
其住处名为月城（Candavati），名为耶输陀罗（Yasodharā）
为母后，具名声（Yasavā）为父王，人中之主，
其上首弟子二人是牛王（Nisabha）与原子（Atoma），
善妙（Sundarī）与善意（Sumanā）为女弟子；
24.
其菩提树为迦俱陀（Kakudha），牟尼身高五十八
肘，婆卢那（Varuṇa）名
长老侍奉，寿命十万岁，
有三次圣弟子集会；
25.
其后，莲花（Paduma）佛，两足尊
生于世，开启众生心莲，
智者如同狮子，破象额，
当时具美丽鬃毛与颈；
26.
佛陷入寂灭之乐时，
以莲花供养七日，度过此期，
对重来的弟子们生起净信，
狮子获得殊胜果位而光耀；
27.
其城为瞻波城（Campaka），父王名莲花（Paduma），
母后名无等（Asamā），
沙罗（Sāla）与优沙罗（Upasāla）为殊胜弟子，
罗摩（Rāmā）与善罗摩（Surāmā）为最上比丘尼；
28.
名为婆卢那（Varuṇa）的贤者侍奉他，其身高
五十八肘，
菩提树为索那树（Soṇataru），寿命十万岁，
有三次圣弟子集会；
29.
其后，施愿者那罗陀（Nārada）牟尼
出世，破除罪恶黑暗，
当时菩萨具一切禅定神通，
享用林果，为苦行富者；
30.
具殊胜威力者立下殊胜誓愿，
布施殊胜之施予胜者及弟子，
以香檀香供养他，
导师即刻授予预言；
31.
其城名为财富城（Dhaññavati），善慧（Sumedha）
为父王，无上（Anomā）为母后，
贤沙罗（Bhaddasāla）与胜友（Jitamitta）为二上首弟子，
中间（Antara）与弗勒古尼（Phagguṇi）为比丘尼中第一；
32.
婆私吒（Vāseṭṭha）比丘侍奉他，其身
高八十八肘，大索那（Mahasoṇa）为
菩提树，寿命九万岁，
有三次圣弟子集会；
33.
其后，法王莲花上胜（Padumuttara）
生于世，三界之莲，足受莲花供养，
当时名为结发者（Jaṭila）的菩萨
是富有具大财富的大富翁；
34.
为证菩提之因他
在莲花上胜足下发愿，
对以佛为上首的僧团
布施三衣，对三宝生净信；
35.
胜者之城名为鹅城（Haṃsavati），
阿难陀（Ānanda）为父王，善生（Sujātā）为母后，
提婆拉（Devala）与善生（Sujāta）为二上首弟子，
无等（Amitā）与无比（Asamā）为比丘尼中第一；
36.
寿命十万岁，胜菩提如大沙罗
树，名为善意（Sumanā）者侍奉牟尼，
其身高八十八肘，
世尊有三次众集会；
37.
其后，名为善慧（Sumedha）的
导师为利益世间而出现，
据说当时菩萨生于善族，
是拥有八十亿财富的青年婆罗门；
38.
舍弃那八十亿财富，
对善逝及僧团作无上布施，
出家后求取最上菩提，
牟尼确实授记此愿必成就；
39.
其美城名为善见城（Sudassana），善调（Sudanta）
为其父王，善施（Sudattā）为其母，
僧团中有归依（Saraṇa）与一切欲（Sabbakāma），
罗摩（Rāmā）双尊与善罗摩（Surāmā）为最上；
40.
菩提树为尼巴树（Nīpa），名海（Sāgara）的长老
侍奉他，寿命九万岁，
其身高八十八肘，
具念者有三次众集会；
41.
其后，人间明灯
善生（Sujāta）世尊降生，降伏五魔，
具足七宝的转轮王
当时成为此界大人；

42.

Dhammā’matena mudito ratanadvayassa

Datvā sasattaratanaṃ catudīparajjaṃ,

Pabbajji bodhipaṇidhiṃ paṇidhāya dhīmā

Ñatvā mahāmuni tamijjhanabhāvamāha;

43.

Rammaṃ sumaṅgalamahū puramuggatākhyo

Rājā pitābhavi pabhāvatināma mātā,

Aggābhaviṃsu ca sudassanadevatherā

Nāgā gaṇassadasi nāgasamālatheri; ()

44.

Taṃ nāradomuniru’paṭṭhahi ca’ttabhāvo

Paṇṇāsahatthapamito bhaviveṇubodhi,

Tassā’bhavī navutivassasahassamāyu

Āsuṃ tayo dhītimato gaṇasannipātā; ()

45.

Tassā’pareni’ha nirūpamarūpasāro

Jātobabhūva piyadassisamantadassi,

Dhīro tadanya’bhavi kassapamāṇavo so

Vedesu tīsu kusalo kusalaṃ gavesi; ()

46.

So koṭilakkhaparimāṇadhatabbayena

Saṅgassa buddhapamukhassa mahāvihāraṃ,

Katvā padāsi abhipatthitabuddhabhāvo

Buddho’pi tappaṇidhisiddhi siyā’tya’bhāsi; ()

47.

Candāmahesi jananī janako pudinno

Rājā babhūva puramassa anomanāmaṃ,

Āsuṃ tadaggayugalāni sujātadhamma-

Dinnā gaṇassadasi pakālitasabbadassi; ()

48.

Taṃ sotavhasamaṇo samupaṭṭhahittha

Bodhī piyaṅgu bhagavā’si asitihattho,

Aṭṭhāsika so navutivassasahassama’ssa

Āsuṃ tayo matimato gaṇasannipātā; ()

49.

Tassā’parena samayenu’dapādi loke

Lokatthasādhanarato munira’tthadassī,

Sattuntamo’pi niratikkamadhammasimo

Tejiddhimā isi tadā’si susimanāmo; ()

50.

Ānīya dibbabhavanā kusumāni tassa

Mandāravāni supatiṭṭhitapādapīṭhe,

Sampūjiyāna paṇidhānamakāsi satthā

Tvaṃ mādiso’bruvi bhavissasi cā’yatinti; ()

51.

Tassā’si sobhitapuraṃ bhavisāgaravho

Rājā pitā janatidevi sudassanākhyā,

Santopasantasamaṇā varasāvakā’suṃ

Dhammā tadaggasamaṇipya’bhavuṃ sudhammā; ()

52.

Tañcā’bhayo munirūpaṭṭhahi sopya’sīti-

Hatthuggato satasahassapamāṇamāyu,

Campeyyasākhi bhavi bodhi subodhihetu

Āsuṃ tayo ariyasavakasannitā; ()

53.

Tassā’parena udapādi’ha dhammadassī

Nissīmadhī’nadhivaro bhavapāradassi,

So tāvatiṃsabhavatamhi mahānubhāvo

Buddhaṅkuro bhavi tadā kira devarājā;()

54.

Dibbāni gandhakusumāni kathāgatassa

Cakkaṅkitorucaraṇamburuhāsanamhi,

Pūjesi dibbaturiyehi ca buddhabhāvaṃ

So patthayaṃ munitamijjha nabhāvamāha; ()

55.

Ṭhāniyamāsi saraṇaṃ sugatassa tassa

Rājā pitā’si saraṇo janani sunandā,

Aggābhaviṃsu padumovasi phussadevo

Khemā ca bhikkhusamaṇisva’pi sabbanāmā; ()

56.

Thero sunettavisuto tadupaṭṭhahi so

Lakkhāyuko’si jayabodhi ñca bimbijālo,

Tassā’pya’sitiratanappamitaṃ sarīraṃ

Āsuṃ tayo ariyasāvakasannipātā; ()

57.

Tassā’parena samayeni’ga siddhabodhi

Siddhatthanāmavidito udapādi satthā,

Buddhaṅkuro bhavi tadā’khīlaṅajhānalābhī

Bhoji pavattitaphalaṃ vasi maṅgalākhyo; ()

58.

Sampannagandharasikaṃ paripakkamekaṃ

Ānīya so vipakulajambubhalaṃ vanamhā,

Pādāsi tassa paṇidhīkatabuddhabhāvo

Tañcānubhuya bhagavāpi viyākarittha; ()

59.

Vehāramāsi nagaraṃ jayasenanāmo

Rājā ahosi janako jananī suphassā

Bhikkhūsu tassa vasi sambahulo sumitto

Dve sīvali ñca samaṇīsu varā surāmā; ()

60.

Taṃ revatomuni munindamuṭṭhahittha

Bodhī’pi tassa kaṇikāramabhīruho’si,

Lakkhāyuko sa’narasārathi saṭṭhihattho

Āsuṃ tayo ariyasāvakasannipātā; ()



我来翻译这些巴利文偈颂：
42.
欢喜于法甘露，对二宝
布施七宝与四洲王国，
智者出家立菩提誓愿，
大牟尼知此愿必成就而宣说；
43.
其美城名为善吉祥（Sumaṅgala），高举（Uggata）
为父王，光明（Pabhāvati）为母后，
善见（Sudassana）与天（Deva）长老为上首，
龙众中那伽萨玛拉（Nāgasamāla）长老尼为第一；
44.
那罗陀（Nārada）牟尼侍奉他，其身高
五十肘，菩提树为竹树（Veṇu），
其寿命九万岁，
具慧者有三次众集会；
45.
其后，无等色相精华者
生于世，成为普见（Samantadassi）喜见（Piyadassi），
当时迦叶（Kassapa）青年为智者，
通达三吠陀，寻求善法；
46.
他以一亿十万财富
为以佛为上首的僧团建大精舍，
布施后愿求佛果，
佛亦说此愿必得成就；
47.
月（Candā）为母后，父王布定那（Pudinna）
为国王，其城名为无上（Anoma），
其上首弟子二人是善生（Sujāta）与法
施（Dhammadinna），众中帕卡利塔（Pakālita）与一切见（Sabbadassī）为第一；
48.
名为须多（Sota）的沙门侍奉他，
菩提树为毗央古（Piyaṅgu），世尊身高八十肘，
他住世九万岁，
具慧者有三次众集会；
49.
其后，乐于成就世间利益的
牟尼义见（Atthadassī）出现于世，
最上有情亦是不违法界
具威神通的仙人，当时名为善边（Susima）；
50.
从天界取来曼陀罗（Mandārava）
天花供养于其安立足座，
供养后发愿，导师
说：你将来必如我；
51.
其城名为庄严城（Sobhita），父王名海（Sāgara），
生天（Janatidevi）夫人名善见（Sudassana），
寂（Santa）与近寂（Upasanta）为殊胜弟子，
法（Dhammā）与善法（Sudhammā）为第一比丘尼；
52.
无畏（Abhaya）牟尼侍奉他，其身高八十
肘，寿命十万岁，
瞻卑树（Campeyya）为菩提树，为善觉因，
有三次圣弟子集会；
53.
其后，法见（Dhammadassī）佛出世于此，
无边慧最上智者，见有之彼岸，
当时具大威力的菩萨
据说是三十三天之天王；
54.
以天界香花供养
具足轮相庄严莲足之座，
以天乐供养，愿求佛果，
牟尼说此愿必成就；
55.
善逝住处名为归依城（Saraṇa），
父王名归依（Saraṇa），母后善欢（Sunandā），
莲花（Paduma）与弗沙天（Phussadeva）为上首，
比丘尼中刹摩（Khemā）与一切名（Sabbanāmā）为第一；
56.
著名的善眼（Sunetta）长老侍奉他，
寿命十万岁，胜菩提树光网（Bimbijāla）交映，
其身亦高八十肘，
有三次圣弟子集会；
57.
其后，此界证悟菩提者
以悉达多（Siddhattha）之名而著称的导师出世，
当时菩萨名为吉祥（Maṅgala），具一切禅定，
享用自然果实，为大德；
58.
从林中取来一枚
香气圆满、完全成熟的阎浮果，
布施后发愿求佛果，
世尊享用后为其授记；
59.
其城名为毗诃罗（Vehāra），胜军（Jayasena）
为父王，善触（Suphassā）为母后，
比丘中有众多（Sambahula）与善友（Sumitta），
比丘尼中室利婆利（Sīvali）与善罗摩（Surāmā）为最胜；
60.
离波多（Revata）牟尼侍奉人天师，
其菩提树为黄花树（Kaṇikāra），
寿命十万岁，调御丈夫身高六十肘，
有三次圣弟子集会；

61.

Tassā’pareni’ha samubbhavi nissanāmo

Satthā pasatthacaraṇo caturo’ghatiṇṇo,

Buddhaṅkuro bhavi tadāni sujātarājā

Rājaññamoḷimaṇilaṅkatapādapīṭho; ()

62.

Hitvā sa’rajjamisiveyadharo sudhīro

Dibbehi’nekakusumehi jinaṃ vajantaṃ,

Pūjesi muddhani tamāpavitānasobhaṃ

Satthā’pi tappaṇidhisiddhi siyā’tya’bhāsi; ()

63.

Khemaṃ purañhi janako janasandhanāmo

Rājā janetti padumā nijasaṅghamajjhe,

Dve brahmadevudaya vissutatheranāgā

Phussā ca aggayugalānya’bhavuṃ sudattā; ()

64.

Taṃ sambhavovasi vasindamupaṭṭhahittha

Tassā’sanavhataru bodhi sa’saṭṭhitattho,

Aṭṭhāsi vassagaṇanāya mahesi lakkhaṃ

Āsuṃ tayo ariyasāvakasannipātā; ()

65.

Tassā’parena bhavasāgarapādassi

Phusso mahāmuniri’hakabbhudapādi loke,

Dhīro tadāni vijitāvi jitārivaggo

Rājā babhūva surarājanibho’rutejo; ()

66.

Sambodhi maggapuriso paṇīdhāya phītaṃ

Rajjaṃ vivajjiya sa’pabbajito janassa,

Aññāya tīṇipiṭakāni kathesi dhammaṃ

Vyākāsi phussabhagavā’pi’va pubbabuddhā; ()

67.

Tassā’si kāsinagaraṃ jayasenanāmo

Rājā pitā’si janati sirimā mahesi,

Saṅghesu’bhosu’pi surakkhitadhammasetā

Cālā tadaggayugalāni tathū’pañcālā; ()

68.

Bodhiddumā’malakasākhi sarīramaṭṭha-

Paṇṇāsahatthapamitaṃ sabhiyābhidhāno,

Sopaṭṭhahī navutivassasahassamāyu

Āsuṃ tayo bhakavato gaṇasannipātā; ()

69.

Tassā’parena sanarāmarasattasāro

Satthā vipassi’ha samubbhavi sabbadassī,

Kammena kenaci mahiddhimahānubhāvo

Buddhaṅkuro’bhavi tadā’tulanāgarājā; ()

70.

Aṅgīrasassa ghanakañcanahaddapīṭhaṃ

Pādāsi tassa khavitaṃ ratanehi nānā,

So buddhabhāvamahipatthiya bodhisatto

Vyākāsi tatthasunisajja jino vipassi; ()

71.

Tassā’si bandhumatināmapuraṃ tadeva-

Nāmo pitā janani bandhumatī mahesi,

Dve khaṇḍatissavasino varasāvakā’suṃ

Candā ca bhaddayugalaṃ bhavi candamittā; ()

72.

Dehaṃ asitiratataṃ tamasokathero-

Paṭṭhāsi bodhiviṭapī bhavi kaṇhavaṇṭā,

Vāsaṃakā munira’sītisahassavassaṃ

Āsuṃ tayo ariyasāvakasannipātā; ()

73.

Tassā’parena adhisīlasamādhipañño

Satthā samubbhavī sikhī janakappasākhī,

Dhīro tadā’bhavi arindamanāmarājā

Saddho pahūtaratato ratanattayamhi; ()

74.

Bhikkhañca sattaratanābharaṇābhirāmaṃ

Ñatvāna hatthiratanaṃ sugate sasaṅghe,

So buddhabhāvamahipatthayi sattasāro

Vyākāsi lacchasi sukhodhipadanti satthā; ()

75.

Buddhassa cāriṇavatī nagaraṃ ahosi

Mātā pabhāvati pitā aruṇavha rājā,

Saṅghesu’bhosu abhibhuvasi sambhavo ca

Aggābhaviṃsu makhilāpadumābhidhānā; ()

76.

Khemaṅkaro jinamupaṭṭhahi sattatiṃsa-

Hatthucchito vijayabodhi ca puṇḍariko,

So sattatiṃsatisahassa mitāyuko’si

Āsuṃ tayo tadiyasāvakasannipātā; ()

77.

Tassā’pareni’ha samubbhavi ketumālā-

Byāmappabhāparilasaṃ munivessabhū’ti,

Buddhaṅkuro kira tadāni sudassanavha-

Rājā babhūva pararājagajindasīho; ()

78.

Saṅghassa buddhapamukhassa sacīvaraṃ so

Datvāna dānamatulaṃ jinasāsanamhi,

Sabbaññubodhimabhipatthiya pabbajittha

Buddho bhavissasi dhuvanti tamāhasatthā; ()



我来翻译这些巴利文偈颂：
61.
其后，此界出现名为毗舍（Vissa）的
导师，具赞叹行，度四暴流，
当时善生（Sujāta）王为菩萨，
其足座为王冠宝珠所庄严；
62.
他舍王位，智者持仙人服，
以诸多天花供养行进的胜者，
于头上撑起华盖供养，
导师亦说此愿必成就；
63.
其城名为克玛（Khema），父王名结众（Janasandha），
母后莲花（Padumā），于僧团中，
梵天（Brahma）与天出（Devudaya）为著名长老，
弗沙（Phussā）与善施（Sudattā）为第一双尊；
64.
生者（Sambhava）侍奉仙王，
其菩提树名为阿沙那（Asana），身高六十肘，
大仙住世十万年，
有三次圣弟子集会；
65.
其后，见有之彼岸的
大牟尼弗沙（Phussa）出现于世，
当时胜敌（Vijitāvi）王为智者，降伏敌众，
如天王般具大威光；
66.
求菩提道者发愿，舍弃兴盛
王位而出家，为众生
通达三藏后说法，
弗沙世尊如前佛般授记；
67.
其城为迦尸城（Kāsi），胜军（Jayasena）
为父王，母后吉祥（Sirimā）为大后，
两众中有善护（Surakkhita）与法桥（Dhammasetu），
遮罗（Cālā）与优波遮罗（Upacālā）为第一双尊；
68.
菩提树为庵罗树（Āmalaka），身高
五十八肘，名为沙毗耶（Sabhiya）者
侍奉他，寿命九万岁，
世尊有三次众集会；
69.
其后，天人众生之精华
导师毗婆尸（Vipassi）出现于此，见一切，
由某业因具大神通大威力的
无比龙王当时为菩萨；
70.
他布施给光明者（指佛）以众宝
庄严的纯金座椅，
菩萨愿求佛果，
毗婆尸胜者安坐其上为授记；
71.
其城名为亲惠城（Bandhumati），父王亦
名亲惠，母后亲惠（Bandhumatī）为大后，
坎达（Khaṇḍa）与帝须（Tissa）为殊胜弟子，
旃陀（Candā）与月友（Candamittā）为贤双尊；
72.
身高八十肘，无忧（Asoka）长老
侍奉，菩提树为黑柄树（Kaṇhavaṇṭa），
牟尼住世八万岁，
有三次圣弟子集会；
73.
其后，具增上戒定慧的
导师尸弃（Sikhī）出现，为众生枝叶，
当时阿林达马（Arindama）王为智者，
对三宝具信心，有众多珍宝；
74.
知道象宝具七宝庄严
而可爱，对善逝及僧团
众生精华者愿求佛果，
导师说：你将证得善觉果；
75.
佛城名为遮利那瓦底（Cāriṇavatī），
母后光明（Pabhāvati），父王名曙光（Aruṇa），
两众中有胜者（Abhibhū）与生者（Sambhava），
无垢（Makhilā）与莲花（Padumā）为第一；
76.
克玛伽拉（Khemaṅkara）侍奉胜者，身高三十七
肘，胜菩提为白莲（Puṇḍarīka），
他寿命七万岁，
有三次其弟子集会；
77.
其后，此界出现光环
光芒围绕的牟尼韦沙布（Vessabhū），
据说当时名善见（Sudassana）的
国王为菩萨，如狮子降伏他王之象；
78.
他对以佛为上首的僧团
布施无比之衣施，于胜者教法中，
愿求一切智菩提而出家，
导师说：你必定成佛；

79.

Tassā’pya’nopamapuraṃ bhavi suppatīto

Rājā pitā yasavatī janikā mahesī,

Soṇuttarā ca nijasāvakasāvikānaṃ

Dāmā matiddhiparamā paramā samālā; ()

80.

Bodhī’pi tassa bhavi sālamahīrūho’pa-

Sampannabhikkhu tadupaṭṭhahi saṭṭhihattho,

Satthā vihāsi samasaṭṭhisahassavassaṃ

Āsuṃ tayo tadiyasāvakasattipātā; ()

81.

Tassā’pareni’kaha samubbhavi saccasando

Veneyyabandhu bhagavā kakusandhanāmo,

Buddhaṅkuro bhuvi tadā’bhavi khemarājā

Dānappabandhajalasekasudhotahattho; ()

82.

So pattacīvarapabhūtikamannapānaṃ

Datvā sasāvakajinassa gharā’bhigantvā,

Pabbajji bodhipaṇidhiṃ paṇidhāya rājā

Satthāsayā’tya’vaca tappaṇidhānasiddhi; ()

83.

Khemavahayaṃ nagaramassa pitā’ggidatto

Vippo vibhāvi abhavi janikā visākhā,

Sañjivatheradutiyo vidhuro ca thero

Sāmā tadaggayugalaṃ bhavi campakākhyā; ()

84.

Taṃ buddhijo jinamupaṭṭhahi tassa gattaṃ

Tāḷisahatthamitamāsi sirisabodhi,

Tāḷisahāyanasahassapamāṇamāyu

Eko’va tassa bhavi sāvakasannipāto; ()

85.

Tassā’paramhi samaye karuṇānidhāno

Lokābhibhū kanakabhudharahārirūpo,

Uppajji koṇagamanomuni pabbatākhyo

Bhumissaro bhavi mahāpuriso tadāni; ()

86.

Saṅghassa buddhapamukhassa uḷāradānaṃ

Datvā mahagghavaracivarasāṭake ca,

So pakabbajittha abhipatthita buddhabhāvo

Buddho bhavissasi tuvanti tamāhasatthā; ()

87.

Nāmena sobhavati tampuramuttarākhyā

Mātā pitā’vanisuro bhavi yaññadatto,

Hīyosottaravasī samaṇi samuddā

Tasso’ttarā ca paramā parisāsu’bhosu; ()

88.

Taṃ sotthijo jinamupaṭṭhahi tiṃsahattho

Aṅgīraso bhavi udumbarasākhi bodhi,

So tiṃsahāyanasahassamitāyuko’si

Eko’va tassa bhavi sāvakasantipāto; ()

89.

Tassā’pareni’ha mahāmuni kassapākhyo

Lokamhi pātubhavi khaggavisāṇakappo,

Buddhaṅkuro bhuvi tadā’bhavi jotipālo

Vedesu tīsu sakalāsu kalāsu cheko; ()

90.

Kalyāṇamittadutiyo sugataṃ upecca

Sutvāna dhammamathasāsana motaritvā,

Sabbaññubhāvamhipatthayi māṇavo so

Vyākāsi kassapamunī’pi munī’ca pubbā; ()

91.

Bārāṇasi nagaramāsi pitā ca mātā

Dve brahmadattadhanavatya’bhidhānavanto,

Bhikkhusu tassa samaṇisva’pi tissabhāra-

Dvājā ca bhaddayugalātya’nuloruvelā; ()

92.

Taṃ sabbamittasamaṇo samupaṭṭhahittha

Nigrodhasākhī jayabodhi sa’vīsahattho,

Tassā’si visatisahassa pamāṇamāyu

Eko’va’hū ariyasāvakasannīpāto; ()

Iti medhānandābhidhānena yatitā viracite sakalakavijana hadayānanda dānanidāne jinavaṃsadīpe dūrenidāne bodhisattassa sesapaṇidhātaṭṭhapana pavatti paridīpo tatiyo saggo.

1.

Dīpaṅkarādicatuvīsati buddhapāda-

Mūlesu laṅapaṇidhāna mahānidhāno,

Lakkhādhikaṃ caturasaṅkhiyakappasaṅkhaṃ

Puññābhisandamabhisaṅkhari bodhisatto; ()

2.

Etthantare vividhabāhiravatthujātaṃ

Sisa’kkhimaṃsarudhirāni ca puttadāre,

So jivitampi kapaṇaḍikayācakānaṃ

Vīro pariccaji pajāya hitatthameva; ()

3.

Dānādhimuttipariyesana vippaveso

Patvā tapovanamakitti tapodhanassa,

Tihaṃ alattha sakaṭāhamaloṇaḍākaṃ

Yassā’bhibhūtajaṭharassa jighacchitattā; () (Akitticariyaṃ)



我来翻译这些巴利文偈颂：
79.
其城名为无比城（Anopama），善喜（Suppatīta）
为父王，具名声（Yasavatī）为母后大妃，
索那优多罗（Soṇuttara）为弟子与女弟子中
最上者，达摩（Dāma）与萨玛拉（Samālā）为最胜；
80.
其菩提树为沙罗大树，具足
比丘侍奉他，身高六十肘，
导师住世六万六千岁，
有三次其弟子集会；
81.
其后，此界出现真实月（Saccasanda），
应化众生之亲，世尊名迦鸠村陀（Kakusandha），
当时克玛（Khema）王为菩萨，
手常以布施之水洗净；
82.
他布施钵衣等诸多饮食
予胜者及弟子，离开家后，
国王出家发菩提誓愿，
导师说此愿必成就；
83.
其城名为克玛（Khema），父亲火施（Aggidatta）
为婆罗门，光明（Vibhāvi），母亲毗舍佉（Visākhā），
僧活（Sañjiva）长老与维陀罗（Vidhura）长老为二上首，
沙玛（Sāmā）与瞻波迦（Campakā）为第一双尊；
84.
佛子（Buddhija）侍奉胜者，其身
高四十肘，吉祥菩提树（Sirisabodhi），
寿命四万岁，
只有一次弟子集会；
85.
其后，慈悲藏
胜世者如金山般庄严，
拘那含牟尼（Koṇagamana）出世，名山（Pabbata），
当时大士为地主；
86.
对以佛为上首的僧团
布施殊胜贵重衣服，
他出家愿求佛果，
导师说：你将成为佛；
87.
其城名为庄严（Sobhavati），北（Uttarā）
为母后，地主祭施（Yaññadatta）为父，
贤（Hīya）与优多罗（Uttara）为沙门，萨姆达
（Samuddā）与优多罗（Uttarā）为二众中最胜；
88.
吉祥者（Sotthija）侍奉胜者，身高三十肘，
光明者的菩提为优昙钵罗树（Udumbara），
他寿命三万岁，
只有一次弟子集会；
89.
其后，大牟尼迦叶（Kassapa）
出现于世，如独角犀，
当时觉护（Jotipāla）为菩萨，
通达三吠陀与一切技艺；
90.
与善友（Kalyāṇamitta）一起亲近善逝，
听闻法后入教法，
那婆罗门愿求一切智，
迦叶牟尼如前佛般授记；
91.
其城为波罗奈（Bārāṇasi），父母
二人名为梵施（Brahmadatta）与财施（Dhanavati），
比丘与比丘尼中帝须（Tissa）、婆罗
住婆遮（Bhāradvāja）与贤双尊阿奴罗（Anula）、优婆罗（Uruvela）；
92.
一切友（Sabbamitta）沙门侍奉他，
尼拘律树（Nigrodha）为胜菩提树，身高二十肘，
其寿命二万岁，
只有一次圣弟子集会；
如是由比丘梅达南达所著，为一切诗人带来心喜之因的《胜者传灯》远因篇中，关于菩萨其余立誓处的第三品。
1.
从燃灯佛等二十四佛足
下，立大誓愿藏，
菩萨积累超过十万
四阿僧祇劫的福德；
2.
在此期间，各种外物，
头、眼、肉、血，以及子女妻子，
勇者为众生利益，
甚至生命都施予贫穷乞求者；
3.
以布施为志向寻求解脱，
来到苦行林的阿吉帝（Akitti）苦行者处，
因饥饿折磨腹部，
获得三天无盐熟饭；（阿吉帝本生）

4.

Kantāramagga paṭipanna manātapattaṃ

Pacceka buddhamahipassiya saṅakkhavippo,

Phuṭṭhaṃ sakiccapasuto sūriyātapena

Yo chattupāhaṇamadāsi sudhotapāṇi; () (Saṅkhacariyaṃ)

5.

Dubbhikkhapīḷanabhayena kaliṅgaraṭṭhā

Saṃyācataṃ yadupagamma dhanañjayavho,

Soṇḍāya gayha nijamañjana nāgarājaṃ

Yo dakkhiṇodaka nisekamakāsi rājā; () (Kurudhammacariyaṃ)

6.

Hutvāna yo mahasudassana cakkavattī

Rājā kusāvatipuramhi divā ca ratto,

Vatthattapānamupatesi carāpayitvā

Bheriṃka asesakapaṇḍikayācakānaṃ; () (Mahāsudassanacariyaṃ)

7.

Yo sattabhumibhujasāsi purohito’pi

Rājūhi laddhamakhilaṃ dhanadhaññarāsiṃ,

Sampattayācakajanassa paricchajitvā

Puññappabandhamabhisañcini bodhihetu; () (Mahāgovindacariyaṃ)

8.

Dhammānusāsi nimināma mahībhujo’pi

Sālaṃ vidhāya mithilāya catummukhaṃ yo,

Acchinnamatthijanapakkhicatuppadānaṃ

Dānaṃ pavattayī purā dadataṃ variṭṭho; () (Nimirājacariyaṃ)

9.

Yo ekarājasutacandakumārabhūto

Muddhābhiseka karaṇāya janehi gacchaṃ,

Saṃvejito savibhave tibhave’pi yaññā-

Vāṭaṃ vidhāya’bhipavattayi dānavaṭṭaṃ; () (Candakumāracariyaṃ)

10.

Yo vatthusāragahaṇena atittarūpo

Bhumissaro’pi sivināma surādhipassa,

Jaccandhavesagahitassa vilocanāni

Uppāṭayitva padadaṃ labhi dibbacakkhū; () (Sivirājacariyaṃ;)

11.

Dānādhimuttiparamo sasapaṇḍito yo

Mittenu sāsiya adhiṭṭhituposathaṅgo,

Aṅgāramuddhani papāta sajīvitāsaṃ

Hitvā dvijassa tanumaṃsapadātukāmo; () (Sasapaṇḍitacariyaṃ; Itidānapāramīṃ)

12.

Yo mātuposakakari bhisamuddharatto

Andhāya hatthidamakena kareṇukāya,

Soṇḍāya suṭṭhugahito’pya’vikaṇḍitassa

Sīlassa khaṇḍanabhayā najanesi kopaṃ; () (Mātuposakacariyaṃ)

13.

Yo bhuridattabhujago’parivammikaṭṭho,

Sīlabbataṃ visadharo samadhiṭṭhahitvā,

Peḷāya khittabhujage ahiguṇṭhikamhi

Sīlassa kuppanabhayena jahāsi kopaṃ; () (Bhuridattacariyaṃ;)

14.

Sīlabbatādivibhavo jalitiddhimā yo

Campeyyanāmabhujago ahiguṇṭhikamhi,

Icchānurūpavicaro camarī’va vālaṃ

Sīlaṃ jugopa napi tabbadhake cukopa; () (Campeyyacariyaṃ;)

15.

Yo cūlabodhivisuto samadiṭṭhahatvā

Sīlabbataṃ vanamupecca vasaṃ piyāya,

Tāyaṃ pasayha gahitāya’pi kāsiraññā

Sīlabbisodhanaparo pajahittha rosaṃ; () (Cūlabodhicariyaṃ)

16.

Yo bhiṃsarūpi mahiso’pi valimukhassa

Āguṃ titikkhamakhīlaṃ parisuddhasilo,

Rukkhaṭṭhayakkhavacanāni paṭikkhipitvā

Taṃ sīlabhaṅgabhayato bhayato mumoca; ()

17.

Yo vuyhamānamapanīya nadīpavāhā

Mittadduhiṃ putasajīvitadānahetu,

Raññā mumoca vadhiyaṃ avikopanena

Sīlassa rūruhariṇo’pi harissavaṇṇo, () (rūrumigarājacariyaṃ;)

18.

Yo dantakaṭṭhasakalehi jaṭākulehi

Kuddhena kuṭajaṭilena katāhisāpo,

Mātaṅganāmamuni sīladhanaṃ jugopa

Sampātasāparipumiddhibalena rakkhaṃ; () (Mātaṅgacariyaṃ;)

19.

Maggāvatiṇṇamadhamaṃ kalhābhīlāsā-

Saṅghaṭṭitobhayarathaṅgamadhammayakkhaṃ,

Kopagginā naparijhāpayamiddhimā yo

Sīlaṃ rarakkha khalu dhammikayakkharājā; () (Dhammādhamma devaputtacariyaṃ;)



我来翻译这些巴利文偈颂：
4.
在荒野道路上遇见无遮阳伞的
独觉佛时，商贾僧格（Saṅkha）
见其被烈日所晒，正专注于自己的事务，
便以洁净之手献上伞与鞋；（僧格本生）
5.
因饥荒压迫之危险，从迦陵迦国（Kaliṅga）
来到富军（Dhanañjaya）处请求时，
以象鼻牵引自己的黑象王，
国王以水灌顶作布施；（俱卢法本生）
6.
成为转轮王摩诃须达梭那（Mahāsudassana）时，
在俱舍婆提城（Kusāvati）昼夜，
令人击鼓宣告施予
一切贫困乞求者衣食；（大须达梭那本生）
7.
作为统领七地之国师时，
从诸王获得一切财谷积聚，
全部舍施予前来乞求之人，
为菩提因而积集福德相续；（大典尊本生）
8.
为法王名为尼弥（Nimi）的地主，
在弥提罗城（Mithilā）建造四面堂，
对无间断来的人民、鸟兽、四足兽
布施不断，为施主中最胜；（尼弥王本生）
9.
作为独子月王子（Candakumāra）时，
当人们为灌顶仪式而来，
对三有生起厌离，建造祭场
开始布施之轮；（月王子本生）
10.
对得到实物不知足的
地主名为尸毗（Sivi），为天主，
对取得先天盲者相貌者，
挖出眼睛布施，获得天眼；（尸毗王本生）
11.
以布施为最上志向的兔子贤者，
受友劝告立守布萨支，
为欲施身肉予婆罗门，
舍弃生命希望投入炭火；（兔子贤者本生；此为施波罗蜜）
12.
养母象时采集莲藕，
被盲象调御师的母象，
以鼻紧紧抓住，为不破
戒故，不生瞋怒；（养母本生）
13.
作为布利达多（Bhuridatta）龙王住蚁冢时，
持毒蛇戒行立誓，
对将蛇投入篮中的捕蛇者，
因恐破戒故舍弃瞋怒；（布利达多本生）
14.
具戒行等财富，光耀神通的
瞻波耶（Campeyya）名龙对捕蛇者，
如犛牛尾般随顺其欲而行，
守护戒律，对伤害者亦不瞋；（瞻波耶本生）
15.
名为小菩提（Cūlabodhi）的著名者，立誓
持戒入林，与所爱者同住，
即便她被迦尸王强行掳走，
为清净戒律而舍弃忿怒；（小菩提本生）
16.
即便作为可怖形貌的水牛，对面貌丑陋者
具忍辱，持清净戒，
拒绝树居夜叉之言，
因恐破戒而使其解脱恐惧；
17.
救起被河流冲走的
背叛友者，为救其性命，
被国王释放死罪，因不动摇
戒律，虽为鹿王亦具金色；（鹿王本生）
18.
以齿木片缠绕结发，
被愤怒的假结发者诅咒，
名为摩登伽（Mātaṅga）的牟尼守护戒财，
以诅咒力护持神通力；（摩登伽本生）
19.
在路上遇见下劣欲争斗的
非法夜叉，两车相撞，
具神通者不以瞋火焚烧，
确实守护戒律的正法夜叉王；（法非法天子本生）

20.

Yo porisādavasagassa jayaddisassa

Rañño paṭiññamadhikicca vijivitāso,

Khīttāyudho tadupagamma alīnasatto

Yakkhaṃ damesi nanu sīlavataṃ nidānā; () (Alīnasattacariyaṃ;)

21.

Yo saṅkhapālabhujago nijabhogapūra-

Vyābhaṅgibhārataravāhiti bhojaputte,

Kāruññamāpa abhigantumapādatāya

Sīlassa bhaṅgabhayato’pi hutāsatejo; () (Saṅkhapālacariyaṃ; Iti sīlapāramiṃ;)

22.

Saṅkhāradhammakhaṇabhaṅgasabhāvadassi

Ussāvabinduvilayaṃ’va yudhañjayo yo,

Rājā janassa rudato pavihāya rajjaṃ

Nekkhammapāramimapurayi pabbajitvā; () (Yudhañjaya cariyaṃ;)

23.

Yo somanassavisuto kururājaputto

Dussīlakuṭajaṭilabbacanaṃ paṭicca,

Raññā niyojitavadho vadhakāvakāsaṃ

Laddhānusāsiya’bhinikkhami cattarajjo; () (Somanassa cariyaṃ;)

24.

Yo kāsirājatanujo’pi ayogharākhyo

Īhaṃ bhato ciramayogharavāsahīrū,

Rajjaṃ pahāya paramaṃ pitarā padattaṃ

Nekkhammapāramiparo vanamotarittha; () (Ayogharacariyaṃ;)

25.

Yo pañcakāmaguṇadīpanato’padiṭṭha-

Sambhattamittavacanampi paṭikkhipitvā,

Niddhantakañcananibhacchavi kañcanākhyo

Patvā tapovanamapabbaji bandhavehi; () (Bhisacariyaṃ;)

26.

Pakkhittadaddulanahārurivā’nalamhi

Saṅkhāradhammavisaye paṭivaṭṭitatto,

Yo soṇabhusurasudhī vibhavaṃ pahāya

Pabbajjituṃ sapariso pavanaṃ jagāma; () (Soṇapaṇḍitacariyaṃ; Iti nekkhamma pārami;)

27.

Yo seṇako sudhi pasibbakagabbhasāyiṃ

Vippassi mohakalusikatamānasassa,

Sappaṃ sughoramupadassiya dīghadassī

Paññāsupāramimapūrayi bhurimedho; () (Seṇakapaṇḍita cariyaṃ;)

28.

Yo yaṃ mahosadhasamākhyasudhī sudhīso

Ummaggasaṃvutanisaggavatisamo’pi,

Ummaggato’va sabalaṃ mithilādhināthaṃ

Paññāpajāpatipati riputo mumoca; () (Mahosadhacariyaṃ iti paññā pāramī;)

29.

Vālenu’ḷāravīriyo vīriyena ghoraṃ

Saṃsāradukkhamiva yo kisakālako’pi,

Gambhīrasāgarajalaṃ sapajānukampī

Ussiñcituṃ satatamārahi sattasāro; () (Kālaka cariyaṃ)

30.

Rājāmahādijanako janakundacando

Gambhīrabhurisalilaṃ salilākaraṃ yo,

Sūro’rubāhuvīriyo vīriyaṃ tatāra

Saṃsārasindhutaraṇe taraṇīsarūpo; () (Mahājanakacariyaṃ; Iti vīriyapārami;)

31.

Yo khantitintahadayo yatikhantivādī

Chedāpite’pi sakalaṃ sakalattabhāve,

Samapūtakhantijalamevabhūsaṃ siseca

Vyāpādapāvakapadittakalāburāje; () (Khantivādī cariyaṃ)

32.

Yo dhammapālanaparo susu dhammapālo

Kārāpite’pi vadhakeha’simālakammaṃ,

Āsannatāpanirayamhi patāparāje

Khantiṃ pavattayi manappitakhantimetto; () (Dhammapāla cariyaṃ; Iti khantipāramī;)

33.

Yo antarīpagabhayaṃkarasuṃsumāra-

Muddhāsamappitapado kapirājabhūto,

Dinnaṃ paṭiññamanukubbamanaññalabbhaṃ

Najjā papāta paratīramasaccabhīrū; () (Kapirāja cariyaṃ)

34.

Yo saccapāramiparo vasi paccanāmo

Saccena saccamahīsandhiya saccadassī,

Poriṃ samaggakaraṇiṃ sirijambudīpe

Sampālayaṃ sakalalokamavoca vācaṃ; () (Saccasavbhaya cariyaṃ;)

35.

Yo vaṭṭapotakadijo avirūḷhapakkha-

Pādo’tikhuddakakulāvakagabbhasāyī,

Saccena soḷasakarisamitappadese

Dāvagginibbutimakā thiramāyugantaṃ; () (Vaṭṭapotaka cariyaṃ;)



我来翻译这些巴利文偈颂：
20.
为食人者所制的阇夜提诗（Jayadisa）
国王立誓，舍生命，
勇敢之士前往，不退缩，
降服夜叉，诚然因持戒所致；（不退缩士本生）
21.
作为僧伽波罗（Saṅkhapāla）龙时，被捕者
以重担压迫其身躯，
生起悲悯，不能行走，
如火焰般因恐破戒；（僧伽波罗本生；此为戒波罗蜜）
22.
见诸行法刹那坏灭本质，
如露珠消失般，输阇耶（Yudhañjaya）
国王舍弃王位，众人悲泣，
出家圆满出离波罗蜜；（输阇耶本生）
23.
名为苏曼那（Somanassa）的俱卢王子，
因假结发恶戒者之言，
被国王判死，获得刽子手
指示后出家，舍弃王位；（苏曼那本生）
24.
虽为迦尸王之子名铁屋（Ayoghara），
长期住铁屋而不厌倦，
舍弃父亲授予的最高王位，
以出离波罗蜜为上而入林；（铁屋本生）
25.
对示现五欲功德的
亲密友人之言予以拒绝，
身如精炼黄金般光洁名为黄金（Kañcana），
到达苦行林与亲眷出家；（莲藕本生）
26.
如投入火中的树皮绳，
心厌离诸行法境，
索那（Soṇa）贤者舍弃财富，
与眷属一起入林出家；（索那贤者本生；此为出离波罗蜜）
27.
贤者谢那卡（Seṇaka）见袋中藏
蛇者心被愚痴所扰浊，
见可怕蛇而具远见，
广慧者圆满智慧波罗蜜；（谢那卡贤者本生）
28.
名为大药（Mahosadha）的贤者中之贤者，
虽如自然智慧具密道，
以密道使摩揭陀（Mithilā）国主及军队
从敌人处解脱，为智慧之主；（大药本生，此为智慧波罗蜜）
29.
具殊胜精进，以精进如对可怕
轮回苦般，虽为瘦黑者（Kālaka），
对深海之水，具悲悯，
常欲汲尽，为众生精华；（黑者本生）
30.
大王摩诃阇那卡（Mahājanaka），如月般清净，
以广大深智，如船渡深广
海水，勇者以大臂精进度过，
如船渡轮回大海；（大阇那卡本生；此为精进波罗蜜）
31.
心浸润于忍辱的忍辱行者，
即便全身被切割，
仍以清净忍辱之水灌注
被瞋恨之火燃烧的迦陵浮王；（忍辱行者本生）
32.
护持正法为上的幼童法护（Dhammapāla），
即使被刽子手以剑行刑，
对临近地狱烈火的
父王生起忍辱与慈心；（法护本生；此为忍辱波罗蜜）
33.
在岛间可怕的
鳄鱼头顶上立足的猴王，
履行所许诺不能违背的
誓言，无畏虚妄跳至对岸；（猴王本生）
34.
以真实波罗蜜为上，名为背光（Pacca）的大仙，
以真实见真实而立誓，
在瞻部洲（Jambudīpa）作和平之
语，护持一切世间；（真实誓言本生）
35.
作为鹌鹑幼鸟，羽翼未丰，
足未发育，住在极小鸟巢中，
以真实使方圆十六伽梨沙
之处林火熄灭，直至寿命终；（鹌鹑幼鸟本生）

36.

Yo gijjhakākabakabāṇakabhakkhabhuta-

Bandhu nidāgharavitāpaparikkhayā’pe,

Ritte saramhi parimocayi maccharājā

Saccena’kālajaladāgamapaccayena; () (Maccharāja cariyaṃ;)

37.

Duṭṭhāhidaṭṭhavisavegavimucchitaṃ yo

Maṇḍabbatāpasavaro’rasayaññadattaṃ,

Katvāna saccakiriyaṃ karuṇāya kaṇha-

Dīpāyano muni mumoca tamāpadamhā; () (Kaṇhādīpāyana cariyaṃ;)

38.

Yo porisādavasago sutasomarājā

Rajje tiyojanasate sakajīvite’pi,

Saccaṃ rarakkha nanu saccaparo nirāso

Dinnaṃ paṭissavamubhinnamapānukubbaṃ; () (Sutasomacariyaṃ; Iti saccapāramī;)

39.

Nibbinnarajjavibhavo bhavabhīrūtāya

Yo mūgapakkhabadhirākati mūgapakkho,

Nīte nikhātumapaki sīvathikāvakāse

Daḷhaṃ adhiṭṭhitavataṃ vata nojahāsi; () (Temiyacariyaṃ; Iti adhiṭṭhāna pāramī;)

40.

Mettavihāraparamo piturandhayaṭṭhi

Yo somasommayadayo’pi suvaṇṇasāmo,

Vāḷehi samparivuto pavane vihāri

Mettākhyapāramimapūrayi pāpabhīrū; () (Suvaṇṇasāmacariyaṃ;)

41.

Yo ekarājavisuto bhuvi kāsirājā

Mettākalattadutiyo sakajīvite’pi,

Avachinnarajjavibhāve paṭipakkharāje

Mettāya samphari samaṃ paribhāvitāya; () (Ekarājacariyaṃ; Iti mettā pāramī;)

42.

Yā lomehaṃsavisuto’pi tulāsarikkho

Mānāvamānanakaresu sukhe ca dukkha,

Vāsaṃ cavaṭṭhiparikiṇṇasusānamajjhe

Veraṃ averamanupecca rarakkhu’pekkhaṃ; () (Lomahaṃsacariyaṃ; Iti upekkhāka pakāramiṃ)

43.

So bodhiyā’bhiniyato paripakkañāṇo

Buddhaṅkuro’pacitapāramitābalena,

Nijjhāmataṇha’sitakañjakkhuppipāsa-

Lokantarorunirayesu na jātu jāto; ()

44.

Nālattha paṇḍakanapuṃsakamūgapakkha-

Chaccandhajātibadhiritthijaḷattabhāvaṃ,

So makkhikāmakasakutthakipillikādi-

Jātyā napātubhavi kīṭapaṭaṅakgajātyā; ()

45.

Nālattha gandhagajato puthulatta bhāvaṃ

Nālattha vaṭṭasusukā sukhumanta bhāvaṃ,

Nālattha umdanamammanakatta bhāvaṃ

Nālattha evamatihīnataratta bhāvaṃ;

46.

Nāhosi mātuvadhako pitughātako vā

Nāhosi saṅghabhiduro arahantaghāto,

Nāhosi duṭṭhahadayena tathāgatassa

Nāhosi saṃjananako rudhirassa kāye; ()

47.

Kammaṃ phakhalaṃ tadubhayaṃ paṭibāhino ye

Ucchedadiṭṭhigatikā vihariṃsu tesaṃ,

Laddhiṃ kadāci naparāmasi saddahāno

Kammaṃ phalaṃ niyatabodhiparāyaṇo so; ()

48.

Yasmiṃ bhave bhavati nāmacatukkamattaṃ

Tatrā’pi puññakaraṇattha masaññasatte,

Aṭṭhānato napaṭisandhimagaṇhi suddhā-

Vāsesu pañcasu kadāci papañcabhīrū; ()

49.

Buddhaṅkuro niyatabodhipado kadāci

Dīghāyukesu’pibhavesu sukhānapekho,

Katvā’dhimuttivacanaṃ idha jīvaloke

Nibbatti so tidasapāramipūraṇatthaṃ; ()

50.

Iccevaṃ so purisanisabho duppavesassa bodhi-

Pāsādassā’vataraṇasamattiṃsatisseṇirūpaṃ,

Nipphādento parahitarato pāramīdhammajātaṃ

Saṃsāre saṃsari cirataraṃ ghoradukkhaṃ titikkhaṃ; ()

Iti medhānandābhidhānena yatinā viracite sakalakavijana hadayānanda dānanidāne jinavaṃsadīpe durenidāne pāramidhammābhisaṅkharaṇa pavatti paridīpo catuttho saggo.

1.

Atthavattapadaṃ nānāvaṇṇamaṇṇavajānvitaṃ,

Patthyāvattamivāhosi jetuttarapuraṃ pure; () (Silesa bandhanaṃ;)

2.

Parikhāmekhalādāma baddhapākārasoṇinī,

Rarāja rājadhānī sā vadhūva patimaṇḍitā; ()

翻译这段巴利文经文。以下是完整的中文直译：
36
昔有一位鱼王，他曾是秃鹫、乌鸦和箭矢的食物，
在炎热的阳光下受苦，
当水池干涸时，他以真实誓言
感召非时雨降临而得解脱；（鱼王本生）
37
那位贤者迦那提婆亚那牟尼，
当曼达婆苦行者之子亚纳达塔
被毒蛇咬伤，毒性发作昏迷不醒时，
以慈悲心发真实誓言，解救他脱离灾难；（迦那提婆亚那本生）
38
须陀苏摩王虽落入食人魔手中，
统治三百由旬王国和自己的生命受威胁，
他仍坚守诚实，绝不违背承诺，
即使面临生死关头也要信守誓言；（须陀苏摩本生；此为真实波罗蜜）
39
厌倦王位富贵，畏惧生死轮回，
他装作又哑又聋又瘫的哑婆迦，
当被带到墓地准备活埋时，
仍然坚定持守自己的誓愿不改；（哑婆迦本生；此为决意波罗蜜）
40
以慈心为至上，如父亲的明眼杖，
他是温和善良的金色沙弥，
在林中与野兽为伴而居，
这位畏惧恶业者圆满了慈心波罗蜜；（金色沙弥本生）
41
他是迦尸国（今印度瓦拉纳西）的独自王，
即使自己的生命和王后都处于危险之中，
当王国被敌对国王侵占夺取时，
仍以平等慈心对待一切；（独自王本生；此为慈心波罗蜜）
42
他名为令毛骇然者，如秤般平衡，
面对尊敬与轻蔑、快乐与痛苦，
居住在骸骨遍布的墓地之中，
对怨敌无怨无恨，守护着舍心；（令毛骇然本生；此为舍心波罗蜜）
43
他已确定证悟菩提，智慧圆满，
这位未来佛以波罗蜜之力，
从未生于干渴饥饿的
世间及广大地狱之中；
44
他从未转生为黄门、无根者、哑者、跛者、
生来盲者、聋者、女人、愚人，
也从未转生为蝇、蚊、
蚁及其他昆虫之类；
45
他未曾生为香象之类的巨大生物，
未曾生为蛆虫之类的微小生物，
未曾生为无智无觉之物，
未曾生为如此卑贱低下之物；
46
他从未成为杀母者或弑父者，
从未破和合僧或杀害阿罗汉，
从未以恶心对如来，
从未使如来身体流血；
47
他深信业果，从不随从
否定业果二者的断见者，
坚信业果，决定证悟菩提，
永不接受他们的邪见；
48
即使在只有四蕴的化生众中，
也为造福德而不生无想天，
畏惧世间戏论的他，
从不投生五净居天；
49
这位未来佛已决定证悟，
即使在长寿天中也不贪著安乐，
在此人间发大愿，
为圆满波罗蜜而投生三十三天；
50
如是这位人中最胜者，为登上
难攀登的菩提殿堂，建造三十阶梯，
为利益他人修习波罗蜜诸法，
在轮回中长期忍受可怕的痛苦。
这是由比丘梅达难陀所造的《能令一切诗人心生欢喜之因·胜者传灯》中远因篇第四品：阐述波罗蜜法的修习。
1
此城（祇园精舍所在地）昔日
如同带有各色宝石庄严的
诗体韵律般庄严；（双关语）
2
环绕着护城河如腰带，
城墙如臀围，此王城
宛如装扮华丽的新娘般璀璨；

3.

Maṇisiṅgaṃsumālābhi bālaṃsumālivibbhamaṃ,

Sasaṅkamaṇḍalaṃ tasmiṃ palamhesā’bhīsārikā; ()

4.

Indirāmandirā’mandamaṇimandirasālinī,

Hemaddhajāvali tasmiṃ kiḷāpayi kalāpino; ()

5.

Rarāja nāgarājānaṃ kappitābharaṇehi ca,

Dāṭhāhi dānadhārāhi meghavacchantā’va sā purī; ()

6.

Turaṅganikaroṇḍutadhulidhūsaritambaraṃ,

Nivāritātapaṃraṅgavitānassirimāhari; ()

7.

Nīlasevāladhammillā samphullakamalā’nanā,

Tahimuppalalola’kkhī haṃsapīnapayodharā; ()

8.

Kiñjakkharājirasānāruddharodhanitambinī,

Bhiṅgālimaṇimañjirā nārī’vā’suṃ sarojinī; () (Silesa bandhanaṃ;)

9.

Kevakalaṃ kapparukkhehi vinā sā rājadhānya’hu,

Visāṇārājadhānī’va sabbasampattisālinī; ()

10.

Kadāci purisājañño rājā’hosi pure tahiṃ,

Vessantaro’tināmena vissuto bhuvanattaye; ()

11.

Kumāro’va samāno so dānakīḷāparāyaṇo,

Kāyūpagāni dhātīnaṃ ratanābharaṇāni’pi; ()

12.

Khaṇḍākhaṇḍaṃ karitvāna navakkhantuṃ kapariccaji,

Evaṃ bāhiravatthūnidadanto aṭṭhavassiko; ()

13.

Pāsādamabhirīhitvā sonisajjā’bhiyācanaṃ,

Dassāmī’ti vicintesi sisakkhimaṃsalohitaṃ; ()

14.

Sukhedhito mahāsatto sukkapakkhe’va candimā,

Pālesi dasadhammena patvā rajjasiriṃ pajaṃ; ()

15.

Nisajjo paripāsāde so rājā ekadā raho,

Kāmānaṃ saṅkilesañca vokārādīnavaṃ sari; ()

16.

Pabbajjāhirato rājā nibbinto vibhavebhave,

Sampattisāramādāya hitvā rajjasiriṃ varaṃ; ()

17.

Mattamātaṅgarājā’va aggipajjalakānanā,

Rudato ñātisaṅghassa agārasmā’bhi nikkhamī; ()

18.

Campakāsokavakulatarusaṇḍasumaṇḍitaṃ,

Sikhaṇḍimaṇḍalākhaṇḍakīḷaṃ kokilakūjanaṃ; ()

19.

Anekamigapakkhīnamāsayaṃ salilāsayaṃ,

Vīkāsakusumāmodappavāsitasamīraṇaṃ; ()

20.

Madhumattā’liṅdhaṅkāranibbhara’mburuhākaraṃ,

Sampātanijjharā’rāvagambhīrabhuribhūdharaṃ; ()

21.

Pavavekakkhamaṃ vaṅkapabbhāraṃ girigabbharaṃ,

Duppavesapakathaṃ vaṅkagirināmatapovanaṃ; ()

22.

Patvā laddhe’sipabbajjā kavilāso so mahībhujo,

Caranto brahmacariyaṃ cirassaṃ vītināmayi; ()

23.

Tassarañño mahesipi maddīnāma sukhedhitā,

Puttadhītūbhisaddhiṃ taṃ tapovanamupāvisi; ()

24.

Mahiccho pūjakovippo tadā bīgacchadassano,

Yena vessantarosattasāro tenupasaṅkami; ()

25.

Attho kammakarehī’ti jarājajjaritassa me,

Puttañcadhītaraṃ yācī dhīraṃ patvā dayāparaṃ; ()

26.

Ubho kaṇhājinaṃ jāliṃ sasenahabhārabhājanaṃ,

Sammāsambodhikāmo so taṇhādāsabyamuttiyā; ()

27.

Dakkhiṇodakasamputajūjaka’ñjalibhājane,

Samappayittha bandhitvā agamā’dāya niddayo; ()

28.

Dānādhimuttīvīmaṃsī vippākappenu’pāgato,

Saṃyāci devarājā’tha maddideviṃ patibbataṃ; ()

29.

Dakkhiṇodakaniddhotahattho so dakkhiṇodakaṃ,

Katvā devesavippassa deviṃ devo pariccaji; ()

30.

Sattakkhattuṃ pakampittha tassa pāramitejasā,

Sādhusādhūti pattānumodantī’va mahīvadhū; ()

31.

Iccevaṃ purisārañño paripācinapāramī,

Maṇiraṃsismujjota pāsādasatalaṅkate; ()

32.

Mandamandāniloṇḍūta pañcavaṇṇaddhajālīnaṃ,

Maṇikiṃkiṇijālānurāvasotarasāyane; ()

33.

Dibbehi naccagītehi vāditehi manorame,

Kandappamaṇḍapākāra raṅgamaṇḍapamaṇḍite; ()



我将为您翻译这段巴利文。以下是完整的中文直译：
3
宝石之光环绕，如同年轻女子的装饰，
月轮般的城中，她是夜行女神；
4
吉祥天女的宫殿闪耀着宝石光芒，
金色旗帜飘扬其中，孔雀翩翩起舞；
5
此城宛如龙王庄严的装饰，
以象牙施舍之流如降雨般璀璨；
6
马群奔腾扬起的尘土遮蔽天空，
华盖遮阳，光彩夺目；
7
蓝色水藻如秀发，莲花般的面容，
莲瓣般的眼眸，天鹅般丰满的胸部；
8
花蕊红线般的腰身，
蜂群般的宝石脚环，宛如美女亦如莲池；（双关语）
9
此王城除了如意树外一应俱全，
如同毗沙门（财神）的都城般富足；
10
从前此城有位人中贤者，
名为韦山达（毗输安多罗），名声传遍三界；
11
他从王子时期就热衷布施，
连乳母们身上的珠宝装饰，
12
都一再打碎分施，
如此施舍外物直至八岁；
13
登上宫殿坐定后，对于请求者，
他想："我愿施舍头、眼、肉、血"；
14
这位大士生于富贵，如白分的月亮，
获得王位后以十法治理臣民；
15
有一天这位国王独自坐在宫殿，
忆起欲乐的污秽和过患；
16
国王倾心出家，厌离诸有，
取真实利益，舍弃殊胜王位；
17
如发情的象王离开燃烧的森林，
在亲族哭泣中离开家园；
18
来到装点着旃簸迦、无忧、婆古拉树林，
孔雀群嬉戏，布谷鸟鸣叫；
19
众多野兽飞鸟栖息，水池遍布，
盛开的花朵散发芳香，微风吹拂；
20
醉蜂嗡鸣，莲花丛生，
瀑布轰鸣，高山巍峨；
21
适合独居，崖洞幽深，
难以到达的弯曲山中苦行林；
22
到达后获得出家，这位国王
修习梵行，长期安住；
23
他的王后玛蒂，生于富贵，
与儿女一同来到苦行林；
24
当时有位贪求尊敬的婆罗门，
面目可憎，来到这位韦山达大士处；
25
说："我年老衰弱，需要仆人，"
向这位充满慈悲的智者乞求儿女；
26
为求正等正觉，为脱离爱欲束缚，
他将两个孩子甘哈和迦利，如同仆从般；
27
以右手洒水在朱迦迦合掌的手中，
交付给他，那无情者带走了孩子；
28
为试验他布施的决心，
天王化作婆罗门前来乞求贞洁的玛蒂王后；
29
他洒下吉祥水，
将王后布施给这位婆罗门装扮的天神；
30
因其波罗蜜威力大地震动七次，
大地之妻似在赞叹随喜："善哉！善哉！"；
31
如是这位人中狮子圆满波罗蜜，
在宝光照耀的层层宫殿中；
32
轻风吹动五色旗帜，
宝铃网发出悦耳音声；
33
天界的歌舞音乐令人愉悦，
爱神殿堂和舞台庄严；

34.

Dibbantadibbarājūnaṃ indacāpasatehi’va,

Cūḷāmaṇīmarīcihī sambādhīkaḷita’mbare; ()

35.

Accharāhi kucañcandanamitaṅgīhi dūrato,

Vidhūtacandikārāji cārucāmara mārute; ()

36.

Suttappabuddhaposo’va tusite tidasālaye,

Tato cavitvā nibbatti hutvā santusita’vhayo; ()

37.

Dibbesu pañcakāmesu vasanto tusitālaye,

Pañcindriyāni lokekalocano paricārayi; ()

38.

Tadā dasasahassesu cakkavāḷesu devatā,

Ekattha sannipatitā sutvā buddhahaḷāhaḷaṃ; ()

39.

Teno’pasaṅkamitvāna yenā’si purisuttamo,

Katvā tabbadanambhojaṃ nayanālikulālayaṃ; ()

40.

Cūḷāmaṇimayukhambutiddhotacaraṇāsane,

Baddhañjalipuṭambhojamakulāti samappayuṃ; ()

41.

Cakkavattipadaṃ sakkamārabrahmapadatayā,

Nakho mārisa patthetvā pāramī paripācitā; ()

42.

Veneyyabandhubhutena sammāsambodhimicchatā,

Tayā mārisa kicchena pūritā dasapāramī; ()

43.

Sadevakassa lokassa hitāya mātukucchiyaṃ,

Uppajjatūti yāciṃsu taṃdhīraṃ karuṇāparaṃ; ()

44.

Satavassāyuheṭṭhāpi uddhaṃ sahasahassato,

Yasmā akālo buddhānaṃ tasmā kālaṃ vipassi so; ()

45.

Yasmā aññesu dīpesu sambuddhā nopapajjare,

Jāyanti jambudīpasmiṃ tasmā dīpaṃ vipassi so; ()

46.

Yasmā milakkhadesesu nūppajjanti tathāgatā,

Jāyare majjhime dese tasmādesaṃ vipassi so; ()

47.

Yasmā najāyare vessasuddatvayesu jāyare,

Khantiye brāhmaṇe buddhā kulaṃ tasmā vipassi so; ()

48.

Yasmā anaññavisayā kucchi sambuddhamātuyā,

Tasmā āyuparicchedavasena passi mātaraṃ; ()

49.

Lokekalocano evaṃ katvā pañcāvalokanaṃ,

Tāsaṃ paṭiññaṃ pādāsi karuṇāpuṇṇamānaso; ()

50.

Tappādatāmarasacumbita moḷimālā

Sampattadevaparisā’ntaradhāyi tāva,

Ogayha nandanavanaṃ tusitādhirājā

Tamhā cavī matidayādayināsabhāyo; ()

Iti medhānandābhidhānenayatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānatidāne jinavaṃsadīpe durenidāne vessantaracariyappabhutidevārādhanā pavatti paridīpo pañcamo saggo.

Jinavaṃsadīpe dūrenidāna bhāgo paṭhamo.

1.

Yā sattasārapabhavā sirijambudīpe

Phītā’marāvatipurī’va purīvataṃsā,

Ādiccavaṃsikanarindapaveṇi bhūmi

Lakkhyālayā kapilavatthupurī pure’si; ()

2.

Vaṇṇehi kaṇṇasukhasaddarasehi jāta-

Rūpehi atthavisarehi yatīhi yuttā,

Yā rājadhāni puthupāṇagaṇappadehi

Āsī (vasantatilakā) racanā yatheva; () (Silesa bandhanaṃ;)

3.

Pācīdisābhujalatāya mahīyuvatyā

Sannaddhasaṅkhavalayassirimāvahantaṃ,

Yassā sudhāsuparikammakataṃ rarāja

Pākāracakkamacalaṃ makuṭānukāraṃ; ()

4.

Yassā rarāja parikhā nagarindirāya

Kiñjakkhiñjaritatīradasābhirāmā,

Saṃsibbitālivittīmaṇitantupantī

Pākārasoṇibharato galitambaraṃ’va; ()

5.

Kandappadappamadirāmadamattadhuttā

Mandānileritasunīlalatāvitānaṃ,

Yasmiṃ vilolanayanañjalipiyamānaṃ

Āpānabhuminibhamopavanaṃbhajiṃsu; ()

6.

Mattaṅganāya navayobbanagabbitāya

Raṅgālayaggamaṇidappaṇabimbitehi,

Yā rājadhāni ghanapīnapayodharehi

Sommānanehi bhaji mānasavāpisobhaṃ; ()

7.

Saṅkappitābharaṇaraṃsi sateratālī

Dāṭhābalākavisarā madavuṭṭhidhārā,

Yasmiṃ pure gharamayūrakulaṃ akāle

Kīḷāpayiṃsu varavāraṇavārivāhā; ()



我将为您翻译这段巴利文。以下是完整的中文直译：
34
天界诸王的头冠
如百道彩虹，宝石光芒照耀天空；
35
远处天女们婀娜多姿，
檀香涂身，摇动美丽的拂尘扇；
36
如人从睡梦中醒来，
他从兜率天宫降生，名为知足；
37
在兜率天宫享受五种天欲，
世间慧眼者调伏五根；
38
那时，一万个世界的天神，
听闻佛陀即将降世的消息后聚集一处；
39
他们来到人中至尊处，
以他莲花般的面容为蜜蜂栖息之处；
40
头冠宝石光芒照耀莲座，
合掌如含苞待放的莲花；
41
"尊者，您不是为了转轮圖、帝释、魔王、梵天的地位，
而修习波罗蜜；
42
尊者，您为了度化众生，
为求正等正觉，艰难圆满十波罗蜜；
43
为了天人世界的利益，
请您降生母胎"，他们如此请求这位慈悲的智者；
44
因为佛陀不出现于寿命少于百岁
或多于十万岁的时期，所以他观察时机；
45
因为诸佛不出生在其他洲，
只出生在阎浮提（印度），所以他观察地点；
46
因为如来不出生在边地，
只出生在中国，所以他观察地区；
47
因为佛陀不生于吠舍首陀罗族，
只生于刹帝利或婆罗门族，所以他观察种姓；
48
因为佛陀之母的胎藏非他人所能居，
所以他根据寿命观察母亲；
49
世间慧眼者如此作五种观察，
充满慈悲之心后应允他们的请求；
50
天众顶礼他莲足后隐去，
兜率天王进入欢喜园，
具足智慧与慈悲的人中牛王
从彼处降生。
这是由比丘梅达难陀所造的《能令一切诗人心生欢喜之因·胜者传灯》中远因篇第五品：叙述从韦山达本生至天神请愿。
远因篇第一部分终。
1
在七宝之源的胜赎浮提（印度），
如天界般繁荣的城市之冠，
太阳种族王统之地，
昔日有迦毗罗卫城（今尼泊尔蓝毗尼附近）；
2
具足悦耳之声、美妙色相
和广大义理的智者，
此王城富有众多生灵，
如同春天装饰般美丽；（双关语）
3
大地少女以东方为手臂，
佩戴贝螺手环般庄严，
其洁白石灰涂饰的
坚固城墙宛如王冠；
4
此城如天后般美丽，护城河
两岸花蕊装点悦人，
如同腰带上缀满珠宝，
从城墙垂下的衣裙；
5
爱神醉心迷醉的放逸者，
在轻风吹动蓝色藤蔓帐幕下，
以转动的眼波献上敬意，
在如酒馆般的园林中游乐；
6
此王城如年轻骄傲的少女，
以宫殿顶端明镜般映照的
丰满胸部和温柔面容，
展现如意池般的美丽；
7
珠宝装饰放射百道光芒，
象牙如白鹭群，醉汁如雨，
城中大象如云彩，
令孔雀群在非时起舞；

8.

Pākāracakkabahiniggata muggarāgaṃ

Yasmiṃ turaṅganikaruddhaṭadhūlijālaṃ,

Racchāvatārajanatāya khaṇaṃ janesi

Bhītiṃ padittapalayānalajālasobhaṃ; ()

9.

Yasmiṃ vimānamaṇisiṅgajutippabandha-

Sañcumbitaṃ jitaraviṃ hariṇḍakabimbaṃ,

Nārījanānanasarojakatāvamānaṃ

Kodhābhibhutamiva vaṇṇavikāramāpa; ()

10.

Yatthissarehi samadhiggahitāni tuṅga-

Kelāsakuṭadhavalāti manoharāti,

Niccaṃ sudhāsuparikammakatāni cā’suṃ

Lakkhīniketananibhāni niketanāni; ()

11.

Yatthindanilamaṇimāpitamaṇḍapagge

Hemaddhajāvaliparibbhamaṇaṃka puramhi,

Jīmūtakūṭapamukhe satavijjumālā-

Līlāvahaṃ virahinīnamaghaṃ janesi; ()

12.

Sañjhānurāgamaṇitoraṇadīdhitīhi

Bhinnandhakāranikarā’khilanāgarānaṃ,

Yā rājadhāni janayantipi tuṅgatuṭṭhiṃ

Pītyā navāsi rajanīsma bhisārikānaṃ; ()

13.

Sevālakesarasamākulatīrabhāgā

Samphullarattapadumuppalakallahārā,

Haṃsālisārasasamosaraṇābhirāmā

Yasmiṃ sunimmalajalā kamalākarāsuṃ; ()

14.

Yasmiṃpure kulavadhūvadanambujānaṃ

Laddhuṃ nirūpamasiriṃ bhusamussahantā,

Yāvajja setasarasiruhasītaraṃsī

Aññoññabaddhapaṭighā’va vajanti nāsaṃ; ()

15.

Yasmiṃ suvaṇṇamakaṇirūpiyavaṃsavaṇṇa-

Muttāpavāḷacajirehi mahārahehi,

Nānāpaṇā sukhumakāsikasāṇahaṅga-

Koseyyakhomavasanehi’bhavuṃ papuṇṇā; ()

16.

Cakkāsisattidhanukuntagadādibhatthā

Sannaddhahemakavacā vijitārivaggā,

Saṅgāmasāgarasamuttaraṇātisurā

Yodhā yahiṃ puravare akariṃsu rakkhaṃ; ()

17.

Phūṭṭhā ka vāṭanikaṭe maṇimandirānaṃ

Kappāsapaṭṭadhavalā saradabbharājī,

Yasmiṃ khaṇaṃ javanikāsirimādadhānā

Thīnaṃ jugopa madhupehi mukhambujāni; ()

18.

Nibbiddhavīthivisarehi susajjitehi

Niccussavāya puramussitatorasehi,

Bhogindabhoganikarehi rasātalaṃ’va

Yaṃ sampasāritaphaṇehi babhuva rammaṃ; ()

19.

Yasmiṃpure vivaṭamandirajālakānaṃ

Uddhūtadhulimalinīkaḷitālakānaṃ,

Nārinamindurucīrānana dappaṇesu

Lokassa locanamaṇi paṭibimbitā’suṃ; ()

20.

Gambhīrasaṅkhapaṭabhaddhanibhūrighosaṃ

Kelāsakūṭadhavalālayapheṇapiṇḍaṃ,

Yaṃ puṇṇasattaratanaṃ purakhīrasindhuṃ

Lakkhī alaṅkari turaṅgataraṅgavegaṃ; ()

21.

Reṇuppabandhamalinaṃ kavanarājinīlaṃ

Madhavātimattamadhupaṃ padumābhirāmaṃ,

Yaṃ rājahaṃsabhajitaṃ avatiṇṇalokaṃ

Āsi puraṃ vikacakañjavanaṃ yatheva; () (Silesabandhanaṃ;)

22.

Yasmiṃpuramhi ratanujjalanīlakaṇṭhā

Rāgāvamadditadharā’vivaṭadvijāli,

Āsuṃpayodharabharā’viraḷappadesā

Sampattavuṭṭhidivasāviyamātugāmā; () (Silesabandhanaṃ;)

23.

Dhammānudhammapaṭipatti parāyaṇassa

Saṃsārabhīrukajanassa tapovanābhā,

Yā rājadhāni pacurandhaputhujjanānaṃ

Āpānabhumiva babhūvu’bhayappakārā; ()

24.

Buddhaṅkurassa ravivaṃsapabhaṅkarassa

Sammā sukhānubhāvanāya subhumibhutā,

Bho yādisi kapilavatthupuri pure’si

Dhammassabhāvamadhunā paridīpaye sā; ()

25.

Tasmiṃ babhūva nagare nagarādhirāje

Rājā sunīticaturo catusaṅgahehi,

Dhammena sabbajanarañjanako kadāci

Suddhodanavhavisuto ravivaṃsaketu; ()

26.

Disvā’vatārakalusikatamattabhāvaṃ

Ukkaṇṭhite’va kamalā kamalāpatissa,

Bhūpālipālibhajitaṃ caraṇāravindaṃ

Saṃsevi yassa ravivaṃsadhajassa rañño; ()



我将为您翻译这段巴利文。以下是完整的中文直译：
8
城墙之外升起红色烟尘，
马群奔腾扬起尘网，
街道上的人群一时生起恐惧，
如同燃烧的末日之火；
9
宫殿宝石光芒交织，
胜过太阳的月轮，
使女子莲花般的面容黯然失色，
如同被愤怒所压倒而改变颜色；
10
在那里，统治者们拥有的
高耸洁白宫殿令人心醉，
经常以灰浆精心涂饰，
宛如吉祥天女的居所；
11
在蓝宝石铺就的殿堂顶端，
金色旗帜飘扬的城中，
如乌云山头上百道闪电，
令离人生起相思之苦；
12
黄昏时分宝石门楣的光芒
驱散所有城民的黑暗，
此王城虽令人欢喜，
却不为夜行女子带来喜悦；
13
岸边遍布水藻须芒，
盛开红莲青莲白莲，
天鹅水鸟群聚其间，
清澈水池令人愉悦；
14
在此城中，白莲花和月光
为获得无上之美竞相争艳，
彼此相互抵触，
至今仍趋向毁灭；
15
城中商铺充满
金、红宝石、银、竹色的
珍珠、珊瑚等贵重珠宝，
以及细软的迦尸布、麻布、丝绸等衣料；
16
持轮、剑、矛、弓、棍棒等武器，
身着金甲，征服敌众，
能渡战争大海的勇士，
守卫着这座最胜城；
17
宝殿门前垂挂着
如秋云般洁白的棉布帘，
一时如帷幕般庄严，
保护女子莲花般的面容免受蜂群侵扰；
18
街道纵横交错，装饰精美，
常年庆典，门楣高耸，
众多龙王展开龙hood，
如同地界般令人愉悦；
19
城中敞开的窗格间，
尘土飘扬弄脏了美发，
女子们明月般的面容
在镜中映照世人的眼珠；
20
贝鼓齐鸣声音深远，
凯拉萨山般洁白的宫殿如泡沫，
此城充满七宝，如乳海，
以马群奔腾装点吉祥；
21
尘土飘扬如乌云般暗淡，
春风中蜜蜂陶醉，莲花可爱，
王鹅栖息，世人来此，
此城宛如盛开的莲池；（双关语）
22
城中女子珠宝闪耀如青颈鸟，
爱欲压迫胸怀，齿列显露，
胸部丰满无隙，
如同雨季来临时的乌云；（双关语）
23
对于随法修行、
畏惧轮回者如苦行林，
此王城对于盲目凡夫，
则如酒馆般有两种性质；
24
对于太阳种族中的未来佛，
为正确体验安乐之地，
昔日迦毗罗卫城是如此，
今当阐明其法的本质；
25
在这最胜城中，
有位善巧四摄之王，
以法令众人欢喜，
名闻遐迩的净饭王，太阳种族之幢；
26
见到化身污秽的世间，
如同莲花渴望莲花之主（太阳），
诸王敬礼礼拜他的莲足，
亲近这位太阳种族之幢的国王；

27.

Yassā’vanīsakavino kavikaṇṭhabhusā

Vāṇivadhū madhurakomakalakattavāṇī,

Patvā catummukhamukhambujakānanamhā

Haṃsīva mānasataḷākamalaṅkarittha; ()

28.

Sabbāridappamathanopari ekadhatvā

Ajjhattikāriparājiyamappasayhaṃ,

Saṃsuddhacittanikase nisitena tāva

Paññāyudhena avadhittha mahībhujo yo; ()

29.

Yasmā mahīpatimahīdharato upekkhā-

Veḷātalāvadhi dayāsalilena puṇṇā,

Mettāsavanti pabhavā muditumimālā

Ajjhottharittha bhuvanattayagaṃjanoghaṃ; ()

30.

Sampannadānasadanambudharehi yassa

Dānādhimuttiparamassa manodahesu,

Taṇhātaṭāni kapaṇaddhikayācakānaṃ

Hinnāni sattaratanambunipātanena; ()

31.

Yassindanīlanayanaṃ rajatāvadāta-

Dantaṃ suvaṇṇavadanañca pavāḷasīsaṃ,

Muttāmayaṅgavayavaṃ ratanehi nānā

Dehaṃ sumāpitamivāsi pitāmahena; () (Sīlesabandhanaṃ)

32.

Yassātipaṇḍarayasovisaro’sadhīso

Saṅekkācitānanasaro’rinarādhipānaṃ,

Sokandhakārabhiduro ripurājinīnaṃ

Āsāgarantapathaviṃ paridhikarittha; ()

33.

Rājaññachappadakulaṃ sakalaṃ padesa-

Rajjādhipaccamakarandarasābhilāsaṃ,

Yassattabhāvakamalākaraphullitāni

Saṃsevi cārucaraṇambūruhāni bhatyā; ()

34.

Setātapattamiva vissutakittipuñjaṃ

Katvā’sipattamiva pāvakabhīmatejaṃ,

Yasmiṃ sarajjamanusāsati sesabhūpā

Chattāsibhūsitakarā sakakiṅkarā’va; ()

35.

Dvārāni’nekakapaṇḍikayācakānaṃ

Ugghāṭitopya’virataṃ ratanālayesu,

Saddhādisattadhanarakkhaṇatapparo saṃ

Dvārattayaṃ pidahi yo kapilādhinātho; ()

36.

Yassussitaddhanueṇo pabalārivaggaṃ

Vissaṭṭhābāṇavisarabbisamubbahanto,

Bhasmikari karikarāyatapīnabāhu-

Sappo suphoṭhitajiyāpariphandajivho; ()

37.

Lakkhīnidhānanagaraṇṇavapātubhūto

Mantindakūṭasikharīvalayāvuto yo,

Vālaggamattampi rājasiṇerurājā

Kodhānilena ripuraññamakampiyo’si; ()

38.

Bhasmikatākhīlavipakkhanarindakaṭṭho

Kodhānalo sarasamīraṇabhāvitopi,

Nibbāyi paghgaritabappajalehi yassa

Lolabbilocanaghaṭehi vipakkhathīnaṃ; ()

39.

Sannītimaggajalituggamatippadīpo

Kittippabandhadhavalīkatajivaloko,

Rājindamoḷimaṇilaṅkatapādapīṭho

Dhammena rajjamanusāsi ciraṃ sarājā; ()

40.

Tassatipīvarapayodharabhaddakumbha-

Dvandātibhāraviraḷīkatamajjhabhāgā,

Niddosabālaravimaṇḍalacārugaṇḍā

Dibbaccharājitavirājitarūpasobhā; ()

41.

Samphullanīlakamalāmalanīlanettā

Olambamānamaṇikuṇḍalalambakaṇṇā,

Muttāvalivadasanāvali haṃsadhenu-

Helāpahāsagamanā muducāruvāṇī; ()

42.

Bimbādharā jaladharāyatakesapāsā

Sovaṇṇadappaṇanibhānanacandabimbā,

Sannīrapupphamakuḷopamacārujaṅghā

Kandappa maṅgalasilātalasoṇibhāgā; ()

43.

Nābhālavāḷaruhanīlatamālavallī-

Līlāvinaddhanavakomalaromarājī,

Lāvaṇṇavāridhitaraṅgabhujā’bhinīla-

Subbhulatāmakaraketanacāparūpā; ()

44.

Bhupālavaṃsakamalākararājabhaṃsi

Māyāvadhu iva sujampatino sujātā,

Candassakomudi’va vijjuriva’mbudassa

Rañño’ticārucaritāsi piyā mahesi; ()

45.

Tasmiṃ nagopamaghare nagare tadāsi

Āsāḷhimaṅgalamaho divasānisatta,

Milāsugandhaparamaṃ vigatāsavaṃ taṃ

Nakkhattakīḷamakarittha mahesi māyā; ()



我将为您翻译这段巴利文。以下是完整的中文直译：
27
诗人的词语装饰了大地之主，
如婆罗门妻子甜美柔和的声音，
从四面莲花林中来到这里，
如天鹅装点曼纳萨湖；
28
他一次性降服一切敌人的骄慢，
克服内在难以征服的敌人，
用清净心磨砺的
智慧武器将其斩杀；
29
从大地之主山王而来的舍心
如海岸，充满慈悲之水，
慈心之流、喜心之浪
淹没三界的烦恼洪流；
30
具足布施云雨的他，
以布施为最上的意乐，
用七宝之水的降注，
冲毁贫困行者乞者的渴爱河岸；
31
他的眼如蓝宝石，牙齿如白银，
面容如黄金，头如珊瑚，
四肢如珍珠，以种种珠宝
装饰的身体似乎是梵天所造；（双关语）
32
他极其洁白的名声之光，
照亮敌王忧虑的面容，
驱散敌妃的忧暗，
照耀到海边的大地；
33
所有刹帝利蜂群渴望
地方王权的蜜味，
对他绽放的身体莲池
虔诚亲近其美丽莲足；
34
他的名声堆积如白伞，
威力可怕如剑锋般炽燃，
其他国王在他统治下战栗，
手持伞剑如仆从般侍奉；
35
虽然为无数贤者乞者
开启珠宝宫殿之门不断，
但这位迦毗罗城之主
热衷守护信等七财而关闭三门；
36
他高举的弓蛇吞噬强大敌众，
放射箭毒液，
手臂如象鼻般长而粗壮的
蛇以弦声震动为舌；
37
他出现于吉祥藏城海中，
被如帝释山峰般的大臣环绕，
这位王中须弥山王
不为敌王愤怒之风所动摇，即使一毫毛；
38
虽然愤怒之火被箭风煽动，
焚烧一切敌对君王薪柴，
却被敌妃摇动眼瓶
流出的泪水所熄灭；
39
正法之道点燃高举的智灯，
名声传播照亮世界，
诸王头冠宝珠装饰足座，
这位王以法长期治理王国；
40
他的王后胸部丰满如吉祥瓶，
因重量使腰身纤细，
面颊美丽如无瑕幼日，
身形超越天女的光彩；
41
眼睛清净如盛开的青莲，
垂挂宝石耳环的耳朵，
珍珠般的牙齿，行走优雅
如天鹅母，声音温柔动听；
42
唇如频婆果，发如云垂，
面如金镜中的月影，
小腿美丽如无根水草花苞，
臀部如爱神的吉祥石板；
43
脐部青毛如青藤蔓，
缠绕着新生柔软的毛发，
手臂如美的波浪，眉如青弓，
形貌如爱神的旗帜；
44
生于国王种族莲池中的
摩耶夫人，如善生者的妻，
如月的月光，如云中闪电，
是国王极其亲爱的王后；
45
在那象宫般的城市中，
举行七天阿沙荼月的庆典，
王后摩耶远离醉人美酒，
参加星宿游戏；

46.

Vuṭṭhāya sattamadināgatapuṇṇamāya

Pāto sugandhaparivāsitavārinā sā,

Katvā sinānamatulaṃ kapaṇḍikānaṃ

Dānaṃ adāsi catulakkhadhanabbayena; ()

47.

Vatthāhatehi sunivatthasupārutā sā

Bhutvā’ggabhojanamadhiṭṭhituposatha’ṅgā,

Niddāturā supinamovarakaṃ pavissa

Kalyāṇamaddasa sirīsayane nipannā; ()

48.

Netvā nipannasayanaṃ himavantapasse

Heṭṭhā visālatarasāḷamahīruhassa,

Naṃ saṭṭhiyojanakacārumanosilāyaṃ

Āropayiṃsu caturo kira devarājā; ()

49.

Netvā manussamalasaṃharaṇāya tamhā’

Notattanāmarahadaṃ sunahāpayitvā,

Devitthiyo sapadi dibbamayehi nesaṃ

Vatthehi gandhakusumehi alaṅkaritvā; ()

50.

Tatthubbhavo lasati rūpiyapakabbato yo

Tassodare’tirucire kanakabbimāne,

Pācīnasīsavati dibbamayamhi sammā

Paññāpitaggasayanamhi sayāpayiṃsu; ()

51.

Oruyha setavaravāraṇarājaveso

Buddhaṅkuro rucirakañcanapabbatamhā,

Āruyha sajjhudharaṇidharamuttarāya

Soṇḍāya setasarasiruhamubbahanto; ()

52.

Patvā vimānavathakuñcanadaṃ naditvā

Katvā padakkhiṇamalaṅkatamātuseyyaṃ,

Bhetvāna tāyapana dakkhiṇapassamanto

Kucchiṃ paviṭṭhasadiso supinena diṭṭho; ()

53.

Māyāya rājavadhuyā rucirānanāya

Āsāḷhipuṇṇamiyamuttara’sāḷhabhena,

Buddhaṅakkurassa paṭhamena mahāvipāka-

Cittena sampati ahū paṭisandhigabbhe; ()

54.

Buddhaṅkurassa paṭisandhigatassa gabbhe

Māyāya cārucaritāya ca khaggahatthā,

Nissesupaddavanirākaraṇāya rakkhaṃ

Gaṇhiṃsu tāva caturo surarājaputtā; ()

55.

Māyāya bhattuparamāya tatoppabhuti

Nūppajji kiñci purisesu sarāgacittaṃ,

Sā pañcakāmasukhinī akilantakāyā

Lābhenuḷārayasasāpyabhivaḍḍhitāsi; ()

56.

Paññāyi dhotaratane janikāya anto

Kucchiṃ gato yatharivāvutapaṇḍusuttaṃ,

Taṃ kucchinā pariharī dasamāsamattaṃ

Pattena telamiva rājini appamattā; ()

57.

Pāto’va pāṭipadage divase pabuddhā

Rañño kathesi supinaṃ atha so narindo,

Vedaṅgavedacature catusaṭṭhamatte

Pakkosayī dvijavare dvijavaṃsaketū; ()

58.

Lājuttarāya paribhaṇḍakatāya bhumyā

Paññāpitesu sukhumattharaṇatthatesu,

Bhaddāsanesu bhavanamhinisinnakānaṃ

Nemittikānamavanīpati bhusurānaṃ; ()

59.

Pakkhittasappimadhusakkhirakhīramissa-

Pāyāsapuṇṇaharirūpiyabhājanehi,

Vatthāhatāni dhanadhaññacayañca dhenū

Datvāna diṭṭhasupinassa phakhalaṃ apucchi; ()

60.

Mācintayittha tava rājiniyā janinda

Kucchimhi tampati patiṭṭhahi puttagabbho,

Ajjhāvasissati sañcepana cakkavatti

Rājā bhavissati agāramasaṃsayaṃ so; ()

61.

Hitvā sasattaratanaṃ catudīparajjaṃ

So pabbajissati sace bhavanā’bhigantvā,

Buddho bhavissati dhuvaṃ catusaccabuddho

Iccabruviṃsu supinatthavidū vidū te; ()

62.

Sā gabbhabhāravaṭharikatamajjhabhāgā

Gantuṃ sakaṃ kulagharaṃ kulakañjahaṃsi,

Icchāmahanti paṭivedayi devi rañño

So sampaṭicchi vacanaṃ karavīkavāṇyā; ()

63.

Tamhā mahānagarato nagaraṅgapuṇṇaṃ

So yāva devadahanāmikarājadhānī,

Muttā’vadātapuḷinattharaṇehi rājā

Lājopahāravidhinā kamaluppalehi; ()

64.

Santīrapupphakalasehi samappitehi

Mandātileritapaṭāka dhajāvalīhi,

Kārāpayī kanakarūpiyatoraṇehi

Addhānamaggasamalaṅkaraṇaṃ’takhippaṃ; ()



我将为您 译这段巴利文。以下是完整的中文直译：
46
在第七天的满月到来时，
清晨以香水沐浴，
作无比的洗净后，施予贤者
价值四十万的布施；
47
她穿着新洁的衣服，
享用上等食物后持守布萨戒，
倦意来时进入卧室，
躺在吉祥床上见到美梦；
48
四大天王将她躺着的床
移到雪山一侧，
在宽大的娑罗树下
六十由旬宽的美丽朱砂石台上；
49
为除去人的污秽，将她
带到名为阿诺达达的天池沐浴，
天女们随即以天界的
衣服和香花装饰她；
50
在那里耸立着闪耀的银山，
在其极其美丽的金殿中，
东向的天界床铺上，
让她安然躺下；
51
未来佛化现为白色高贵象王，
从美丽的金山下来，
登上近旁的银山，
以象鼻举起白莲花；
52
来到宫殿后发出象吼，
右绕装饰的母亲卧处，
似乎破开她的右胁，
入胎而住，这是她在梦中所见；
53
具美丽容颜的王后摩耶，
在阿沙荼月满月的北阿沙荼宿，
未来佛以第一个
大异熟心入胎结生；
54
当未来佛入胎结生时，
四位天子手持利剑，
为除去一切灾难
守护具美德的摩耶；
55
从那时起，对丈夫至上的摩耶
不再对其他男子生起贪欲之心，
她享受五欲之乐却不疲倦，
获得丰富的利养和名声；
56
在清净的胎藏中显现，
如透明的琉璃中的黄线，
王后谨慎地怀胎十个月，
如持油钵般小心；
57
初一清晨醒来后
向国王述说梦境，那位君王
召集精通四吠陀六支的
六十四位婆罗门族的贤者；
58
在撒满爆米花的地上
铺设细软的座具，
让这些占相的婆罗门
坐在吉祥座上；
59
以盛满掺有酥油、蜜、糖、乳、牛奶的
乳粥的金银器皿，
新衣、财富、谷物堆和牛群
布施后，询问梦的含义；
60
"大王请勿忧虑，如今王后
腹中已有王子入胎，
如果他居家则将成为
转轮圣王，这是毫无疑问的；
61
如果他舍弃七宝和四洲王位
离开宫殿出家，
他必定成佛，证悟四圣谦，"
那些通晓梦兆的智者如是说；
62
她因胎儿重负而腰身沉重，
如家族莲池中的天鹅想要
回到娘家，向国王表达此愿，
国王应允她如迦陵频伽鸟般的话语；
63
从这大城到名为天林的
王城，城中充满人群，
国王以洁白如珍珠的沙地、
散撒爆米花、莲花装饰；
64
以盛满花的水瓶供养，
轻风吹动的旗帜飘扬，
用金银门楼迅速
装饰全程大道；

65.

Vandī’bhigītathutimaṅakgalagītikāhi

Pañcaṅgikehi turiyehi katupahāraṃ,

Tasmiṃ sumaṇḍitapasādhitamañjasamhi

Dibbavcarāsiriviḍambanarūpasobhaṃ; ()

66.

Deviṃ suvaṇṇasivikāya susajjitāya

Āropayitva khacitāya maṇīhi nānā,

Pesesi bhupati purakkhatañātisaṅghaṃ

Saddhiṃ sahassasacivehi sukhedhitaṃ so; ()

67.

Samthullapupphaphalapallavavattabhāra-

Rukkhākulaṃ ghanasunīlalatāvitānaṃ,

Hintālatālanaḷakīcakanāḷikera-

Sannīrapūgatiṇapādapapantisāliṃ; ()

68.

Sevālanīlasalilānilasītalehi

Otiṇṇakahaṃsavisarehi samullasattaṃ,

Jhaṅkārarāvamukharālikulākarāla-

Kiñjakkhajālabharitamburuhākarehi; ()

69.

Pupphābhigandhasurabhīkatagandhavāhaṃ

Addakkhisabbajanalocanapīyamānaṃ,

Nindantanandanavanaṃ vanajāyatakkhī

Sā lumbinīvanamanaṅgavimānabhūtiṃ; ()

70.

Sā rājinī navadalaṅgulipantīcāru-

Sākhābhujopahitamañjaricāmarehi,

Sannaddhakomalalatāvanitānamagge

Attupahārakaraṇāya katāvakāsā; ()

71.

Senāya cārucaraṇamburuhoddhaṭehi

Reṇūhi dhūsaritamaggamanakkamanti,

Saddhiṃ sakāya parisāya tatotaritvā

Taṃ lumbinīvanamupāvisi rāmaṇeyyaṃ;()

72.

Taṃ rājiniṃ vanavadhu jitahaṃsagāmiṃ

Āmodamandamalayānilahatthagehi,

Sambhāvayittha mukharālikulābhikiṇṇa-

Reṇuppabandhaharisaṅkhasatehi magge; ()

73.

Gacchantiyā caraṇanūpuranādapāsa-

Baddhānamunnatasiromigapotakānaṃ,

Ummīlitāyatavilocanapantipakkhe

Dassesi nīlanalinīvanarājisobhaṃ; ()

74.

Uddhaṃ samaggasikharehi katāvakāsa-

Maggantarehi kalikākusumākulehi,

Nānālatākulamahiruhatoraṇehi

Uyyānabhumi upahārarate’va bhuya; ()

75.

Ukkhittapiñchabharamantasikhaṇḍimālā-

Kīḷāhi kokilakulaṅanikāhaḷehi,

Uyyānabhumi makaraṅajaraṅgabhumi-

Līlaṃ bhajittha bhamaraddhanivallakīhi; ()

76.

Niccaṃ vasantasamayassirimubbahantaṃ

Taṃkhovanaṃ vanavadhūhadayānutāpī,

Patto nidāghasamayopi janesi tuṭṭhiṃ

Tassā sirisakusumālikulāvataṃso; ()

77.

Tasmiṃ nidāghasūriyātapatāpitāmbhaṃ

Rittālavāḷamivakālamakālamegho,

Cintāturaṃ hadayamattasakhījanopi

Pīṇesi gabbhaparipākabharaṃ vāhantyā; ()

78.

Kaṭṭhāvasiṭṭhataravo parihīnapattā

Tassādharakkhidasanajjutisaṅgamena,

Āsuṃ navaṅkurapalāsavikāsapuppha-

Saṃvellitā’va ramaṇīyavanappa dese; ()

79.

Gimhābhītāpaparipīḷitaṅdhallikānaṃ

Gambhīrarāvamukharīkatadāyarāji,

Dukkhāturabbirahinīpamadājanassa

Āsi vilāpabadhirīkaḷite’va sāḷā; ()

80.

Tasmiṃ vikāsakalikāvalihārihārā

Kiñcāpi pakkaphakhalavallarikaṇṭhabhusā,

Nāsakkhi pūgatarupanti sumaṇḍitāya

Māyāya tāya sirimābharituṃ ghaṭantī; ()

81.

Uyyānamubbhamitamattamadhubbatehi

Campeyyapupphamakulehi samākulaṃtaṃ,

Uddhutadhumapaṭalehi manobhavassa

Dīpehi vāsabhavakanaṃ’va lasantamāsi; ()

82.

Gabbhūpagaṃ bhamarakesakalāpabhārā

Buddhaṅkuraṃ pariṇataṅkuralomahaṃsā,

Vandantiyo viya tahiṃ thabakañjalīhi

Mandānileritalatāvanitā kanatā’suṃ; ()

83.

Gabbhūpagassa paripakkaphalehi nānā

Puññānubhāvapabhavotusamubbhavehi,

Māyāya gabbhabalikammani tappare’va

Uyyānabhumi janataṃ bhavi tappayanti; ()



我将为您翻译这段巴利文。以下是完整的中文直译：
65
由赞颂者唱诵祝福歌，
五种乐器奏乐供养，
在装饰精美的大道上，
光彩胜过天人的荣耀；
66
国王将王后安置在
装饰各种宝石的
精美金轿上，
与千位大臣和富贵的亲族随行；
67
树木繁茂，载满盛开的花果新叶，
浓密的青藤如帐幕，
檳榔树、多罗树、芦竹、劍竹、椰子树、
水生树、槟榔树、草木成行；
68
青苔使水变蓝，微风清凉，
天鹅群降临嬉戏，
莲池中蜜蜂嗡鸣，
花蕊密集；
69
花香四溢，熏染微风，
令众人眼目愉悦，
莲目的她看到胜过难陀园的
蓝毗尼园，如同爱神的宫殿；
70
王后在新叶如手指般美丽的
树枝托举着花穗拂尘，
柔软藤蔓编织的帐幕下
寻得休憩之处；
71
不踏随从美莲足
扬起尘土的道路，
与自己的眷属一同
下轿进入美丽的蓝毗尼园；
72
林中仙女以胜过天鹅的步伐，
带着芳香的马拉雅山微风，
以蜂群环绕、尘雾缭绕
如百贝般的道路迎接王后；
73
她行走时脚铃声音
如网系住高头的小鹿，
睁开长长的眼睛
如青莲花林般美丽；
74
树梢相连在上空开辟道路，
花蕾遍布其间，
种种藤蔓缠绕的树木如门楣，
园林之地似在献上供养；
75
孔雀昂起羽冠嬉戏，
布谷鸟群鸣声婉转，
园林之地以蜜蜂声伴奏琵琶，
宛如爱神的舞台；
76
常年具有春季的美丽，
这片森林令林中仙女心醉，
即使在炎热季节来临时
也因尸利沙花环绕而令她欢喜；
77
在那里，非时之云如空荡的蛇洞，
被夏日阳光炙烤，
但仍令怀抱成熟胎儿的她
和忧心的亲近侍女心生愉悦；
78
在美丽的林间，
树木失去树皮和叶子，
因她下唇和牙齿的光芒相遇，
如新芽、叶、花朵重新绽放般美丽；
79
被夏热折磨的蜜蜂发出
深沉的鸣声，使林间回响，
娑罗树似乎因悲苦
而听不见离人少女的哀叹；
80
虽然那里花蕾绽放如项链，
果实成熟如饰颈珠宝，
但槟榔树等仍无法
与装饰美丽的摩耶竞艳；
81
园林中陶醉的蜜蜂
环绕着旃簸迦花，
如同爱神升起的
烟雾般的明灯闪耀；
82
蜜蜂般的发丝垂重，
因未来佛入胎而毛骨悚然，
藤蔓仙女似在礼敬，
被微风吹动而舞动花束；
83
因未来佛入胎的福德威力，
各种果实自然成熟，
园林之地似在执行
摩耶怀胎的祭祀仪式而令众人满足；

84.

Gabbhūpagassa hi mahāpurisassa gabbha-

Vuṭṭhānamaṅgalamahussavavāsaramhi,

Uyyānabhumi sakalotusamubbhavehi

Āsi vikāsakusumehi samābhikiṇṇā; ()

85.

Sālumbinīvanasiriṃ kalahaṃsaghosaṃ

Samaphullapupphasurabhiṃphalasambhavojaṃ,

Pañcindriyehi girinijjharasitavātaṃ

Paccakkhapañcavidhakāmarasaṃavindi; ()

86.

Niyyāsasārasurahiṃphakhalapallavehi

Jhaṃkāritālikulakujitakokilehi,

Samphullapupphanikarehi samābhikiṇṇa

Maddakkhisāyuvatimaṅgalasāḷasālaṃ; ()

87.

Samphullasāḷakalikaṃtayatālimālā

Sañcumbitaṃkuvalayāmalalocanāya,

Sākhaṃsukomalakaraṅgulipallavehi

Māyāmahesisamalaṅkari vitamāyā; ()

88.

Bhāronatā’va ruciraṅgulipallavānaṃ

Jhaṅkārarāvamukharālikulābhirāmā,

Sākhā vikāsakusumehisamākulā sā

Olambayaṭṭhi bhavi gabbhabharāturāya; ()

89.

Tassā calittha pavano calalocanāya

Kammubbhavo varatirokaraṇehi tāva,

Deviṃ nirūpamasiriṃ suparikkhipitvā

Tamhā paṭikkami jano kaḷitāvakāso; ()

90.

Brahmāmarāsuranaroragapūjanīyaṃ

Battiṃsalakkhaṇasamujjalarūpa sāraṃ

Niddhotajātimaṇisannibhasuddhagattaṃ

Sattuttamaṃ sapadi devi ṭhitā vijāyi; ()

91.

Duggandhamuttamalasoṇitamakkhitaṅgā

Jāyantya’sesamanujā manujesune’vaṃ,

Caṅgoṭakamhi jinadhāturivādhivāso

Thūpamhi soṇṇapaṭimāriva mātugabbhaṃ; ()

92.

Nisseṇitova puriso ratanāsanamhā

Therova dhammakathiko ṭhitako’taranto,

Sammā pasāriya ubho mudupāṇipāde

So nikkhamittha kuṇapehi amakkhitaṅgo; ()

93.

Tatropagamma caturo caturānanā taṃ

Jālena kañcanamayena visuddhacittā,

Ādāya mātupurato tanayaṃ ṭhapetvā

Candānane bhavatu nandamanā’tya’vocuṃ; ()

94.

Ādiccavaṃsakamalākarabhākarassa

Buddhaṅkurassa subhasītalavāridhārā,

Nikkhamma tāva nabhasā nijamātuyā ca

Gāhāpayuṃ utumubhosu kalebaresu; ()

95.

Tesaṃ karehi caturo surarājaputtā

Gaṇhiṃsu saṇhasukhumāya’jiṇappaveṇyā,

Tesañhi pāṇitalato paṇipātapubbaṃ

Gaṇhiṃsu taṃ dukulacumbaṭakena’maccā; ()

96.

Tesaṃ karehi pathavitalamotaritvā

Ṭhatvā puratthimadisaṃ asamo vipassi,

Uddhaṃ adho catudisānudisā ca evaṃ

Ekaṅganaṃ bhavitadā’khilalokadhātu; ()

97.

Tumhehi uttaritaro bhuvase tīsu

Natthīti matthakajaṭāmakuṭappitehi,

Katvānijañjalipuṭehi nipaccakāraṃ

Brahmāmarāsuranarā tamabhitthaviṃsu; ()

98.

Soca’ttanā samamadisva disāsu tāsū

Tappādavītiharaṇena padānisatta,

Gantvāna uttaradisā’bhimukho avanyā

Abbhuggatamburuhamuddhani tiṭṭhamāno; ()

99.

Aggo’hamasmi ahamasmi janassa jeṭṭho

Seṭṭho’hamasmi ayamantima’jāti mayhaṃ,

Dhīro mametarahi natthi punabbhavo’ti

Nicchāritāsabhivaco nadi sīhakanādaṃ; ()

100.

Vesākhemāse suhakujadine puṇṇamāyaṃ visākhe

Nakkhatteyoge suragurugate so kuḷīravharāsiṃ,

Sañjāto nātho paramakaruṇābhāvanābhāvatatto

Māyākucchimhā kusumitalatāvelalituyyānabhumyā; ()

Iti medhānandābhidhānena yatinā viracite sakala kavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe avidurenidāne pacchimabhavika mahābodhi sattuppatti pavattiparidīpo chaṭṭhosaggo.

1.

Atharammatarā’si jātikhetta-

Pariyāpatta’vakāsalokadhātu,

Kamaluppala (mālabhārinī) hi

Tadupaṭṭhānagatāhi devatāhi; ()



我将为您 译这段巴利文。以下是完整的中文直译：
84
在大士入胎后，
直到诞生吉祥节日之时，
园林之地普遍生起
绽放的鲜花遍布；
85
她在娑罗蓝毗尼园中，听到天鹅的鸣声，
闻到盛开的花香，品尝果实的滋味，
感受山泉清凉的风，
亲身体验五种欲乐；
86
树脂芳香的新叶间
蜜蜂嗡鸣，布谷鸟啼鸣，
盛开的花朵遍布，
她看到吉祥的娑罗大树；
87
无虚伪的摩耶王后
以柔软手指般的新叶
握住盛开娑罗花蕾的树枝，
眼如青莲；
88
因胎儿重负而疲惫的她，
以美丽手指般的新叶
抓住被蜜蜂嗡鸣环绕的
盛开花朵的树枝作支撑；
89
她眼波流转时风动，
业力所生的帷幕
环绕无比庄严的王后，
众人退避给予空间；
90
王后站立时立即生下
为梵天、天神、阿修罗、人类、龙众所敬奉，
具足三十二相庄严之身，
如清洗的天然宝石般纯净的至尊；
91
不同于其他人出生时
身体沾染臭秽、不净、血污，
如佛舍利安置在宝匣中，
如金像置于佛塔中般在母胎；
92
如人从宝座下来，
如长老说法时站立而下，
他正确伸展柔软手足，
不为不净所染而出生；
93
四位四面梵天
心意清净地来到那里，
用金网接住他，
置于母亲面前说："面如月亮者，愿您欢喜"；
94
太阳种族莲池中的光明，
未来佛的清净凉水，
从空中降下，为母子
两人沐浴身体；
95
四位天子太子
用柔软的羚羊皮接住他，
从他们手中，大臣们先致敬，
然后用细软的布接过；
96
从他们手中落到地面，
这位无与伦比者观察东方，
上下四方及四维，
整个世界成为一体；
97
梵天、天神、阿修罗、人类
以头顶结发为冠，
合掌礼敬说：
"三界中无人胜过您"；
98
他在诸方看到与自己相等者后，
迈出七步，留下足迹，
向北方前行，
站在盛开的莲花上；
99
"我是最上！我是众生中最长！
我是最胜！这是我最后一生！
我是智者！我再无后有！"
他发出如是人中狮子吼；
100
在卫塞月（四月），善星吉日，满月之时，
毗舍佉宿，木星位于巨蟹宫，
具足最上慈悲的世尊
在花树环绕的园林中从摩耶腹中诞生；
这是由比丘梅达难陀所造的《能令一切诗人心生欢喜之因·胜者传灯》中近因篇第六品：叙述最后生的大菩萨诞生。
1
此时，出生处所在的
世界更加美丽，
因为前来侍奉的天神
手持青莲花环；

2.

Kamalāsanadevadānavānaṃ

Bhuvane’kattha samāgamo tadā’si,

Jinacakkapaṭiggahassa ṭhānaṃ

Avivādena sadevamānusānaṃ; ()

3.

Paṭilābhanimittamādisantī

Vata sabbaññutañāṇasampadāya,

Dasasaṅkhasahassilokadhātu

Abhikampī pahaṭe’va kaṃsapātī; ()

4.

Jananussavavāsaramhi tasmiṃ

Nijadehajjutipiñjaro’dapādi,

Dasasaṅkhasahassacakkavāḷa-

Kuharālokakaro mahāvabhāso; ()

5.

Apatāḷitacammanaddhabherī-

Vikatīnaṃ sayameva vajjanampi,

Tadanuttaradhammadesanāya

Bhavi ṭhānaṃ anusāvaṇassa loke; ()

6.

Ghaṇakāhaḷavaṃsasaṅkhavīṇā-

Bharaṇānaṃ sayameva vajjanampī,

Anupubbavihārabhāvanānaṃ

Paṭilābhāya nibandhanaṃ babhūva; ()

7.

Parimuttivarattapāsakārā-

Ghara,yosaṅkhalikādibandhanehi,

Migapakkhinarānamasmimāna-

Vigamassā’si nidānamādibhutaṃ; ()

8.

Bhuvanesu mahājanassa rogā-

Pagamenā’disanaṃ ahosukhanti,

Caturāriyasaccadassanena

Bhavi ṭhānaṃ catusaccadesanāya; ()

9.

Vividhabbhutarūpagocarānaṃ

Bhuvi jaccandhajanassalocanānaṃ,

Pabhavo pabhavo’si dibbacakkhu

Paṭilābhāya tilokalocanassa; ()

10.

Thutagītisudhārasassa pānaṃ

Badhirānaṃ savaṇañjalīpuṭehi,

Atimānusadibbasotadhātu-

Paṭivedhāya nidānamāsi tassa; ()

11.

Bhuvi jātijaḷādipuggalānaṃ

Tadahe’nussatiyā supātubhāvo,

Bhavi pubbamupaṭṭhitassatissa

Satipaṭṭhānanibodhanāya ṭhānaṃ; ()

12.

Visikhācaraṇaṃ sarojacāru-

Padaviññāsavasena paṅgulānaṃ,

Purimaṃ caturiddhipādavega-

Paṭilābhāya nimittamāsi loke; ()

13.

Madhurena sarena jātimūgā

Thutigītānya’vadiṃsu vandino’va,

Bhuvi khujjajano’jugattalābho

Kuṭilattā’pagamāya ṭhānamāsi; ()

14.

Saraṇaṃ purisāsabho siyāno

Bhavato duggatito vimuttiyā’ti,

Karino’pi kariṃsu kuñcanādaṃ

Turagā hesamakaṃsu pītiye’va; ()

15.

Visadā paṭisambhidā catasso

Paṭivijjhissati cā’yatiṃ sacā’yaṃ,

Sakapaṭṭanameva tannidānā

Taraṇī sīghamupāgamuṃ videsā; ()

16.

Sayameva virocanaṃ tadāni

Ratanānaṃ bhuvanākarubbhavānaṃ,

Ravivaṃsaravissa dhammaraṃsī

Visarassu’jjalanāya ṭhānamāsī; ()

17.

Turiyāni sakaṃsakaṃ ninādaṃ

Akaruṃ tagguṇadīpakānivā’tra,

Vivaṭā vidisādisā sakitti-

Visarokāsakate’va’hippasattā; ()

18.

Sakalassa kilesapāvakassa

Parinibbānasabhāvadīpanena,

Nirayesu hutāsajālamālā

Tadahe nibbutimāpa jātikhette; ()

19.

Parisāsu visāradassa tassa

Catuvesāradañāṇalābhahetu,

Bhuvanesu tadāmahānadīnaṃ

Anabhissandanamāsi kunnadīnaṃ; ()

20.

Udapādi pabhā nirākaritvā-

Bilalokantariyesu andhakāraṃ,

Hatamohatama’gga maggañāṇa-

Jjutilābhāya nibandhanaṃ tamāsi; ()

21.

Suvimuttiraso siyā’va tassa

Caturāsitasahassadhammakhandho,

Madhuraṃ caturodadhīnamāsi

Salilaṃ santataraṃ taraṅgarittaṃ; ()

22.

Vidisāsu catuddisāsu caṇḍa-

Pavanassā’pi avāyanaṃ tadāni,

Bhavi pubbanimittamattano’pi

Bhaṭadiṭṭhyābhavadaṭṭhibhedanāya; ()

23.

Navapallavapattasekharānaṃ

Viṭapīnaṃ kusumāhikiṇṇabhāvo,

Bhavi pubbanibandhanaṃ vimutti

Kusumehā’tumadehabhūsaṇāya; ()

24.

Kumudākarabodhakassa canda-

Kiraṇassā’tivirocanaṃ tadāsi,

Satibuddhasudhākaro’dayamhi

Janasandohamanopasādahetu; ()



我将为您翻译这段巴利文。以下是完整的中文直译：
2
彼时莲座上的天神与阿修罗
在一处聚集，
这是诸天人无争议地
接受胜者法轮之处；
3
预示将获得
一切智智的圆满，
一万个世界
如敲打铜钵般震动；
4
在那诞生庆典之日，
他身放金光，
照亮一万个世界体系
空间的大光明升起；
5
未经击打的皮鼓
自然发出声音，
这是他将来无上说法
在世间宣说的征兆；
6
铜钹、笛子、贝壳、琵琶
等乐器自然奏鸣，
这是将来证得
次第禅定的因缘；
7
野兽、飞鸟、人类
从绳索、监狱、锁链等束缚
获得解脱，
这是除去我慢的最初因缘；
8
世间大众疾病消除，
说道："啊！真是快乐！"
这预示将来以见四圣谛
而说四谛之处；
9
地上生盲之人
见到种种神奇景象，
这是三界慧眼
将获得天眼的征兆；
10
聋者以耳朵如杯
饮用赞颂歌咏的甘露，
这是他将来证得
超人天耳界的因缘；
11
地上生来愚钝等人
当日获得忆念力，
这是具念现前者
将了悟念住之处；
12
跛者在街上行走
如莲花般优美地迈步，
这是世间获得
前四神足速力的征兆；
13
生来哑者以甜美声音
如赞颂者般唱赞歌，
驼背者获得正直身体，
这是除去邪曲之处；
14
"愿人中牛王成为
从恶趣解脱的归依"，
连象也发出象吼，
马也因喜悦而嘶鸣；
15
"他将来必定通达
清净的四无碍解"，
因此各地的船只
迅速到达自己的港口；
16
彼时世间生起的
珠宝自然发光，
这是太阳种族之日
将放射法光明的征兆；
17
乐器各自发出声音，
仿佛在宣说他的功德，
四方八方敞开，
似为他的名声开辟空间；
18
通过显示将来
一切烦恼之火的完全寂灭，
出生处的地狱火焰
当日获得寂灭；
19
作为他将来在众中
获得四无所畏智的因缘，
彼时世间大河
和小河不再泛滥；
20
光明升起驱除
世界中间黑暗，
这是除灭无明暗、
获得最上道智光明的因缘；
21
他将来的八万四千法蕴
将具有解脱之味，
四大海水
变得更加平静无波；
22
彼时四方八方
暴风不起，
这是预示自己
将摧破邪见军队；
23
树枝上新芽
与叶冠开满花朵，
这是预示将来以解脱
之花装饰无漏之身；
24
如开敷睡莲的月光
格外照耀，
这是正觉月升起时
令众生心得净信的因缘；

25.

Vimalattamanuṇhatā nidāgha-

Sūriyassū’pasamo nimittamaggaṃ,

Bhavi cetasikassa kāyikassa

Paṭilābhāya sukhassa tamhijāte; ()

26.

Gaganā’ganagādito’taritvā

Pathavisaṅkamaṇaṃ tadā khagānaṃ,

Saraṇāgamanassa ṭhānamāsi

Jinadhammaṃ sunisamma sajjanānaṃ; ()

27.

Nabhasā’bhipavassanaṃ tadāni

Catudīpesu akālavāridānaṃ,

Parisāsu akhaṇḍadhammavuṭṭhi-

Patanassā’si nibandhanaṃ jinamhā; ()

28.

Chaṇamaṅgalakīḷaṇaṃ tadāni

Tidasānampi sakesake vimāne,

Upagamma tahiṃtahiṃ udāna

Samudānassanidānamā’si bodhiṃ; ()

29.

Vivaṭā sayameva mandirānaṃ

Pihitañcārakavāṭavātapānā,

Bhavadukkhanirodhagāmimagga-

Paṭilābhāya nimittamāhariṃsu; ()

30.

Tadahe madhurāmisassa pettī-

Visayesvāharaṇaṃ khudāturānaṃ,

Bhavi kāyagatāsatāmatassa

Paṭilābhāya nimittamattano’pi; ()

31.

Divase jananussave pipāsā-

Vigamo dīnajanassa petaloke,

Sukhitattassa upeccabuddhabhāvaṃ; ()

32.

Paṭipakkhajanassa mettilābho

Tadahe vāyasavāyasārinampi,

Bhaviṭhānamanantasattaloka-

Visayabrahmavihārabhāvanāya; ()

33.

Satimaggaphalubbhave yatheva

Bhavabhītyāpagamo tathāgatānaṃ,

Sati jātamahāmahe bhayaṃ vā

Natiracchānagatānamāsi tāso; ()

34.

Piyabhāvupasaṅkamo pajānaṃ

Hadayānandakarāya kho girāya,

Jinadhammakathāya sāvakānaṃ

Viya sāmaggirasassa pātubhāvo; ()

35.

Sitakittilatāya ropitāya

Bhavato’smiṃ bhuvanālavāḷagabbhe,

Viya nimmitayantavāridhārā

Jaladhārā dharaṇītaluṭṭhahiṃsu; ()

36.

Bhamarāvalibhārapañcavaṇṇa-

Kamalacchannamahītalaṃ rarāja,

Jalajaṃ thalajaṃ parāgahāraṃ

Bhuvi sabbattha apupphi pupphajātaṃ, ()

37.

Viṭapīsu latāsu khandhasākhā-

Satapattāni tadā supupphitāni,

Naravīra’bhirūpadassanāya

Bhūsamummīlitalocanāni’vāsuṃ; ()

38.

Uparūpari sattasatta hutvā

Satapattāni sīlātalubbhavāni,

Tava abbhudayo sudullabhoti

Kathayantivi’ha kapātubhāvato no; ()

39.

Nijapāramitālatāya katti-

Latayā’laṅkatapupphahāsarūpā,

Samalaṅkari yāvatā bhavaggaṃ

Dhajamālā jananussave tilokaṃ; ()

40.

Avakujjasaroruhābhirāmaṃ

Nabhavambhojavanassiriṃ babandha,

Bhuvi pokkharavassamīdisanti

Vadamānaṃva pavassi dhammavassaṃ; ()

41.

Ramaṇī ramaṇīyarūpasobhā

Acaruṃ dhammamanaṅgaraṅgabhūmi,

Madhupā madhupānamandirāni

Tadahe nāvasariṃsu dhammakāmā; () (Abyapeta paṭhamadutiya pādādiyamekaṃ)

42.

Kamalā kamalālayā vivesa

Bhuvanaṃ bhūrinavāvatārahārī,

Dharaṇī dharaṇīdharāvataṃsā

Upahārātibharātureva kampi; () (Abyapeta paṭhamadutiya pādādiyamakaṃ)

43.

Ruciraṃ ruciraṅganā tadāni

Akaruṃ kīḷamanekacandikāsu,

Suvīraṃ suciraṃsikiṇṇatārā-

Nikaro’bhāsataro’si bhākaro’va; () (Abyapeta paṭhamadutiya pādādiyamakaṃ)

44.

Pavano’pavano’pavāyamāno

Pavinodesi parissamaṃ janassa,

Vanadā vanadāhavupasantiṃ

Akaruṃ sabbadhi sassasampadañca; () (Abyapeta paṭhamadutiya pādādiyamakaṃ)

45.

Visadā visadā sakittirāmā

Mukharaṅgālaya māpakovidānaṃ,

Sujanā’sujanā bhajiṃsu tassa

Caraṇānyaṅkitacakkalakkhaṇāni; () (Abyapeta paṭhamadutiya pādādiyamakaṃ)



我将为您 译这段巴利文。以下是完整的中文直译：
25
清净、温和、不热的
夏日阳光的平静是征兆，
预示他出生时
将获得身心之乐；
26
鸟儿从天空降落
行走于地面，
这是善人闻知胜者之法后
将皈依的征兆；
27
彼时非时雨云
在四大洲降雨，
这是将来从胜者处
在众中降下无缺法雨的因缘；
28
彼时三十三天
在各自宫殿中欢庆游戏，
这是他们来此处处
证悟时发出欢喜语的因缘；
29
宫殿的关闭着的
门窗自然开启，
这预示将获得
通向灭苦之道；
30
当日饿鬼界中
饥饿者得到甜美食物，
这也是他将获得
身至念的征兆；
31
在诞生庆典之日
饿鬼界中贫苦众生的渴望消除，
这预示成佛后
将获得安乐；
32
当日连乌鸦与其敌
也获得慈心，
这是将来修习
无量众生界梵住的征兆；
33
如同道果生起时
如来的有怖畏消除，
在诞生大庆典时
连畜生也无恐惧战栗；
34
众生生起爱乐，
以令心欢喜的言语，
如同声闻弟子
听闻胜者说法时和合之味显现；
35
当清凉名声藤蔓
种植在世界藤蔓胎中，
如同机关造作的水流，
地面涌出水流；
36
大地为蜜蜂群环绕的
五色莲花所覆盖而美丽，
地上处处开放
水生陆生花朵，散发花粉；
37
树木藤蔓的干枝上
盛开百叶莲花，
仿佛睁开眼睛
想要看见人中英雄的美貌；
38
在石板上一层层
生出七七朵百叶莲，
似乎在说："你的出现
对我们来说极为难得"；
39
以自己波罗蜜藤蔓和
名声藤蔓装饰的花朵笑容，
在诞生庆典上以旗帜
装饰三界乃至有顶；
40
倒垂莲花的美丽
系于空中莲池的庄严，
似乎在说"这是莲雨"
而降下法雨；
41
美女以美丽的容貌
在法的舞台上行走，
蜜蜂不再前往
蜜饮之处，因渴求正法；（首二句双关）
42
吉祥天女从莲池中出现，
大地承载新的化身之鬘，
大地以山王为装饰，
因供养重担而震动；（首二句双关）
43
彼时美女在众多
月光下嬉戏欢乐，
布满星辰的太阳
光芒更胜往常；（首二句双关）
44
和风轻柔吹拂，
驱除众人的疲惫，
林木止息林火，
处处五谷丰登；（首二句双关）
45
清净美丽的名声
在善辩者口中传颂，
善恶之人都亲近他
足下所印的轮相；（首二句双关）

46.

Vasudhaṃ vasudhampatī samaggā

Dasadhammena’nusāsayuṃ tadāni,

Hadayaṃ yadayaṅgamāya vāṇyā

Asataṃ mittaduhī vidhānayiṃsu; () (Abyapeta paṭhamadutiya pādādiyamakaṃ)

47.

Timadā’timadā gajādhipāpi

Migarājūhi tadā samācariṃsu,

Pabalā’pabalā migā tadaññe

Paṭisatthāramakaṃsu aññamaññaṃ; () (Abyapeta paṭhamadutiya pādādiyamakaṃ)

48.

Bhuvane bhuvanekalocanassa

Jananasmiṃ divase samujjalānī,

Nihanitā’nihitāyudhāti bhitiṃ

Janayuṃ pāpimatova netaresaṃ; () (Abyapeta paṭhamadutiya pādādiyamakaṃ)

49.

Parivāditadibbabherivīṇā-

Turiyaṃ dassitadibbanaccabhedaṃ,

Gaganaṃ suraraṅgamaṇḍalābhaṃ

Tidasānaṃ upahārasāramāsi; ()

50.

Sovaṇṇavaṇṇavadhuyā garugabbhagasmiṃ

Taṃnandanabbanasamānavanaṅgatasmiṃ,

Bhutabbhutanvitamahe nayanañjanasmiṃ

Jātamhi tamhi tanuje bhavi bhaddabhatti; () (Mālābandhanaṃ)

Iti medhānandābhidhānena yatinā viracite sakalakavijana hadayānandananidāne jinavaṃsadīpe avidūrenidāne vividhapubbanimittapātubhāvappavatti paridipo. Sattamosaggo.

1.

Visuddha (vaṃsaṭṭha) masesabandhavo

Kumāramādāya tilokalocanaṃ,

Agaṃsu tamhā kapilavhayaṃpuraṃ

Purīvataṃsaṃ samalaṅkatañjasaṃ; ()

2.

Tadā abhiññāsu vasisu pārago

Samādhivikkhambhitasabbakibbiso,

Vihāsi suddhodanabhumibhattuno

Kulūpago devalanāmatāpaso; ()

3.

Tapodhano so pavivekakāmavā

Divāvihāratthamupāgato divaṃ,

Tamatthamaññātumapucchi devatā-

Pavattitaṃ passiyamaṅgalussavaṃ; ()

4.

Tavevupaṭṭhāyakabhumibhattuno

Varoraso māriya māravāhiniṃ,

Parājayaṃ lacchati bodhimāyatiṃ

Mahussavo tampati vattate, bravuṃ; ()

5.

Imāya vuttantakathāya codito

Tapodhano iddhibalena iddhimā,

Surālaye antaradhāna’nantaraṃ

Niketane pāturahosi rājino; ()

6.

Kumāranijjhānamanorathoka vasi

Tahiṃ supaññattamahārahakāsane,

Nisajja suddhodanarājino’bruvi

Tavatrajaṃ daṭṭhumidhāgatotya’haṃ; ()

7.

Narindacūḷāmaṇicumbitānya’tha

Padāni vandāpayitu tapassino,

Vibhusaṇālaṅkatamattasambhavaṃ

Narādhipo rājakumāramāhari; ()

8.

Tadattabhāvena’hivādanāraha-

Ssa’bhāvato tassa rarāja sūnuno,

Pavaṭṭayitvā jaṭilassa sampati

Jaṭāsu cakkaṅkitapādapaṅkajaṃ; ()

9.

Kumāramādāya samappitañjaliṃ

Vidhāya pādesvanisammakārino,

Sace ṭhapeyyuṃ jaṭilassa sattadhā

Phaleyya muddhā jaṭitojaṭāya’pi; ()

10.

Sakāsanuṭṭhāya athe’sibhūmiyā

Nihacca so dakkhiṇajānumaṇḍalaṃ,

Akā mahākāruṇikassa gāravaṃ

Sirovirūḷhañjali pupphamañjarī; ()

11.

Udikkhamāno vasinā samappitaṃ

Tamañjaliṃ bhattibharena bhūpati,

Atho’nametvā tanumīsakaṃ sakaṃ

Pavandi pādamburuhāni sununo; ()

12.

Siyā’va buddho purisāsabho ayaṃ

Nadassanaṃ tassa siyā mamantī so,

Nirūpamaṃ rūpasiriṃ samekkhiya

Payāsi niṭṭhaṃ upadhārayaṃ vasi; ()

13.

Vavatthayitvevamuḷārabuddhimā

Vitiṇṇakaṅkho hasamīsakaṃ rudaṃ,

Narindamorodhapurakkhataṃ vasī

Tadavasīdāpayi saṃsayaṇṇave; ()

14.

Tamāharitvāna pakavattimabbhutaṃ

Purakkhato’rodhajanassa rājino,

Yatissaro saṃsayasallamuddharaṃ

Sabandhave’nussari kāladevalo;()



我将为您 译这段巴利文。以下是完整的中文直译：
46
大地之主们和谐一致
以十法治理大地，
以悦意的言语
制止不善者损害友谊；（首二句双关）
47
彼时连醉象之王
也与狮子和谐相处，
其他强弱野兽
互相款待；（首二句双关）
48
在三界眼者诞生
这一天光明照耀，
放下或未持武器
只令恶魔生畏，不惊其他；（首二句双关）
49
演奏天鼓琵琶等
乐器，展现各种天舞，
天空如天人舞台，
是三十三天的精妙供养；
50
在金色新娘重孕时，
在如难陀园般的林中，
在充满奇异现象的眼药中，
当他诞生时有吉祥祝福；（花环）
这是比丘梅达难陀所造的《能令一切诗人心生欢喜之因·胜者传灯》中近因篇第七品：叙述种种前兆显现。
1
清净（种姓）的所有亲属
携带三界之眼的王子，
立即前往装饰庄严的
城市之冠迦毗罗城；
2
当时通达神通的仙人中，
以定力镇伏一切烦恼的
天授苦行者是
净饭王家族的供养师；
3
这位具足苦行、喜好独处
的仙人，为日中休息升天时，
见到庆典景象，
向天神询问其意；
4
天神说："你所供养的国王之子，
将来将降伏魔罗军队，
证得菩提，
现在正在举行庆典"；
5
具神通力的苦行者
受这消息所激励，
从天界隐没后
立即出现在王宫；
6
渴望见王子的仙人
坐在那里设置的高贵座位上，
对净饭王说：
"我来此是为见你的儿子"；
7
为了让苦行者
礼拜受王冠珠宝触及的双足，
国王将装饰庄严的
王子抱来；
8
因为以那个身份
不该礼敬他，那王子的
足莲具足轮相
转向苦行者的发髻；
9
抱着王子而双手合十的人
若不谨慎放在苦行者脚下，
苦行者的头颅
必定七分裂开；
10
他从座位起身，
右膝着地，
对大悲者表示敬意，
头顶生出花束般的合掌；
11
国王看到仙人
以虔诚献上的合掌，
稍微低头
礼敬儿子的莲足；
12
"此人中牛王必定成佛，
而我将不得见他"，
仙人观察无比的
身相庄严后确定；
13
具广大智慧的仙人
如此决定消除疑惑后，
微笑又哭泣，使国王
和后宫陷入疑惑之海；
14
这位仙人领袖为除去
疑惑之箭，向被后宫众
围绕的国王
述说这奇特因缘，忆念亲族迦罗提婆；

15.

Sakekule nāḷakanāmadārako

Sayambhuno lacchati dassanaṃ iti,

Tamatthamaññā samupecca taṃkulaṃ

Tvamāha pabbajjiti bhāgineyyakaṃ; ()

16.

Nirāmayaṃ pañcamavāsaramhi so

Varorasaṃ vāsitagandhavārinā,

Pavattamāne bhavane mahāmahe

Nahāpayi bhūpati bandhumajjhago; ()

17.

Pasatthamanvatthabhidhāna mattano

Kumāramāropayituṃ parosataṃ,

Savedavedaṅgapabhedakovide

Dvije nimantāpayi so narādhipo; ()

18.

Surindarūpo suramandiropamaṃ

Tamindirādhāranarindamandiraṃ,

Janindasīho’pagatā’vanīsure

Amandapūjāvidhinā’bhirādhayi; ()

19.

Anenasiddhā samatiṃsapāramī-

Sadatthasampattiparatthakārinā,

Tathā’ttha saṅkhātadhanaṃ nidhānagaṃ

Imamhi siddhaṃ sahajātiyā yato; (5)

20.

Dvijehi tantibbacanadvayārahaṃ

Samāsasaṃkhittapadatthasaṃhitaṃ,

Sutassa siddhattha’bhidhānamattano

Tato’bhivohārasukhāya kārayi; ()

21.

Suyāmarāmaddhajamantilakkhaṇa-

Subhojakoṇḍaññasudattasaññino,

Ime dvijā rājasupūjitā tadā

Vicakkhaṇālakkhaṇapāṭhakā’bhavaṃ; ()

22.

Subhāsubhaṃ passiya dehalakkhaṇaṃ

Vibhāvayavho iti tesamabruvi,

Samukkhipitvā’ṅgulipallavadvayaṃ

Janādhipaṃ sattajanā’bravuṃ dvidhā; ()

23.

Sace mahārāja agāramāvase

Varoraso te paricāritindriyo,

Samaṅgibhuto ratanehi sattahi

Bhaveyya rājā vatacakkavatya’yaṃ; ()

24.

Mahādayo’yaṃ karuṇāya codito

Gharā’bhigantvā yadi pabbajissati,

Bhaveyya buddho’khilañeyyamaṇḍalaṃ

Sayaṃ abhiññāya nahe’tthasaṃsayo; ()

25.

Kaṇiṭṭhabhūto vayasā tadantare

Pasatthasatthā’vagamena jeṭṭhako,

Samukkhipitvā’ṅakgulimekamabruvi

Itīha koṇḍaññasamaññabhusuro; ()

26.

Imassa veneyyajanākatañjalī

Samaṃ phusantāni vasundharātalaṃ,

Subhāni bhopādatalāti sabbadā

Bhajanti bhatyā kamalānivālino; ()

27.

Imassa khemantamasesapāṇino

Tipaṭṭakantārapathāvatāraṇe,

Susajjitaṃ cakkayugaṃva pāramī

Rathamhi pādaṅkitacakkalakkhaṇaṃ; ()

28.

Imassa bho kambalabheṇḍukopamaṃ

Sumaṭṭavaṭṭāyatapaṇhimaṇḍalaṃ,

Sadā padambhojanivāsalakkhiyā

Tanoti pīnatthanapiṇḍavibbhamaṃ; ()

29.

Imassa dīghaṅgulipanti vaṭṭita-

Manosilālattakavattikopamā,

Vibhāti bho bāhulatāya pāramī-

Latāya vā nūtanapattapantiva; ()

30.

Imassa pārevaṭapāda pāṭalā

Sapāṇipādā taḷuṇātikomalā,

Uḷārapūjāvidhisampaṭicchane

Pavāḷapāti’va samullasanti bho; ()

31.

Imassarūpassirimandirodare

Samappamāṇābhinavaṅgulīhi bho,

Padissare jālakavāṭasantibhā

Sapāṇipādā tatajālalakkhaṇā ()

32.

Imassa ussaṅkhapadassa gopphakā

Padambujānaṃ caturaṅgulopari,

Patiṭṭhitā puṇṇaghaṭesukandharā-

Vilāsamāliṅgiya rājabhāsare; ()

33.

Imassa dehajjutivāripūrita-

Sarīrakedārabhavā phalatthino,

Surattasālyodarasannibhā subhā

Duveṇijaṅghā abhipīṇayantī bho; ()

34.

Imassa bho jānuyugaṃ parāmasaṃ

Anonamanto ṭhitako mahābhujo,

Sahattanā sambhavabodhisākhino

Visālasākhāya vilāsamādise; ()

35.

Imassa kosohitavatthaguyhako

Abhinnakokāsakakosakosago,

Anaññasādhāraṇatādinā’yatiṃ

Anaṅgasaṅgāmaparammukho siyā; ()

36.

Imassa bho gotamagottaketuno

Kalevare kañcanasattibhattaco,

Suvaṇṇavaṇṇo jinacīvarassapi

Tanoti sobhaṃ ghanabuddharaṃsino; ()



我将为您翻译这段巴利文。以下是完整的中文直译：
15
"你家族中的那罗迦童子
将得见自觉者"，
知此事后前往该家族，
对外甥说："你要出家"；
16
在第五天，国王
在亲属中间，以香水
为殊胜之子沐浴，
宫中举行大庆典；
17
为给王子取一个
具美好含义的名字，
国王邀请了超过百位
精通吠陀及其支分的婆罗门；
18
如同帝释的国王以
非凡的供养仪式，
使来到如天宫般的
吉祥王宫的婆罗门欢喜；
19
因为此人已圆满三十波罗蜜，
成就自利、利他之事，
同样，所说的财富如宝藏，
与生俱来已成就；
20
婆罗门以两种传统语言
简要总结其义，
为便于称呼而为他取名
"悉达多"（意为"成就义利者"）；
21
须耶摩、拉玛达遮、曼提、勒克卡那、
须跋遮、乔达那、须达多等，
这些受王恭敬的婆罗门
都是善于解读相好的智者；
22
"请观察身相判断
吉凶"，对他们如此说，
七位婆罗门举起
两根手指向国王说两种可能；
23
"大王，如果你的殊胜之子
居家生活，控制诸根，
具足七宝，
他将成为转轮王；
24
如果这位具大悲心者
受慈悲驱动离家出家，
他将成佛，以自己的智慧
了知一切所知，此事毫无疑问"；
25
其中年纪最小但
以通达圣典而为最长的
乔达那婆罗门
举起一指如是说：
26
"此人的应化众生合十，
如莲花般同时触地的
美妙足底，
常以信心敬奉；
27
为引导一切众生
越过三种险难旷野之道，
到达安稳处，他的足印有轮相，
如同驾着善备的双轮马车；
28
他的足跟圆满柔软
如绵羊毛团，
因常为莲足所栖，
显现丰满圆满之相；
29
他的手指长圆，
如朱砂、胭脂笔般，
以波罗蜜之臂
或如新叶之藤显现光明；
30
他的手足粉红
如鸽足般柔嫩，
在接受最上供养时
如珊瑚钵般闪耀；
31
在他身相庄严宫殿内，
以均匀新生的手指，
显现如网门的光明，
手足具有网相；
32
他高耸的足踝
在莲足上四指处，
如满瓶颈部的
优美环绕闪耀；
33
他的身光如水灌注，
如身体田地生长果实，
如红稻谷腹部般美丽的
双小腿丰满圆满；
34
这位大力者不弯腰
站立就能抚摸双膝，
如同以手触及
菩提树广大的枝条；
35
他的隐密处藏于鞘中，
如未开莲蕾的莲藏，
因此等无与伦比，
将来必定背离爱欲之战；
36
这位乔达摩族之幢
身体如金枪般光洁，
具足浓密佛光的
胜者袈裟也显金色之光；

37.

Imassa jambonadīpiñjarāya bho

Sirisapupphassukumāracāriyā

Rajonumattaṃ chaviyā nalimpate

Sarojapatteriva vāribindavo; ()

38.

Imassa lomāni kalevare vare

Visuṃ visuṃ kūpagatāni sūnuno,

Vilumpare rūpavilāsalakkhiyā

Manoramaṃ bho kamaṇikañcukassiriṃ; ()

39.

Imassa uddhaggamukhaṃ mukhassiriṃ

Padakkhiṇāvatta mapekkhino yathā,

Tirokare romavitāna mindirā-

Niketanindīvarakānanassiriṃ; ()

40.

Imassa bhorāja sarojayonino

Yathojugattaṃ ujugattamāyatiṃ,

Anaññasāmaññaguṇāvakāsato

Pajābhipūjāvidhibhājanaṃ siyā; ()

41.

Imassa sattussadalakkhaṇaṃ subhaṃ

Samaṃsamaddiṭṭhasirāvaliṃ sadā,

Dadhāti bho pāramidhammasipakpino

Sudhantacāmīkarapiṇḍavibbhamaṃ; ()

42.

Imassa puṇṇobhayakāyabhāgimaṃ

Migindapubbaddhasarīralakkhaṇaṃ,

Kudiṭṭhivādībhasirovidāraṇe

Narindasāmatthiyamubbahe nakiṃ; ()

43.

Imassu’peto ghanamaṃsavaṭṭiyā

Citantaraṃso muducārupiṭṭhiyaṃ,

Bhavaṇṇavā kañcanapaccarisiraṃ

Tanoti sattuttaraṇe narādhipa; ()

44.

Imassa nigrodhamahīruhassiva

Samappamāṇo parimaṇḍalopya’yaṃ,

Kadāci dukkhātapakhinnadehinaṃ

Parissamaṃ bho pajahe bhavañjase; ()

45.

Imassa rājittayarañjito’ttariṃ

Karīyamānu’ttamadhammanissano,

Sumaṭṭavaṭṭo samavattakhandhako

Mutiṅgakhandhoriva rāja rājate; () (Silesa bandhanaṃ)

46.

Imassa bho sattasahassasammitā

Yathā’matajjhoharaṇābhilāsino,

Rasaggasā santi rasādanummukhā

Rasaggasaggī’tya’bhidhīyate tato; ()

47.

Imassa’nubyañjanatārakākule

Anantarūpāyatanambaro dare,

Virocatebārasamīsasiriva

Narindasīhassahanūpamāhanū; ()

48.

Imassa tāḷisatidantapanti bho

Pahūtajivhārathikaṃ carantiyā,

Manuññavāṇivanitāya tatvate

Pasatthamuttāvalilīlamāyatiṃ; ()

49.

Imassa javhāvarakaṇṇikāvahe

Mukhambuje saccasugandhavāsite,

Samappamāṇā dasanāvalī subhā

Vibhāti kiñjakkhatatīva bhūpatī; ()

50.

Imassa bho khaṇḍitasaṅkhapaṇḍarā

Dvijāvalī nibbivarantarāyatiṃ,

Samubbhavāyuttilatāya tāyati

Mukhālavāḷe mukulāvalissiriṃ; ()

51.

Imassa pīṇānanacandacandikā

Susukkadāṭhāvali saccavādino,

Padissate dhammataḷākakīḷane

Katābhilāsārivahaṃsamālinī; ()

52.

Imassa cānuttaradhammadesanā-

Taraṇyamālolalakārarūpinī,

Pahūtajivhā bhavasāgarā’yatiṃ

Narinda pāraṃ janatā’vatāraye; ()

53.

Imassa bho brahmasaropamo sadā

Sahassadhā’yaṃ karavīkarāvato,

Manoharaṭṭhaṅgasamaṅgisussaro

Sasotakānaṃ maṇikuṇḍalāyate; ()

54.

Imassa nīlaṃ nayanuppalañcayaṃ

Nirūpame rūpavilāsamandire,

Niropitaṃ bho maṇisīhapañjara-

Dvayaṃva bhāse kusalena kenaci; ()

55.

Imassa pāṭhīnayugaṃ’va dissate

Visiṭṭharūpāyatanāpagāsayaṃ,

Subhaṃ gavacchāpavilocanopamaṃ

Maṇippabhaṃ gopakhumadvayaṃ sadā; ()

56.

Imassā uṇṇā bhamukantarubbhavā

Ḷāṭamajjhopagatā virocati,

Yadatthi sañajhāghanarājimajjhagaṃ

Sasaṅkahīnaṃ sasimaṇḍalaṃ tathā ()

57.

Imassa uṇhīsakasīsalakkhaṇaṃ

Sadhammarajjissariyaṃ anāgate,

Kariyamānassa hi cakkavattino

Dadhāti uṇhīsakasisavibbhamaṃ; ()

58.

Imassa bhumissara supakpatiṭṭhita-

Padaṅkite cakkayugamhi dissare,

Arāsahassāni ca neminābhiyo

Tivaṭṭarekhā sirivacchakādayo; ()



我将为您 译这段巴利文。以下是完整的中文直译：
37
他的身体如阎浮金般光亮，
如尸利沙花般柔嫩，
身上不染尘垢，
如莲叶上的水珠；
38
在他殊胜身体上的毫毛
每一根都单独生于毛孔，
夺取容貌庄严之相，
如美丽的铠甲般庄严；
39
他的毫毛向上生长，
右旋如观者所愿，
如吉祥天女的毛毛布幔
遮蔽青莲园的庄严；
40
大王啊，这位如莲花般生者
身体正直，将来因
无与伦比的功德，
必为众生供养之器；
41
他具有七根圆满相好，
常见脉络分布均匀，
大王啊，具波罗蜜智剑者
如精炼的金块般光洁；
42
他两半身体圆满，
前半身如狮子王，
在摧破邪见者头颅时，
岂不显现人王之力？
43
他背部柔软美丽，
内具致密肌肉，外放光明，
人王啊，他如金色圆背
令众生度越生死海；
44
他如尼拘律大树，
身量圆满均称，
大王啊，他将立即
除去众生苦热疲劳；
45
他更胜三王所爱，
将成为最上法依止，
圆满光滑的肩颈
如鼓身般庄严，大王；（双关语）
46
他有七千味蕾，
如渴望饮甘露般，
能品尝一切味道，
故称为"味之上者"；
47
他的随形好如满天星，
无边色处如虚空，
下颌如人中狮子，
光耀如十六分之月；
48
他的齿如多罗树叶，
广长舌头行于其间，
如美妙言语仙女
未来将演出赞美珍珠链之戏；
49
在他如莲的口中，
以真实芳香熏染，
整齐的齿列美丽，
如花蕊行列，大王；
50
他的牙齿如破碎的贝壳般洁白，
将来齿列无间隔，
以生起相称的藤蔓
护持口门中花蕾般的庄严；
51
他圆满面如满月，
洁白牙齿说真实语，
在法池嬉戏时
如渴望的鹅群显现；
52
他广长的舌头
如无上说法之舟摇动，
将来必能渡众生
越过生死海，人王；
53
他的声音如梵天音，
能分千种，如迦陵频伽鸟，
具足八支的妙音
对听者如宝耳环；
54
他的蓝眼如青莲，
在无比的容貌宫殿中，
如善巧者安置的
两个宝石狮笼般光耀；
55
他的眼睛总是显现
如殊胜色处河中的
美丽如牛犊眼般的
发光的两条波提那鱼；
56
他眉间生起的白毫
位于额中央光耀，
如密云中的
圆满月轮；
57
他的肉髻头相
预示将来具有
正法王权，
如转轮王的冠冕庄严；
58
大地之主啊，在他足印的
明显轮相中显现
千辐、轮围、轮毂，
三道纹、吉祥徽等；

59.

Imehi battiṃsatilakkhaṇehi bho

Asītyanubyañjanalakkhaṇehi’pi,

Samujjalanto purisāsabhotyayaṃ

Bhaveyya buddho bhavabandhanacchido; ()

60.

Sasotamāpāthagatāya tāvade

Dvijassa vitthārakathāya codito,

Apucchi rājā kimayaṃ samekkhiya

Anāgate brāhmaṇa pabbajissati; ()

61.

Kadāci uyyānagato mahāpathe

Jarārujāmaccuvirūpadassanaṃ,

Vidhāya nibbintamano bhavattaye

Tapodhanaṃ passiya pabbajissati; ()

62.

Itiha vatvāna sakaṃsakaṃ gharaṃ

Tato’pagantvā’ddhanimittapāṭhakā,

Mahallakā’dāni mayanti sunavo

Tamānupabbajjitumovadiṃsu te; ()

63.

Dvijesu vuddhesu matesu sattasu

Ayaṃhi koṇḍaññasamavhayo sudhī,

Mahāpadhānaṃ purisāsabho’dhunā

Karoti sutvā karuṇāya codito; ()

64.

Samānaladdhihi kulesu tesu hi

Catuhi vippehi saha’ntapañcamo,

Atho’ruvelaṃ upagamma pabbaji

Bhaviṃsu tepañci’dha pañcavaggiyā; ()

65.

Kadāci laddhā pariyantasāgaraṃ

Imaṃ catuddīpikarajjamatrajaṃ,

Jitārivaggaṃ vicarantamambare

Karomi paccakkhamahanti cintiya; ()

66.

Nimittarūpakkhipathappavesanaṃ

Nivāraṇatthaṃ tanijarājasūnunā,

Narādhipo so purisehi sabbathā

Disāsu rakkhāvaraṇaṃ akārayi; ()

67.

Ayaṃ kumāro yadi cakkavattivā

Bhaveyya sambodhipadaṃ labheyyavā,

Sakekule khattiyabandhavehi so

Purakkhatoyeva carissataṃ iti; ()

68.

Kumāranāmaṭṭhapanamhi vāsare

Sahassamattesu kulesva’sitiyā,

Adāsi paccekajano paṭissavaṃ

Padātukāmova visuṃvisuṃ sute; ()

69.

Asesadosāpagatā sukhedhi tā

Suvaṇṇakumbhorupayodharo na tā,

Anekadhātī varavaṇṇagabbi tā

Sapaccupaṭṭhāpayi taṅkhaṇepi tā; ()

70.

Taḷākatīramhi taraṅgabhāsure

Yatheva haṃsyā kalahaṃsapotakaṃ,

Mahesiyā’ṅke sayane sitatthare

Suvāsare bhupati puttamaddasa; ()

71.

Adiṭṭhaputtānanapaṅkajā ciraṃ

Lahuṃ parikkhīṇavayoguṇā ito,

Cutā’va māyājanani nirāmayā

Upāvisi sattamavāsare divaṃ; ()

72.

Mahesimāyābhaginī tadā mahā-

Pajāpatigotamināmarājinī,

Nijaṃ kumāraṃ bharaṇāya dhātinaṃ

Vidhāya bhāraṃ paṭijaggi taṃ sayaṃ; ()

73.

Tadā’bhavuṃ dīpasikhā jagantaye

Kalebaro’bhāsalavena sununo,

Vinaṭṭhatejāriva raṅgadīpikā

Vimānadipesu kathāvakā’ttano; ()

74.

Vicittabhummattharaṇe abhikkhaṇaṃ

Sajannukehā’cari mandirodare,

Mahāvanasmiṃ maṇivālukātale

Vijambhamānoriva sihapotako; ()

75.

Sutassa kīḷāpasutassa mandi re

Bhamantabimbaṃ maṇidappaṇoda re

Nibaddhamaddakkhi carantamamba re

Yatheva cakkaṃ ratanaṃ mahībhu jo; ()

76.

Tadaṅghiviññāsavasena bhumiyā

Vajantamaṅko’panidhāya bhumipo,

Tadā’bhinicchārita māsabhiṃ giraṃ

Idāni maṃ sāvaya puttamabruvi; ()

77.

Nibaddhamantomaṇivedikātale

Mukhendubimbuddharaṇe payojayaṃ,

Sayaṃ palambhesi amaccasūnavo

Vayena mando’pi amandabuddhimā; ()

78.

Uḷārasokaṃ pitucittasambhavaṃ

Tilokadīpo nijapuññatejasā,

Tamopabandhaṃ bhuvano’darubbhavaṃ

Nirākari bālaravī’va raṃsinā; ()

79.

Vikiṇṇalājākusumākulañjase

Vitānaraṅgaddhajanibbharambare,

Pure tahiṃ maṅgalakiccasammataṃ

Kadāci rañño bhavi vappamaṅgalaṃ; ()

80.

Sugandhamālābharaṇādimaṇḍita-

Pasādhitā kāpilavatthavā narā,

Sakiṅkarā kammakarā’pi kappitā

Tato tato sattipatiṃsu taṃ kulaṃ; ()



我将为您翻译这段巴利文。以下是完整的中文直译：
59
大王啊，这人中牛王
以三十二大人相和
八十种随形好庄严光耀，
将成为断除生死束缚的佛陀；
60
听到婆罗门详细
的解说后受到激励，
国王问道："你观察到他
将来会出家吗，婆罗门？"
61
"某时前往园林的大道上，
见到衰老、疾病、死亡的丑相，
对三有生厌，
见到苦行者后将出家"；
62
如是说后，相师们
各自回到家中，
年长者教导年轻子侄说：
"我们已老，你们要随他出家"；
63
七位婆罗门长者去世后，
这位名叫乔达那的智者，
听闻人中牛王现在
精进修行而受慈悲所激励；
64
与他同见解的四位婆罗门
家族子弟作为第五人，
来到优楼频螺（地名）出家，
他们成为五比丘；
65
国王想："有朝一日
我子将得四大洲为边际的王国，
我要亲眼见他
乘空降伏敌众"；
66
为防止王子见到
预言中的景象，
国王命人在各方
设置守卫保护；
67
"这王子或成转轮王，
或得菩提之位，
都将由刹帝利族
亲族陪伴而行"；
68
在王子命名之日，
八万家族中约一千人
各自承诺
愿献自己的子女；
69
国王立即安排
远离一切过失、具乐、
如金瓶般丰乳、高贵肤色的
众多乳母照顾他；
70
如同莲池波光闪耀中
天鹅照看小天鹅，
国王在白布铺设的床榻上
见到王后怀中的儿子；
71
长久未见儿子莲面，
迅速衰老失去美德，
无病的摩耶王后
在第七天升天；
72
王后摩耶的妹妹
大帕查巴提·乔达弥王妃，
将自己的儿子交给乳母抚养，
亲自照顾王子；
73
彼时世间的灯火
因王子身光而失色，
如同舞台灯火
在宫殿灯前黯然失色；
74
他常在铺设华丽地毯的
宫殿内爬行，
如幼狮在大林中
宝石沙地上伸展；
75
当王子在宫中玩耍时，
大地之主见到
宝镜中的影像
如空中转动的宝轮；
76
当王子以足迹
在地上移动时，国王抱起他，
说："现在对我说出
你的心声，儿子"；
77
虽年幼却具广大智慧的王子，
常在内部宝石栏杆处
玩耍时，抬起月亮般的面容，
自己逗乐大臣的儿子；
78
三界之灯以自己福德威力，
驱除父亲心中生起的
重大忧愁，如幼日
以光芒除去世间黑暗；
79
在撒满花米、
幡幢庄严的虚空下，
城中举行国王认为
吉祥的播种典礼；
80
迦毗罗卫城的人民
装饰香花璎珞等，
连仆人劳工也盛装，
从四方涌向王族；

81.

Mahaccasenāyapurakkhatohiso

Uḷārarājiddhisamujjalaṃtato

Payāsikammantapadesamatrajaṃ

Kumāramādāyapurindadopamo; ()

82.

Chaṇamhi tasmiṃ manuvaṃsaketuno

Manoramaṃ maṅgalanaṅgalādikaṃ,

Suvaṇṇapaṭṭehi parikkhaṭaṃka mahā-

Janassa’pī rūpiyapaṭṭachāditaṃ; ()

83.

Visālasākhākulajambusākhino

Vidhāya heṭṭhā sayane mahārahe,

Nijaṃ kumāraṃ sajano janādhipo

Samārahī sampati vappamaṅgalaṃ; ()

84.

Kumārarakkhāvaraṇāyu’paṭṭhitā

Tamussavaṃ dhātijanā vipassituṃ,

Apakkamitvā bahi sāṇito khaṇaṃ

Pamattarūpā vicariṃsvi’tocito; ()

85.

Pariggahetvā’namapāna māsane

Nisajja pallaṅka malattha bandhiya,

Jinaṅkuro nīvaraṇehi nissaṭaṃ

Vivekajaṃ jhānamagādhabuddhimā; ()

86.

Vipassa puttassu’pavesanaṃ tahiṃ

Dumassa chāyāya nivattataṃ tathā,

Pavandi rājā paṭihārikākathā-

Pacoditoputtamupecca taṅkhaṇe; ()

87.

Kalāsu vujjāsu ca puttamattano

Vinetukāmo vinayakkhamaṃ pitā;

Pasatthasatthantarapāradassinaṃ

Kadāci vippācariyaṃ kirā’nayi; ()

88.

Samappitaṃ taṃ guruno karambuje

Sadevalokassa guruṃ sagāravaṃ,

Mahīsuro so jalabindunā yathā

Suduttarāgādhamahodadhīrasaṃ; ()

89.

Savaṇṇabhedaṃ sanighaṇṭukeṭubhaṃ

Athabbabedeni’nihāsapañcamaṃ,

Tivedamuddesapadena duddasaṃ

Tathā kalāsippataṃ nibodhayī; ()

90.

Anaññasādhāraṇapuññavāsanā-

Vidhūtasammohavisuddhabuddhino,

Samattavijjā sakalākalā dhiyā

Kalampi nālaṃ bahubhāsanena kiṃ; ()

91.

Na kevalaṃ tassa kalebaraṃ bahi

Vibhāti battiṃsatilakkhaṇehi bho,

Bhusaṃ tadabbhantaravatthu dippate

Subuddhasatthantaralakkhaṇehī’pi; ()

92.

Tilocanassā’pi tilokacakkhuno

Ayaṃ viseso nayanehi dissate,

Lalāṭanetto purimo nasobhati

Paro’va abbhattarañāṇalocano; ()

93.

Anubbajanto navayobbanassiriṃ

Yasopabandhena sake niketane,

Pavaḍḍhi dhīro sakalaṃ kalāntaraṃ

Kalānidhī raṃsicayeni’va’mbare; ()

94.

Upaḍḍhagaṇḍāhitadāṭhikāya so

Yasodhano soḷasavassiko yadā,

Kapolaphuṭṭhañjanadānarājiyā

Kari yathā bāladasaṃ vyatikkami ()

95.

Tadā narindo suramandiro’pamaṃ

Ututtayānucchavikaṃ manoramaṃ,

Payojayitvāna paviṇasippike

Sutāya kārāpayi mandirattayaṃ; ()

96.

Nisitasambādhatalaṃ nivārita-

Saronilaṃ phassitasihapañjaraṃ,

Mahivataṃsaṃ navabhumikaṃ gharaṃ

Babhuva rammaṃ bhuvi rammanāmikaṃ; ()

97.

Sasikara’mbhodhararāvanibbhara-

Vitāna mugghāṭakavāṭabandhanaṃ,

Surammanāmaṃ hataghammamindirā-

Nivāsarammaṃ bhavi pañcabhūmikaṃ; ()

98.

Ahiṇhasituṇbhaguṇehi pāvuse

Sukhānulomaṃ samasattabhumikaṃ,

Suphassitā’phassitasihapañjaraṃ

Subhaṃ subhaṃ nāma niketanaṃ bhavi; ()

99.

Vayonupattassa narindasununo

Uḷārarājiddhivilāsadassane,

Katā’bhilāso janako janādhipo

Padātukāmo nijarajjasampadaṃ; ()

100.

Vasanti ce yobbanahāridārikā

Narindasandesaharehi pesayi

Sa sākiyānaṃ sacivehi sāsane; ()

101.

Nivedayuṃ yobbanagabbitassa te

Nakiñcisikappāyatana’ntadassino,

Sutassa dārābharaṇāya dhītaro

Kathannu dassāma mayanti khattiyā; ()

102.

Sutena taṃ rājasutena codito

Pitā carāpesi puramhi bheriyo,

Mama’trajo kāhati sippadīpanaṃ

Itoparaṃ sattamavāsare iti; ()



我将为您 译这段巴利文。以下是完整的中文直译：
81
他如帝释般，
与大臣军队前导，
以殊胜王威光耀，
带着王子前往播种之地；
82
在人王种族之幢的庆典上，
美妙的吉祥犁等器具，
用金板装饰，
大众的则用银板覆盖；
83
在枝叶茂密的阎浮树下
设置高贵的座椅，
国王与众人一起
举行播种典礼；
84
负责保护王子的
乳母们为观看庆典，
暂时离开遮蔽处，
放逸地四处游走；
85
具深邃智慧的菩提萌芽
坐于未移动的座位上，
结跏趺坐，
证得远离五盖的初禅；
86
见到树影不移动处
仍笼罩着王子，
国王闻此神变之事，
立即前去礼敬儿子；
87
为教导儿子学习
技艺学问，堪能调教的父亲，
据说某时请来一位
通达诸多圣典的婆罗门师；
88
将世间天人之师
恭敬地交付给师父的莲手，
如以一滴水测量
难度量的大海之味；
89
他教导有注疏、词典、
韵律学的三吠陀，
以及阿闼婆吠陀为第四、
历史为第五，及难解的技艺；
90
因无与伦比的福德熏习，
驱除愚痴、清净智慧，
以完整的智慧掌握一切技艺，
何须多言片刻之功？
91
不仅他的身体外表
以三十二相庄严光耀，
内在品质也极其显耀，
具足善觉圣典的特征；
92
与三眼天（湿婆）相比，
这位三界眼者有此殊胜：
前者的额头眼不美，
后者则具内在智慧眼；
93
在自己的住处中
随青春之美增长名声，
智者增长一切技艺，
如空中月亮增长光芒；
94
当具名声的他
十六岁时，颊上生须，
如同象王颊上
涂抹黑色物而越过童年；
95
那时国王命令
善巧工匠为王子
建造三座如天宫般、
适合三季、令人喜爱的宫殿；
96
地面光滑密实，
防风、装有狮子窗，
地上美丽的九层建筑
名为"悦意"；
97
具有如月光、云雨般
厚重的帷幕、拱门、门扇，
名为"极悦"的五层建筑
成为无暑热的吉祥居所；
98
在雨季常有凉风，
七层楼高适宜安乐，
或有或无狮子窗，
名为"善善"的住处；
99
当王子年龄渐长，
显现殊胜王者威仪时，
生父国王生起愿望，
想要授予王位富贵；
100
他通过使者派遣消息
给释迦族大臣说：
"让具青春魅力的少女
前来觐见"；
101
刹帝利们回答说：
"对于你那骄傲年少、
不见任何技艺之极的儿子，
我们怎能嫁女儿？"；
102
受王子所促，
父王命人在城中敲鼓宣布：
"我儿将在七日后
展示技艺"；

103.

Varo kumāro hi kumāravikkamo

Kalāpasannaddha kalebaro tadā,

Vipassataṃ bandhujanānamosari

Anappadappo raṇakeḷimaṇḍalaṃ; ()

104.

Dhanuddharo so paṭhamaṃ sake bhuje

Sahassathāmaṃ sasaraṃ sarāsanaṃ,

Vidhāya poṭhesi jiyaṃ vasundharā-

Vidāraṇākāramahāravaṃ ravi; ()

105.

Catuddisā’dharadhanuddharā mamaṃ

Karontu lakkhaṃ nijakhāṇapattiyā,

Itīha vatvā saravāraṇena so

Abhutapubbaṃ sarasippamāhari; ()

106.

Catuddisāyaṃ caturo dhanuddhare

Mame’kabāṇena haṇāma’haṃ iti,

Akāsi tadadīpayamaññathā’bbhutaṃ

Sa cakkavedhavhayasippadīpanaṃ; ()

107.

Sarehi veṇyā’yatayaṭṭhirajjukaṃ

Sarehi cā’rohaṇamaṇḍapālayaṃ,

Sarehi pākārataḷākapaṅkajaṃ

Sarehi vassaṃ itisippamāhari; ()

108.

Mahāsatto lokappabhavamasamaṃ sippajātaṃ janānaṃ

Tadā saṃdassesi muditahadayā sākiyā dārikāyo,

Upaṭṭhāpesuṃ tā suratiratisaṅgāmacaturā

Sahassānaṃ tāḷisatiparimitā nāṭikā’suṃ gharesū; ()

Iti medhānandābhidhānena yatinā viracite sakalakavijana hadayānanda dānanidāne jinavaṃsadīpe avidūrenidāne lakkhaṇapaṭiggahaṇa kumārasambharaṇādi pavatti paridipo aṭṭhamo saggo.

1.

Iti vihite sati sippadīpanasmiṃ

Tadabhimukhe’tarakhattiyā’tisūrā,

Apagatamānamadābhaviṃsumañño

(Taruṇamigindamukhe)va mattadanti; ()

2.

Vijaṭita saṃsayabandhano padātuṃ

Sumariya devadahamhi supakpabuddho,

Narapavaro nijadhītaraṃ kumāriṃ

Suvimala koliyavaṃsakañjahaṃsiṃ; ()

3.

Tahimathamantivarehi mantayitvā

Nikhilapavattinivedanāya dūte,

Pahiṇi kavivāhamahe vidhiyatanti

Tava tanujena mamañhi dhītukaññā; ()

4.

Valayitatāramupaṭṭhito’dayaṃ te

Himakarabimbamivo’paviṭṭhapīṭhaṃ,

Parivutamantigaṇaṃ paṇamma rājaṃ

Kapilapuropagatā tamatthamāhu;

5.

Atha paṭiladdhapaṭissavenu’daggā

Padayugamañjalipupphamañjarīhi,

Sumahiya taṃ paṭivedayiṃsu rañño

Sakavisayaṃ samupecca rājadūtā; ()

6.

Ubhayakulamhi mahībhujā’ññamaññaṃ

Punarapi mantivarehi mantayitvā,

Visadamatīhi nimittapāṭhakehi

Niyamitamaṅakgalavāsaramhitamhā; ()

7.

Kanakavitānavinaddhahārihāraṃ

Kusumasamākulahemapuṇṇakumbhaṃ,

Tidivavimānasamānamullasanna-

Ratanavicittavivāhamaṇḍapaggaṃ; ()

8.

Gahitavitānasitātapattaketu-

Ddhajamaṇivijanicarucāmarehi,

Pacurajanehi katupahāramagge

Suparivutaṃ catuṅgiranidhajinyā; (6)

9.

Vividhavibhūsaṇabhusitattabhāvaṃ

Abhinavapīnapayodharābhirāmaṃ,

Harisivikāya yasodharaṃ kumāriṃ

Maṇikhacitāya vidhāya cā’nayiṃsu; ()

10.

Valayitamālatidāmahemamālā

Parimalabhāvitakuntalappaveṇi,

Viraḷabakāvalimappavijjurājiṃ

Jaladharamālamajesi komalāya ()

11.

Niravadhirūpanabhotalamhi tassā

Janamanakundavikāsanaṃ babhāsa,

Kuṭilatarālakakālamegharāji-

Jaṭitalalāṭataladdhacandabimbaṃ; ()

12.

Migamadakuṅkumagandhapaṅkalitto

Kulavadhuyā tilako lalāṭamajjhe,

Makaradhajena niropitori’vā’si

Tibhuvanabhutajayāya pupphaketu; ()

13.

Jananayanañjanarūpasampadāya

Kulamapadāya rarāja nimmadāya,

Paramasiriṃ sarusīruhābhirāmaṃ

Vadanamanaṅgasuvaṇṇadappaṇābhaṃ; ()



我将为您翻译这段巴利文。以下是完整的中文直译：
103
那时具王子勇武的尊贵王子
身披箭囊，
进入战技表演场地，
显示无比威严给亲族观看；
104
善射箭者首先在自己臂上
装上千力之弓与箭，
拉动弦发出巨响
如同大地裂开；
105
"让四方的弓箭手
为我设立靶标"，
如此说后，他以箭阻挡，
展示前所未有的箭术；
106
"我要用一箭
射中四方的四位弓箭手"，
他展示了不可思议的
名为轮射的技艺；
107
他展示用箭串成发辫、
用箭搭建高台、
用箭造城墙与莲池、
用箭成雨等技艺；
108
大士展示了世间无与伦比的
种种技艺，心喜的释迦族人
便安排精通欢爱战技的
四万舞女在宫中服侍；
这是比丘梅达难陀所造的《能令一切诗人心生欢喜之因·胜者传灯》中近因篇第八品：叙述接受相好、抚育王子等事迹。
1
当技艺展示如此完成时，
其他勇猛的刹帝利
去除骄慢与傲慢，
如醉象在幼狮面前；
2
解开疑惑束缚后，
天授城的善觉者，
人中最胜者欲将自己的女儿，
无垢的拘利族莲花天鹅赐予；
3
于是与大臣商议后，
派遣使者通报一切，说：
"让我们举行婚礼，
你的儿子配我的女儿"；
4
如满月升起落座
被星辰环绕，
使者到达迦毗罗城，
礼敬被臣众围绕的国王后说此事；
5
得到同意后欢喜的
使者以双手捧花
礼敬后，回到自己
领地向国王禀报；
6
两国国王再次
与大臣商议，
由明智的相师
确定吉祥之日；
7
金帐垂挂珠链，
金瓶盛满鲜花，
如天宫般闪耀
宝物庄严的婚礼帐篷；
8
举起帐幕、白伞、旗帜、
宝扇、美丽拂尘，
众多人民供养道路，
四支军队护卫；
9
以各种装饰庄严身体，
以新丰满乳房美丽的
耶输陀罗公主
乘坐镶宝石的金轿而来；
10
以花环、金链环绕，
发辫沾染香气，
柔美胜过稀疏白鹭群
与闪电交织的云层；
11
在她无边美貌的天空中
闪耀着能开启民心如鸟提树的容颜，
额头如弯曲闪亮的
黑云缠绕的月轮；
12
贵族女子额中
涂麝香、郁金香的装饰，
如同爱神为征服三界
所种下的花箭；
13
以眼如涂黑的容貌庄严
使家族无憍慢而光耀，
面容如莲花般美丽
宛如爱神的金镜；

14.

Maṇigaṇamaṇḍitakuṇḍalehi tassā

Savaṇyugaṃ ghaṭitāvagaṇḍabhāgaṃ,

Manasijasākuṇikena khittapāsa-

Yugalamivakkhivibhaṅgamānamāsi; ()

15.

Suvimalakantipabandhasandanatthaṃ

Nayananadīnamubhinnamantarāḷe,

Kanakapaṇāḷisamappite’va tāya

Varavadanāya rarāja tuṅganāsā; ()

16.

Nirupamarūpavilāsamandirasmiṃ

Sajavanikāni’va sīhapañjarāni,

Ruciravilāsiniyā lasiṃsu pambhā-

Valisahitāni sunīlalocanāni; ()

17.

Kanakakapālanibhaṃ manobhavassa

Vimalakapolayugaṃ siniddhakanniṃ,

Navasasimaṇḍalapuṇḍarīkasaṇḍa-

Sasirimavarundhimanoharādharāya; (6)

18.

Sucaritapāramitālatāya tāya

Pariṇatarāgalatāya bhūlatāya,

Adharayugaṃ taruṇaṅkuradvayaṃ vā

Kimiti vitakkahato’yamāsi loko; ()

19.

Kulavadhuyā vadanā’lavāḷagabbhe

Navakalikāvaliphullite’vakiñci,

Sumadhuravāṇilatāya mandahāsa-

Jjutidhavali dasanavali rarāja; ()

20.

Kuvalayanīlavilolalocanāya

Mukhakamalā’likulānukārinībhu,

Nayanamayūkhaguṇeha’pāṅgabhaṅga-

Nisitsarehi anaṅgacāparūpā; ()

21.

Kalaravamañjugirā tivaṭṭarāji

Ghanakucabhaddaghaṭāya kambugīvā,

Madhuragabhīravirāva raṅgalekhaṃ

Ajini suvaṇṇamutiṅgabherisaṅkhaṃ; ()

22.

Abhinavapinapayodharo’padhānaṃ

Sukhumataracchavikojavābhirāmaṃ,

Urasayanaṃ samalaṅkataṃ viyā’si

Nijapatisaṅgamamaṅgalāya tāya; ()

23.

Kucakanakā’calasambhavāya nābhi-

Kuharataṭābhimukhāya kantinajjā,

Chaṭhāravalittayamindiropamāya

Avahari tuṅgataraṅgapantikantiṃ; ()

24.

Maṇirasanāguṇamantharāya tassā

Ghanakucabhārakiso kisodarāya,

Harisirivacchasuhajjamajjhabhāgo

Madadhanumuṭṭhivilāsamāharittha; ()

25.

Sarasijatantupavesanāvakāsa

Mavahari pīnapayodharantarāḷaṃ,

Nijagaḷabhāsurahāranijjharehi

Kanakadarimukhavibbhamaṃ yuvatyā; ()

26.

Avikalarūpavilāsasindhuvelā

Viralavilagginiyāka visālasoṇi,

Parihari rājakumārikāya tāya

Kusumasarābhavabhumibhāgasobhaṃ; ()

27.

Kulavadhuyā kamalāmalānanāya

Kuvalayakomalanilaromarāji,

Bhusamabhicumbi gabhiranābhigabbhaṃ;

Kamalavivāyatamattabhiṅgarāji ()

28.

Rucirataroruyugaṃ suvaṇṇa rambhā-

Karikarapīvaramindiropamāya,

Bhaji makaraddhajaraṅgamandirasmiṃ

Harimayathambhayugassiriṃ ramāya; ()

29.

Madarayarūparasadvayaṃ tulāya

Suparimitāya catummukhena tulyaṃ,

Nijamihajānuyugaṃ pavāḷapāti-

Yugalavivāsi avammukhopanītaṃ; ()

30.

Visayavitakkatamākulaṃ yuvatyā

Madanupasaṅkamaṇe manovimānaṃ,

Jitamadamattamayūrakaṇṭhabhūti

Jalitapadīpasikhe’va cārujaṅghā; ()

31.

Maṇimayanūpurabhāsurehi tassā

Caraṇatalehi parājitāni thīnaṃ,

Mukhapadumāniva saṅkucanti maññe

Bhamarabharamburuhāni kañjanīnaṃ; ()

32.

Karacaraṇaṅgulipalla’vaggasālī-

Jalalavapantinibhā’tikomalāya,

Abhinavatambanakhāvalī babhūva

Makaradhajassa kate’va pupphapūjā; ()

33.

Saparijano vanitāya tāya saddhiṃ

Maṇigaṇamaṇḍitamaṇḍapappadese,

Dinakaravaṃsadhajassa rājaputta-

Ssupagamanaṃ apalokayaṃ nisīdi; ()

34.

Parivutabandhujanehi rājaputto

Yathariva devagaṇehi devarājā,

Sapadi turaṅgarathaṃ samāhirūḷho

Tadabhimukho yasasā jalaṃ payāsi; ()



我将为您翻译这段巴利文。以下是完整的中文直译：
14.
她的双耳装饰宝石耳环，
与脸颊相接，
如同爱神之鸟
投下的双眼网罗；
15
在两道眼河之间，
为引导清净光明流淌，
她高挺的鼻子在美丽面容上
闪耀如金管；
16
在无比容貌的宫殿中，
如带帘的狮子窗，
美丽佳人的蓝眼
与眉毛一起闪耀；
17
如金碗般的爱神
洁净双颊柔滑圆润，
以迷人的下巴夺取
新月轮与白莲丛的光辉；
18
那是善行波罗蜜藤蔓，
还是成熟的爱欲藤蔓，抑或大地藤蔓？
她的双唇是否为新芽？
世人因此陷入思虑；
19
贵族女子口中如花苞，
新蕾绽放般微开，
以甜美言语藤蔓的微笑
照亮洁白的齿列；
20
她的眼如青莲摇曳，
面如莲花引蜂群，
以眼光束和优雅顾盼
的利箭形成爱神之弓；
21
柔美如鸟啼的声音，
丰满乳房装饰的螺壳颈，
以甜美深沉的声音胜过
舞台上的金鼓螺声；
22
新丰满乳房如枕，
细腻皮肤如红绸美丽，
她的胸床似乎
装饰着等待夫君的吉祥；
23
从金山般乳房生出的
光明河流向脐窟岸边，
夺取了三道优美褶纹
如吉祥天女的高波排列；
24
她以宝石腰带缓慢移动，
因丰满乳房重负而纤细的腰身，
中部如吉祥天女的友人
显现醉象之弓把手的姿态；
25
不给莲丝通过的空间，
夺取丰满乳房间隙，
少女以颈上光耀珠链瀑布
显现金山洞口的优美；
26
那完美容貌之海的边际，
宽广臀部略显倾斜，
王女以此保持
如爱神降生地般的美丽；
27
贵族女子莲花般清净面容上，
青莲般柔软的毛发列，
深深亲吻深脐窟，
如莲上伸展的蜜蜂列；
28
如吉祥天女般美丽的
优美大腿双双丰满似金芭蕉，
在爱神舞台宫殿中
具有黄金双柱的光辉；
29
如四面天神用平衡
天秤称量爱欲美味，
她的双膝在此
如同倒置的珊瑚钵；
30
在爱神靠近时，
少女心宫为欲想所扰，
胜过骄傲孔雀颈的美丽
小腿如点燃的灯焰；
31
以宝石脚镯装饰的
足底胜过众女，
我想众女的莲面
如蜂群莲花般萎缩；
32
手足指尖嫩芽般
闪耀如稻禾水滴列，
极其柔软，新浅红的指甲列
如为爱神所作的花供养；
33
她与随从一起
在宝石装饰的亭台处
坐下，等待
日族之幢王子的到来；
34
王子被亲族围绕
如天王被天众环绕，
立即登上马车
威严地向她而去；

35.

Tahimupagamma ṭhitassa maṇḍapasmiṃ

Paridahitu’ttarasāṭakena tassa,

Harimaṇimaṇḍanamaṇḍita’ttabhāvo

Himapaṭalena himācalo rivāsi; ()

36.

Maṇimakuṭena nivatthakāsikena

Narapatisunu sumaṇḍito rarāja,

Surabhavanena ca khīrasāgarena

Kanakasiṇerugirī’va niccalaṭṭho; ()

37.

Nabhasi samākulatārakāvalī’va

Urasi virājitatārahārapantī,

Narapavaro pivi tāya rūpasāraṃ

Amatamivā’yatalocana’ñjalīhi; ()

38.

Tadahani rājakumārapubbasela-

Ppabhavavarānanacandamaṇḍalena,

Mukuḷitalocananīlanīrajāya

Abhavimanokumudākarappabodho; ()

39.

Yuvatayuvānamapekkhataṃ janānaṃ

Animisalocananīlakantigaṅgā,

Ruciravadhūhi vidhūtacāmarehi

Anilavilolataraṅgasālinīva; ()

40.

Gaganatalopari tārakākulamhi

Yuvayuvatīnavacandacandikeva,

Nicitasuvaṇṇakahāpaṇe varejuṃ

Athamaṇimaṇḍapavedikātalamhi; ()

41.

Sakalakalākusalo’pagammavippā-

Cariyagaṇo jayamaṅgalāya tesaṃ,

Suparisamāpayi sabbapubbakiccaṃ

Sapadi pavassi akhaṇḍalāvujaṭṭhi; ()

42.

Karatalatāmarasesu kuṇḍikāya

Maṇikhavitāya purohito ubhinnaṃ,

Subhamabhisekajalaṃ nipātayaṃ te

Punahipayojayi pāṇipīḷaṇasmiṃ; ()

43.

Suradhanuvijjulate’va vārivāhaṃ

Rathamabhiruyha gahīramandaghosaṃ,

Parivutakhattiyabandhavehi tamhā

Kapilapurā’bhimukhābhavuṃ ubhota te; ()

44.

Atha samalaṅkatavīthimajjhigānaṃ

Vivaṭaniketanasīhapañjaraṭṭhā,

Animisalocanapaṅkajopahāraṃ

Bhūsamakaruṃ kapilaṅganā pasannā; ()

45.

Gamanavilāsamudikkhataṃ janānaṃ

Rucirasiropahita’ñjalīhi bhattyā,

Maṇikalasappitapupphamañjarīhi

Racitamivobhayavīthipassamāsi; ()

46.

Tikhiṇavilocanabāṇalakkhabhāvaṃ

Nirupamarūpini kāminīhi nīte,

Patita’nurāgasarehiyeva tāsaṃ

Hadayavidāraṇamāsi tapphalaṃ’va; ()

47.

Kathamapi kāpilavatthavā ahesuṃ

Tadahani niccalalocanuppalehi,

Kapilapuraṃ tidasālayāvatiṇṇā

Tidasagaṇā’va vipassanāyu’bhinnaṃ; ()

48.

Tidivapurā nijavejayantanāma-

Surabhavanaṃ’va sujampatī sujātā,

Kapilapurā punarāgamiṃsu tamhā

Patipatinī nijarājamandiraṃ dve; ()

49.

Dharaṇipatisuto pattarajjābhiseko

Kapilapuravare tesu tisvālayesu,

Aparimitasukhaṃ tāya bimbāya saddhiṃ

Suciramanubhavi candabimbānanāya; ()

50.

Vikacakamala (nandīmukhi) mañjubhāṇī

Tividhavayasi dibbaccharārūpasobhā,

Agami khayavayaṃ sā’pi bimbāmahesi

Saratha saratha saṅkhāradhammassabhāvaṃ; ()

Iti mbedhānandābhidhānena yatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe avidūrenidāne pāṇiggahamaṅakgalussavapavattiparidīpo. Navamo saggo.

1.

Guṇamaṇimaṇimā so devarājā’va rājā

Sukhamanubhavamāno vājiyānena yena,

Bhamarabharitamālā maṅgaluyyānabhūmi

Tadavasari kadāci sālinī (mālinī) hi; ()

2.

Upagatasamayo’ti bujjhanatthāya bodhiṃ

Sumariya suraputtā bodhisatte vajante,

Bhavaviratisamatthaṃ dassayuṃ māpayitvā

Jarasakaṭasarūpaṃ jiṇṇarūpaṃka virūpaṃ; ()

3.

Kimidamitihapuṭṭho jiṇṇarūpaṃ vipassa

Vimatiparavaso so sārathiṃ rūpasāro,

Nijahadayanidhāne devatācoditassa

Nidahi dhanamivagghaṃ tassadhammopadesaṃ; ()



我将为您翻译这段巴利文。以下是完整的中文直译：
35
当他来到亭台站立时，
身披上衣，
以绿宝石装饰庄严身体，
如雪山披上雪层；
36
王子以宝冠装饰，
身着迦尸布光耀，
如同不动的金须弥山
被香天和乳海环绕；
37
如天空中密布的星列，
胸前闪耀星状珠链排列，
人中最胜者以长眼如掌
饮取她的容貌精华如甘露；
38
那天，以王子前生山
生出的殊胜面月轮，
使合闭眼睛青莲的
心中睡莲园开放；
39
观看少女少年的人群
不眨眼睛的青光河流，
被美丽新娘摇动的拂尘
如风吹动波浪般；
40
如天空星群中的
少男少女新月光辉，
他们在铺满金钱的
宝石亭台基座上行走；
41
精通一切技艺的婆罗门
师众为他们吉祥胜利，
迅速完成一切前行事务，
帝释降下花雨；
42
双方的祭司以镶宝石的水瓶
向他们掌中莲花
洒下吉祥灌顶水，
又让他们执手；
43
如天虹闪耀云中，
他们登上发出深沉声音的马车，
与刹帝利亲眷围绕
从那里向迦毗罗城前进；
44
当他们行经装饰的街道中央时，
迦毗罗城的妇女们在
打开的住所狮子窗中
以不眨的莲眼献上供养；
45
观看行进姿态的人们
恭敬地将手置于头上，
以宝瓶浇灌的花束
装饰两旁街道；
46
当无比美丽者成为
锐利眼箭的目标时，
似乎被爱欲之箭射中，
其果报是她们心碎；
47
那天迦毗罗卫城的人们
以不动的莲目观看，
如同天众下降
迦毗罗城观看二人；
48
如同善生的帝释从
天界自己名为胜利的
天宫，两位夫妇从
迦毗罗城回到自己王宫；
49
地主之子获得王位灌顶后，
在迦毗罗城最胜的三个宫殿中，
与面如月轮的
频毗(耶输陀罗)一起长久享受无量快乐；
50
如绽开莲花般言语甜美的
频毗王妃具三时天女容貌庄严，
她也走向衰败，
请记住诸行法性；
这是比丘梅达难陀所造的《能令一切诗人心生欢喜之因·胜者传灯》中近因篇第九品：叙述结婚庆典事迹。
1
那具功德宝光的王
如天王般享受快乐，
某时乘车前往
蜂群环绕花环的吉祥园林；
2
知道菩萨觉悟时机已到，
天子们在菩萨外出时
显现能令离欲的
老朽车形、衰老形、丑陋形；
3
"这是什么？"当见到老相时
他困惑不解地问车夫，
容貌精华者将天神启发的
法教如贵重财富藏于心中；

4.

Haritanaḷakalāpaṃ maṅgaluyyānamagge

Yathariva’himukhaṭṭhā kuñjari bhañjamānā,

Tathariva’bhibhavantī sabbayobbaññadappaṃ

Kharatarajaratā sā attapaccakkhabhūtā; ()

5.

Mukhakukavalayagabbhā bhaṭṭhakiñjakkhasobhā

Bhavi kaṭhinajarārikhaṇḍadantaṭṭhipanti,

Kuṭilapalitajātaṃ tañjarāyā’bhiseke

Sirasi racitasetacchattasobhaṃ babandha; ()

6.

Aviraḷavaliyo tā jiṇṇarūpassa camme

Pabhavabalavatejodhātuveguṭṭhitā’suṃ,

Taralasalilapiṭṭhe seyyathāpo’dadhissa

Taralasalilapiṭṭhe seyyathāpo’dadhissa

Palayapavanavegu’ttuṅgakallolamālā ()

7.

Ṭhitamupavanapanthe vaṅkagopāṇasi’va

Anujukamujubhutaṃ daṇḍamolubbha bhumyā,

Nijataruṇavilāsaṃ lakkhamāpādayantaṃ

Dhanumiva saguṇaṃ taṃ rūpamaddakkhi dhīro; ()

8.

Jiniajagarabhoge jiṇṇanimmokabhāraṃ

Tilakavibatacammaṃ tantirojattabhāve,

Apagataghanamaṃso phāsukaṭṭhippandho

Ajinitiravalepaṃ kuḍḍadāruppabandhaṃ; ()

9.

Vigatabalamadādiṃ vissavantaṃ sarīre

Navhi vaṇamukhehi guthamuttādya’sūviṃ,

Valivisamakapolaṃ kampamānuttamaṅgaṃ

Suvisadamatino taṃ passato jiṇṇarūpaṃ; ()

10.

Bhuvanamanavasesaṃ tassu’paṭṭhāsi sampa-

Jjalitamatha jarāyā’dittagehattayaṃ’va,

Ahamapaki anatīto dhammametanti vatvā

Bhavanavanamagañchi jātiyu’kkaṇṭhitatto; ()

11.

Punarupavanamaggaṃ ogahantassa rañño

Sukhamanubhavanatthaṃ devatāmāpayitvā,

Parapariharanīyaṃ ghorarogāvatiṇṇaṃ

Aparamapi virūpaṃ dassayuṃ vyādhirūpaṃ; ()

12.

Visadamati vimatyā sakyavaṃsekaketu

Kimimivapalipannaṃ vaccapassāvapaṅke,

Pabhavabalavadukkhaṃ taṃ parādhīnavuttiṃ

Kimidamiti padisvā pājitāraṃ apucchi; ()

13.

Varamati varadhammaṃ tena sūtena vuttaṃ

Amatamiva pibanto sotadhātvañjalīhi,

Agamapi anatito byādhidhammanti tamhā

Nijabhavanavanaṃ sopā’ga saṃviggarūpo; ()

14.

Tadupavanavimānaṃ vājiyānena nāthe

Vajati sati kadāci māpayuṃ devatāyo,

Suṇakhakulalagijjhādīhīvā khajjamānaṃ

Narakuṇapasarīraṃ uddhumātaṃ paṭhamhi; ()

15.

Pabhavakimikulānaṃ cālayaṃ nīlavaṇṇaṃ

Vaṇavivaramukhehi lohitaṃ paggharantaṃ,

Sakuṇagaṇvitacchiṃ makkhikāmakkhitaṅgaṃ

Sumati matasarīraṃ addasā sārahīnaṃ; ()

16.

Abhigami gamayanto bhāratiṃ sārathissa

Nijasavaṇayugasmiṃ hematāḍaṅkasobhaṃ,

Ahampi maraṇaṃ bho nātivattoti vatvā

Vanamiva migarājā sakyarājā vimānaṃ; ()

17.

Punapi sapariso so yānamāruyha bhadraṃ

Katipayadivasānaṃ accayenā’dhirājā,

Kapilapuravaramhā’naṅgaraṅgālayābhaṃ

Tadupavanamagañchi pañcabāṇābhirūpo; ()

18.

Guṇamaṇi maṇivaṇṇaṃ pattamādāya patthe

Panasasarasarāgaṃ vīvaraṃpārupitvā,

Ṭhitamavikalacakkhuṃ nimmitaṃ devatāhi

Sumati samaṇarūpaṃ buddharūpaṃ’va passi; ()

19.

Tadahani vibudhā’dhiṭṭhānato bhāvanīyo

Yatipatiriva sūto atthadhammānusāsi,

Samaṇaguṇamanekādīnavaṃ pañcakāme

Tamavadi gamanasmiṃ ānisaṃsañca gehā; ()

20.

Kuhanalapanamicchājīvamohāya kucchi-

Paraharaṇasamatthaṃ mattikāpattamassa,

Kara kamakalagataṃ so pāramīcoditatto

Visadamati padisvā sampasādaṃ janesi; ()



我将为您 译这段巴利文。以下是完整的中文直译：
4
如同象后在吉祥园道上
面向前方折断青竹丛，
如是严厉的老龄
亲自现前摧毁一切青春骄慢；
5
口如莲蕾内部，失去花蕊之美，
牙齿排列被坚硬老敌破坏，
在老年灌顶时，
头上结起弯曲白发如白伞之美；
6
那老相皮肤上密集的皱纹
由生起强力界元素升起，
如同大海动荡水面上
由毁灭之风力升起的高浪列；
7
智者见到那站在园林路上，
如弯曲椽木不直，
依地拄杖，
如张弓般失去青春姿态的形体；
8
如胜蛇蜕皮般衰老的躯体重担，
皮肤失去美点，身躯如线，
失去厚实肌肉，成为骨架，
失去光泽如墙裂缝；
9
当清晰智慧者看见
那失去力量与骄慢等，
从身体伤口流出粪尿等毒液，
面颊皱纹不平、头颅摇动的老相；
10
整个世界在他面前
显现如被老年之火燃烧的三界，
说"我也未能超越此法"后，
心厌离生存而回宫；
11
当国王再次进入园林道路
欲享乐时，天神示现
另一个需他人照顾、
为可怕疾病所困的病相；
12
释迦族独幢清净智者
见到如陷入粪尿泥中，
具强大痛苦、依他而活的病者，
问车夫"这是什么？"；
13
殊胜智者以耳根之掌
如饮甘露般听闻
车夫所说殊胜法后，
说"我也未超越病法"而回宫，形貌忧虑；
14
当主乘车前往
那园林宫时，天神示现
被狗、豺、鹫等啄食的
膨胀死尸最先出现；
15
善慧者见到那失去精华的死尸
成为蛆虫之源，呈青色，
从伤口流出血液，
被鸟群撕裂，苍蝇附体；
16
如金耳环般美丽的
车夫言语入耳时，
释迦王说"我也不能超越死亡"后，
如兽王般返回宫殿；
17
几日后，至尊者
再次与随从乘上吉祥车，
从最胜迦毗罗城往
如爱神游乐场般的园林；
18
善慧者见到天神所化
持功德宝般宝色钵，
披着熟菠萝色衣，
站立目不动摇的沙门相如佛相；
19
那天因天神加持，
车夫如修行者之主教导义理，
向他讲说沙门功德、
五欲过患及出家功德；
20
清净智者见到他手中
能止欺诈、虚谈、邪命、
愚痴、养活腹口的
土钵后，因波罗蜜推动而生信；

21.

Vikasitakalikālaṅkāramuddālasāla-

Miva samaṇavilāsaṃ cīvarobhāsamagge,

Nayanamadhukarānaṃ bhāramādhāya dhīro

Nijamanasi janesi cīvare sampasādaṃ; ()

22.

Khaṇikamaraṇadukkhāvaṭṭamābādharāsi-

Makaranikarabhimaṃ taṃ jarāvīcivegaṃ,

Bhavajaladhimagādhaṃ jātivelāvadhiṃ so

Ayamiva paṭipannā nittareyyuntya’vedi; ()

23.

Samaṇavadanapīnaccandabimbodayena

Vikasitamanakundo nandanuyyānasobhaṃ,

Upavanamabhīgantuṃ sandanaṃ cāraye’ti

Tadahani manujindo sandanācārimāha; ()

24.

Valayitanaḷatāḷītālahintālapantiṃ

Malayajatarujāyāsītalaṃ nimmalāpaṃ,

Upavanamavatiṇṇo nandanaṃ vāsavo’va

Akari divasabhāgaṃ sādhukīḷaṃ sarājā; ()

25.

Dasasatakiraṇasmiṃ yassa kittippabandha-

Saradajaladarājichāditasmiṃ nabhasmiṃ,

Uparisirasi setacchattasobhaṃ bhajante

Tadiyacaraṇalakkhyā’laṅkari vāpitīraṃ; ()

26.

Sarasijavadanehi haṃsapīnatthanehi

Kuvalayanayanehī nīlikākuntalehi,

Madhumadamuditālīnūpurebhā’varodha-

Janamiva ramaṇīyaṃ otari so taḷākaṃ; () (Silesabandhanaṃ)

27.

Varayuvatijanānaṃ kumbhagambhīranābhi-

Vivaragahitavāri vāpi sā rittarūpā,

Ghanathanajaghanānaṃ saṅgamene’tarāsaṃ

Punarabhavi kapapuṇṇā pītivipphārinīva; ()

28.

Abhinavaramaṇinaṃ jātulajjāturānaṃ

Vimukhanayanamīne mīnaketupamena,

Upavadhitumīvagge khittajālabbilāsaṃ

Khaṇamavahari raññā viddhahatthambudhārā; ()

29.

Navajalakaṇikālaṅkāravattāravindā

Ghanakucakalahaṃsā kesasevālanīlā,

Patimathitataraṅakgākiṇṇasussoṇivelā

Sarasi sarasi’vā’si tatra kīḷāture’kā; ()

30.

Sasirūciramukhīnaṃ khomavatthantarīye

Sanikamapanayante vicīhatthehi raññā,

Racitanayanakantī byanta gambhīranābhī-

Sarasijapariyantā nāḷapantīri’vā’si; ()

29.

Navajalakaṇikālaṅkāravattāravindā

Ghanakucakalahaṃsā kesasevālanīlā,

Patimathitataraṅgākiṇṇasussoṇivelā

Sarasi sarasi’vā’si tatra kīḷāture’kā; ()

30.

Sasiruciramukhīnaṃ khomavatthantarīye

Sanikamapanayante vivibhaṇthehi raññā,

Racitanayanakantī byanta gamhīranāhī

Sarasijapariyantā nāḷapantiri’vā’si; ()

31.

Punarapi kucakumbhañcandahārenivā’pe

Nijagaḷaparimāṇe sannimuggaṅganānaṃ,

Malinakamalinī sā locanehā’nanehi

Abhavi bhamarabhāra’mbhojasaṇḍā’kule’ca; ()

32.

Madhumadamadhupehi gīyamānehi vici-

Bhujasatapahaṭāhi soṇibherīhi thinaṃ,

Lalitakamalasīse naccamānindirāya

Ajini jalajinī sā dibbasaṅakgītasālaṃ; ()

33.

Tuhinakaramukhīnaṃ tantaḷāka’ntalikkhe

Sulalitabhujavallī vijjulekhābhirāmā,

Kuvalayavanarāji nīlajīmutarāji

Patinayanamayūre kīḷayantī rarāja; ()

34.

Phuṭakuvalayahatthaṃ rājabhaṃsehi khittaṃ

Vividhamadhupabhuttaṃ dhammavelātivattaṃ,

Yathariva gaṇikaṃ taṃ kañjaniṃ so janindo

Tadahani paribhutvā’mandamānanvdamāpa; () (Silesabandhanaṃ)

35.

Caraṇa’nuvajamānabbīcisaṅkhobhatīraṃ

Jahati sati taḷākaṃ sāvarodhe narinde,

Sarasivirahinīsaṃruddhanissāsarūpo

Mudusurabhisamīro mandamandaṃ pavāyi; ()

36.

Paribhavi ravibimbaṃ taṅkhaṇatthācalaṭṭhaṃ

Tahimupalatalaṭṭho bhānuvaṃsekabhānu,

Atha sarasivadhūnaṃ kiñcisaṅkovitāni

Sarasijavadanāti sokadīnānivā’suṃ; ()



我将为您翻译这段巴利文。以下是完整的中文直译：
21
如开花装饰的木绵树，
智者将沙门威仪的袈裟光辉
置于道上，令蜜蜂般的眼睛
承担重任，心生对袈裟的净信；
22
他了知此生死轮回的痛苦、
病苦堆积如可怕的鳄鱼群，
老年波浪急流的深不可测的
有海，唯此道能度越生的边际；
23
因沙门面容圆满月轮升起，
心莲绽放，人王对
车夫说："驾车前往
如难陀园庄严的园林"；
24
国王到达环绕着芦苇、
多罗树列，栴檀树散发凉意、
清净水的园林，如帝释到难陀园，
与众人一起善作白日游戏；
25
当他的名声连续如秋云
遮蔽着具千光的天空，
头顶享有白伞之美时，
莲池岸边以他的足迹为装饰；
26
他进入美丽莲池，
如同进入后宫群妃：
莲面、天鹅般丰满乳房、
青莲眼、青发、因蜜酒欢喜的蜂鸣脚镯；
27
那莲池先前空无
少女们瓶般深脐
所取之水，因与
丰臀者相会而再次充满，似乎喜悦遍满；
28
国王向初来的美女们
投洒水花的游戏片刻，
如同爱神向害羞者
投网般夺去了低垂的目光；
29
一位游戏热衷者在池中
如同在莲池：新水滴装饰莲花，
丰乳如天鹅，发如水藻青翠，
波浪拍打遍满优美臀际；
30
当国王以波浪之手
轻轻褪去月亮般美丽面容者的
细麻内衣时，如同展现
深脐莲花边际的莲茎排列；
31
再次，当乳瓶圆满的女子们
沉入至颈饰处时，
那污浊的莲池以她们的
眼睛和面容成为蜂群莲丛所扰；
32
陶醉的蜂群歌唱，
女子们的百臂波浪击打臀鼓，
吉祥天女在优美莲头上舞蹈，
莲池胜过天界音乐厅；
33
在那莲池天空中闪耀着
月面美人们优美的手臂藤蔓如闪电，
青莲园列如青云排列，
孔雀眼舞动光华；
34
人王那天享用开放青莲之手
为王鹅所掷、为各种蜜蜂所食、
超越正法之时的
莲池如享用妓女，获得无量喜悦；
35
当国王与后宫离开
足迹所随波浪搅动岸边的莲池时，
柔和芳香的微风
如同莲池相思者压抑的叹息缓缓吹拂；
36
日族独日那时坐于
石板上，胜过落于山顶的日轮，
此时莲池佳人们的
莲面稍显羞涩，似乎忧愁；

37.

Asitanabhasi sañjhāmeghamālāvilāsaṃ

Abhibhaviya nisinne tatra sakyādhināthe,

Tuvaṭamupagatā taṃ kappakā’nekavatthā-

Bharaṇavikatihatthā bhūpatiṃ bhūsaṇatthaṃ; ()

38.

Ravikularavino kho dhammatejābhibhūto

Surapati suraputtaṃ vissakammābhidhānaṃ,

Sapadi pahiṇi sammā dibbavatthādinā bho

Tibhuvanasaraṇaṃ taṃ bhūsayassū’ti vatvā; ()

39.

Gahitamanujaveso so’pasaṅkamma sīse

Sukhumapaṭasatehī veṭhanañcā’pi datvā,

Maṇikanakamayehi bhūsayi bhūsaṇehi

Tadahani bhavi sakko devarājā’va rājā; ()

40.

Timirahamarabhāra’kkantapācīnapassaṃ

Mukulitasatasañjhāmeghapattāvalīnaṃ,

Gaganatalataḷākādhāramandāranāḷaṃ

Kamalamakulasobhaṃ bhānubimbaṃ babandha; ()

41.

Pahiṇi pitunarindo sāsanaṃ tāva tassa

Nijatanujakumāru’ppattimārocayitvā,

Pamuditabhadayo so lekhaṇālokanena

Avaditi mama jātaṃ bandhanaṃ rāhujāto; ()

42.

Tadahanipituraññā vuttavākyānurūpaṃ

Tahimakhilapadatthaṃ saddasatthakkamena,

Karahacī manujindo ayyako saṅgahetvā

Avaditi mamatattā rāhulonāmahotaṃ; ()

43.

Vanasuravanitānaṃ locanindīvarehi

Mahitasirisariro bhadramāruyha yānaṃ,

Sabhavanamabhigantuṃ osari nāgarānaṃ

Suvimalanayanālītoraṇākiṇṇavīthiṃ; ()

44.

Vivaṭamaṇikavāṭo’pantikaṭṭhā vimāne

Jitasuravanitā’si yā pitucchāya dhītā,

Nayanakarapuṭehi rūpasāraṃ nipīya

Samitaratipipāsā sā kisāgotamī thī; ()

45.

Jitamanasijarūpaṃ īdisaṃ yesamatthi

Tanujaratanamaddhā nibbutā sā’pi mātā,

Pitujagatipatī so nibbuto sītibhūto

Nijapiyabhariyā’pi nibbutā’tye’vamāha; ()

46.

Hadayagatakilese nibbute vūpasante

Yatipatiriva diṭṭho nibbuto so’hamasmi,

Iti varamati sutvā tāya gāthaṃ sugītaṃ

Vividhanayavibhattaṃ tappadatthaṃ avedi; ()

47.

Ahamitipadamassā nibbutiṃ sāvito’smi

Sumariya garubhatyā tāya lakkhagghamaggaṃ,

Dhavalakiraṇabhāraṃ bhāsuraṃ hārihāraṃ

Pahiṇiya bhavanaṃ so pāvisi sāvarodho; ()

48.

Mayamiva varabodhiṃ bujjhamānassa jātu

Manasi vupasame’ti tuyhamekādasaggi,

Upagamumupasantiṃ vyākarontī’va tāva

Aparadisi vinaddhā’nekasañjhāghanālī; ()

49.

Atuladhavajachattaṃ dhotamuttāvalīhi

Valayitamiva rañño tassa sihāsanasmiṃ,

Udayasikharisīse tāvatārāvalīhi

Parivutamatisobhaṃ candabimbaṃ bahāsa; ()

50.

Ghanataratimirehā’vattharattehi loke

Masimalinavilāsaṃ taṅkhaṇe dassayanti,

Rajanikarakarehi vipphurattehi phītā

Katanavaparikamme’vā’si sā rājadhāni; ()

51.

Himakarakarabhārakkattarattandhakāra-

Galitatimiralekhākāramāvī karonti,

Phuṭakumuda vanesu cāsikundāṭavīsu

Sumadhura madhumattā bhiṅgamālā pamattā; ()

52.

Jitasurapativeso dhammacintāparo so

Jalita maṇipadīpālokabhinnandhakāre,

Nijasiribhavanasmiṃ hemasīhāsanasmiṃ

Nacira mabhinisajjī pañcakāme viratto; ()

53.

Sapadi turiyahatthā nīlajimutakesā

Kuvalayadalanettā candalekhālalāṭā,

Vikacakamalavattā mekhalābhārasoṇī

Kucaharaviraḷaṅgī cāruvāmorujaṅghā; ()

54.

Kumudamudakapolā kuṇḍalolambakaṇṇā

Avivaradasanālimālatīdāmalilā,

Kanakaratanamālābhāragīvā, bhirāmā,

Abhinavavanitāyo naccagītesu chekā; ()



我将为您翻译这段巴利文。以下是完整的中文直译：
37
当释迦主坐于那里，
胜过黑空中暮云列的光辉时，
理发师们迅速前来，
手持多件衣服装饰，为装扮国王；
38
被法光所胜的天帝
立即派遣名为毗首羯磨的
天子说："请以天衣等
善加装扮三界依怙者"；
39
他化作人形前来，
以百层细布包裹头部，
以宝石黄金装饰，
那天国王如天帝般庄严；
40
东方被暗雪堆压，
百暮云瓣如含苞，
天空莲池承托曼陀罗茎，
太阳轮现莲苞之美；
41
这时父王派来使者，
通报己子王子诞生，
他见信后心生欢喜，
说："我的束缚生起，罗睺罗生了"；
42
那天依父王所说之语，
祖父依声明学次第
理解一切义理后说：
"因执著我故，名为罗睺罗"；
43
身体光耀受园林天女
青莲眼礼敬，登上吉祥车，
前往议会，进入城中
清净眼列遍布拱门的街道；
44
住在开启宝门旁宫殿的
胜过天女的姑母之女，
以眼掌饮取容貌精华，
息灭爱欲渴望的吉祥憍昙弥；
45
那女子说："具如此
胜过爱神之容者的母亲
确实得寂灭，父地主
寂灭清凉，亲爱妻子也寂灭"；
46
善慧者听闻她所唱
以种种方法分析的偈颂后，
了知其义："心中烦恼
寂灭止息时，如修行者般我寂灭"；
47
念及她以重敬使我
觉悟"我"之寂灭，
他送去价值十万的
放射白光明亮珠链后，与后宫入宫；
48
如同预示你将如
我般觉悟殊胜菩提，
东方系着无数暮云列
似乎宣说趋向寂静；
49
国王坐于狮子座上，
无比白伞环绕珍珠列，
如同升起山顶上
星列环绕的极美月轮；
50
当浓暗笼罩世界时，
显现墨般暗淡的光辉，
月光普照的王城
如同重新装饰一般；
51
月光照射使
暗线如暗色融化般消失，
在开放睡莲林中和茉莉丛中
陶醉的蜜蜂群甜美地醉舞；
52
具胜天帝容貌的他专注于法，
在点燃的宝灯破除黑暗的
自己吉祥宫中金狮子座上
不久坐下，离欲五欲；
53
手持乐器、青云般秀发、
青莲瓣眼、额如月轮、
面如开莲、腰带重臀、
乳坠纤体、美丽大腿小腿；
54
颊如睡莲、垂坠耳环、
齿列无隙、茉莉花环、
金宝链重颈、可爱、
年少女子，善于歌舞；

55.

Rahadamivapasannaṃ niccalāsinaminaṃ

Sumatimupanisinnaṃ saṃvutadvārupetaṃ,

Tamabhiratinirāsaṃ buddhabhāvābhilāsaṃ

Abhiramayitukāmā otaruṃ raṅgabhūmiṃ; ()

56.

Maṇimayavasumatyā pādasaṅghaṭṭanena

Kanakavakalayaghosaṃ kāci nicchārayantī,

Calakisalayalīlā aṅguli cālayanti

Anulayamabhinaccuṃ hemavallīvilāsā; ()

57.

Narapatimukhabimbaṃka lakkhamāpādayantī

Nayanakharasarānaṃ raṅgasaṅgāmabhūmyā,

Jitakalaravavāṇī kāci rāmā bhirāmā

Savaṇasubhagagītaṃ gāyamānā vibhāsuṃ; ()

58.

Jitasuralalanāyokāvi pañcaṅgikāni

Tadahani turiyāni vādayuṃ lolapāṅgā,

Savaṇamadhuravīṇā bherinādehi tāsaṃ

Gaganatala mivā,si pāvuse raṅgabhūmi; ()

59.

Varamati ramaṇīnaṃ taṃ mahābhūtarūpa-

Ppabhavamivavikāraṃ naccamaddakkhi tāsaṃ,

Visamabhavakuṭīre rājarogāturānaṃ

Asunituriyarāvaṃ gītamaṭṭassaraṃ,va; ()

60.

Bhusamanahirato so naccagītesu tāsaṃ

Sirisayanavarasmiṃ sīhaseyyaṃ akāsi,

Itigahitavihesā laddhaniddāvakāsā

Sapadi madanapāsā tā nipajjiṃsunārī; ()

61.

Sahakumudiniyā so suttamattappabuddho

Nijasirisayanasmiṃ sannisinno rajanyā,

Gahitaturiyabhaṇḍe tatthatattho, ttharitvā

Yuvatijanamapassi daḷhaniddābhibhūtaṃ; ()

62.

Anilacalakapo lā kāci lālaṃ gilante

Galitabahaḷakhe ḷā kāci khādanti dante,

Bhagamapagataco ḷā kāci saṃdassaya nne

Khalitavacanamā lā kāci yaṃyaṃ lapante; ()

63.

Khipitamapi karontī kāci kāsantikāci

Iti pacuravikāraṃ nissirikaṃ asāraṃ,

Bhavanamanavasesaṃ tassu, paṭṭhāsi daḷhaṃ

Narakuṇapavikiṇṇaṃ āmakāḷāhaṇaṃva; ()

64.

Tadahani tibhavaṃ cā,dittagehattayaṃ,va

Sumariya vatabho, passaṭṭhamopaddutaṃ bho,

Iti paramamudānaṃ kavattayaṃ tabbimutyā

Manasi purisasūro sūrabhāvaṃ janesi; ()

65.

Suratacaturarāmārakkhasivāsabhūte

Siribhavanavanasmiṃ mohayantamhi bāle,

Alamiti mama vāso handa nikkhamma tamhā

Tibhavabhayavimuttiṃ esayissāmahaṃ,ti; ()

66.

Upakamiya vimānadvāramummārupante

Sayanupari nipannaṃ channamuṭṭhāpayitvā,

Tamavadi abhigantuṃ kappayitvaṃ, nayeti

Pabalajavabalaggaṃ vājirājaṃ sarājā, ()

67.

Gatasati hayasāḷaṃ taṅkhaṇe channamacce

Sakapatigamanatthaṃ esamaṃ kappanattho,

Agamiti sahajāto katthako vājirājā

Akari vipulahesārāvamānandabhāro; ()

68.

Pavisiya sirigabbhaṃ teladīpujjalantaṃ

Ratanakhacitamañce gandhapupphābhikiṇṇe,

Dharaṇipatinipannaṃ hemabimbopamānaṃ

Nijatanujakumāraṃ passibimbāyasaddhiṃ; ()

69.

Yadi ahamapanetvā deviyā hatthapāsaṃ

Mama tanujakumāraṃ aṅkamāropayāmi,

Vadanajitasarojā rājinī vuṭṭhahitvā

Vanamahīgamanaṃ me vāraye dunnivāraṃ; ()

70.

Tanujamukhasarojaṃ buddhabhūto samāno

Nayanamadhukarānaṃ jātu kāhāmibhāraṃ,

Sumariya caraṇaṃ so uddharanto,va meruṃ

Avatari bhavanamhā ukkhipitvā pavīro; ()

71.

Kuvalayadalanettañcandamamhojavattaṃ

Madanaratharathaṅgākārasussoṇibhāraṃ,

Kathamavatari bimbānāmadeviṃ pahāya

Narapati bhavanamhā hemabimbābhirāmaṃ; ()

72.

Marakatapaṭimābhaṃ sambhavaṃ sakyavaṃse

Samupacitasupuññaṃ lakkhaṇākiṇṇagattaṃ,

Pajahiya sukumāraṃ rāhulākhyaṃ kumāraṃ

Kathamavatari pādamandamukkhippa dhīro; ()



我来将这些巴利文诗歌直译成中文：
55
如同清澈湖水般安静平和的心境
智慧与禁戒俱足、诸根守护
远离爱欲执着、立志成就佛道
欲使他欢喜的舞女们登上舞台
56
有的舞女以珠宝装饰的足踝
踩踏发出金饰叮当悦耳之声
摇曳着柔嫩的枝叶般的手指
宛如金色藤蔓般曼妙起舞
57
有的舞女以容颜映照王者面容
在舞台这片战场上发射眼波利箭
有的美女以胜过迦罗鸟的歌声
唱着令人心醉的优美歌谣
58
有的舞女胜过天界仙女
演奏着五种乐器婀娜多姿
琵琶声与鼓声交织成美妙音乐
使舞台宛如雨季的天空般壮丽
59
那位具有殊胜智慧者看到她们的舞姿
如同看到大种所生之变化
就像在危险的茅屋中听到
为疾病所苦的病人发出的不悦之声
60
他对她们的歌舞丝毫不起兴趣
在庄严的卧榻上作狮子卧
于是疲惫的舞女们得到休息时机
那些欲网中的女子们立即躺下
61
如同莲花一般，他稍稍入睡后醒来
在夜晚端坐于自己庄严的卧榻上
看到四处散落着乐器
年轻的女子们都已沉睡
62
有的被风吹动头发、流着口水
有的张开嘴巴露出牙齿咬合
有的衣衫不整暴露身体
有的说着含糊不清的梦话
63
有的打着喷嚏有的咳嗽
种种丑态尽显无光毫无实质
整个宫殿在他眼中
如同尸骸遍布的坟场
64
那时他观想三界如同燃烧的三座房子
"啊！请看这八种痛苦所逼迫的境况！"
为了解脱而发出如此至高的感叹
这位勇士在心中生起英雄气概
65
"在这欢乐巧妙如同罗刹女所居
迷惑愚人的吉祥宫苑中
我已经住够了，来吧！我要离开此处
去寻求解脱三界怖畏！"
66
当他来到宫门准备开启时
唤醒了躺在床上的车匿
国王对他说："备好
那匹最快最强的骏马"
67
车匿大臣立即前往马厩
为主人的出行作准备时
生来就与王子同在的骏马乾达迦
因喜悦而发出响亮的嘶鸣
68
他进入点着油灯的寝宫
在散布着香花、镶嵌宝石的床榻上
看到如黄金塑像般端庄的
躺卧的儿子与耶输陀罗
69
"如果我把儿子从王妃身边
抱起放在我的怀中
面如莲花的王妃必定会醒来
阻止我难以抗拒的森林之行"
70
"待我成佛之后
必让这莲花般的儿子面容成为众人眼中蜜蜂的甘露"
想到这里，这位英雄
如举起须弥山般抬起脚步离开宫殿
71
那位国王怎能舍弃
眼如青莲、面如满月
臀部圆润如同爱神战车之轮
宛如金像般美丽的毗摩妃离开王宫？
72
这位智者如何能
舍弃翡翠般美丽、生于释迦族
积累诸多福德、身具众多吉祥之相
温柔可爱名为罗睺罗的王子
轻轻抬起脚步离去？

73.

Ripugajamigarājaṃ jambudīpaggarājaṃ

Tadahani piturājaṃ puttasokaṇṇavamhi,

Kathamamitadayo so niddayo pakkhipitvā

Avatari bhavanamhāka uddharitvāna pāde; ()

74.

Sakalapathavicakkaṃ cakkavāḷāvadhiṃ so

Abhivijiya asattho sattame vāsaramhi,

Narahari katapuñño cakkavatti ahutvā

Kathamavatari tamhā ukkhipitvāna pāde; ()

75.

Avatariya vimānā ajja maṃ tārayatvaṃ

Tvamapitibhavato)haṃ uttareyya’nti vatvā,

Tamabhiruhi janindo vājirājinda’maṭṭhā-

Rasaratanapamāṇaṃ dhotasaṅakkhāvadātaṃ; ()

76.

Pavanaturitavego kanthako vājirājā

Yadahani padasaddaṃ cā’pi hesaṃ kareyya,

Nanu sakalapuraṃ so yāti ajjhottharitvā

Tadahani katasaddaṃ vārayuṃ devatāyo; ()

77.

Karakamalatalesu devatānimmitesu

Panihitapadavāraṃ assa māruyha dhīro,

Lahumupagami channaṃ vāladhiṃ gāhayitvā

Thirapihitakavāṭadvārapākārupantaṃ; ()

78.

Yadi pihitakavāṭugghāṭanaṃ nā’bhavissā

Hayavaramapi channāmaccamādāya sohaṃ,

Asari purisasiho uppateyyanti aṭṭhā-

Rasaratatapamāṇu’ttuṅgapākāracakkaṃ; ()

79.

Tathariva hayarājā channanāmo ca mantī

Vīriyabalasamaṅgī cīntayuṃ tāvadeva,

Vivari tadadhivatthā devatā coditattā

Purisadasasatenu’gghāṭiyaṃ dvārabāhaṃ; ()

80.

Mama visayamasesaṃ esasiddhatthanāmo

Abhibhaviya subodhiṃ jātu bujjhissatīti,

Atha sumariya māro pāpimā’tīvakuddho

Paṭipathamupagañchi nikkhamitvā vimānā; ()

81.

Turitamahivajante māraverimhi māro

Asitanabhasi ṭhatvā itthamārocayittha,

Varapurisa ito kho sattame vāsaramhi

Tvamahivijiya lokaṃ hessase cakkavattī; ()

82.

Sukhamanubhavamāno cakkavattī bhavitvā

Gharamadhivasa cakkaṃ vattayaṃ yāvajīvaṃ,

Amitamati tuvaṃ mā nikkhamassū’ti māro

Abhigamananisedhaṃ kātumiccānusāsi; ()

83.

Namuvilapitavācaṃ sotadhātvañjalīhi

Savisamiva pibanto taṃ tuvaṃ ko’si pucchi,

Pavanapathaṭhito’haṃ issaro devatānaṃ

Naravara vasavattī pāpimā’tye’va māha; ()

84.

Suranarasaraṇo so nibbhayo dibbacadda-

Ratanajananamaddhā mārajānāmaha’nti,

Paṭivacanamadāsi mādiso duppasayho

Bhavati dasasahassehā’pi tumhādisehi; ()

85.

Yadi manasi siyā te kāmadosabbihiṃsā-

Pabhutiparivitakko tāvajānāma’hanti,

Paṭighaparavaso so kiñciotārapekho

Anupadamanubandhi tassa chāyāyatheva; ()

86.

Punarabhivajatovā’sāḷhiyā puṇṇamāya

Kapilapuravibhūtiṃ daṭṭhukāmamhi jāte,

Vasumati parivattī dassayi assarañño

Puravarabhimukhaṭṭho cetiyaṭṭhānabhumiṃ; ()

87.

Sapadi dasasahassicakkavāḷesu devā

Tibhuvanasaraṇassā’rakkhaṇe vyāvaṭāsuṃ,

Maṇikanakamayehi daṇḍadīpādikehi

Animisatanaye’ke maggamālokayiṃsu; ()

88.

Surabhikusumadāmolambamānabbitāna-

Kanakakalasasetacchattaketuddhajehi,

Tadahigamanamaggaṃ devatā’laṅkariṃsu

Bhuvanakuharamāsi pupphapūjābhirāmaṃ; ()

89.

Gaganamasanighosacchantamevaṭṭhasaṭṭhi-

Turiyasatasahassāravavipphāramāsi,

Mahitasurabhipupphākiṇṇamaggāvatiṇṇo

Aturitamabhigantvā yojanantiṃsamattaṃ; ()

90.

Vimalasalilapuṇṇaṃ pheṇamālābhikiṇṇaṃ

Vikacakamalarājiṃ tuṅgakallolarājiṃ,

Sasiratarasamīraṃ vāḷukākiṇṇatiraṃ

Samupagami anomānāmagaṅgaṃ savīro; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
73
那天他怎能如此无情
将父王投入失子之苦的汪洋
抬起脚步离开王宫
他是能降伏敌象与兽王、瞻部洲至尊的王子
74
他本可在七日之内
毫不费力地征服整个大地乃至轮围山
这位具足福德的人中之狮
为何不成为转轮圣王就抬脚离去？
75
"请今日载我离开宫殿
我也要帮你度脱三界"说完这话
人中之王登上了骏马之王
它高八拉他那、洁白如贝壳
76
风驰电掣般的骏马乾达迦
那天若发出脚步声和嘶鸣
必定惊动整个城市
天神们因此制止了它发出声响
77
这位智者骑上马匹
踏在天神化现的莲花掌上
迅速来到紧闭着城门的
高大城墙边，手牵着车匿
78
"若城门紧闭不开
我将带着这匹良马和车匿大臣
飞越这高达十八拉他那的
城墙"，这位人中狮子如是思忖
79
骏马之王和名为车匿的大臣
也都具足勇猛之力如是思考
此时守护城门的天神受到感动
打开了需要千人之力才能开启的门扉
80
"这位名叫悉达多的人
征服我的领地后必定会证得正觉"
邪恶的魔罗想到这里极为愤怒
离开天宫来到他的前路
81
当这位魔罗敌人迅速靠近时
魔罗立于暗夜的天空中这样说道：
"殊胜的人啊！从今起第七天
你将征服世界成为转轮圣王"
82
"成为转轮圣王后享受快乐
终生在家中转动轮宝统治天下
无量智慧者啊！请勿出离！"
魔罗如此劝阻他的离去
83
他不理会魔罗的哀求之言
仿佛饮毒般以耳根接受后问道：
"你是谁？""我是立于风道之上
诸天之主、自在者、恶魔。"他如是答道
84
这位天人依怙无所畏惧者说：
"我确知你是生天界宝珠的魔罗"
并回答说："像我这样难以降伏的人
即使一万个像你这样的也无可奈何"
85
"如果你心中还有
对欲望过患伤害等的思虑，我且等着瞧"
被嗔恨所控制的魔罗心存期待
如影随形地跟随着他
86
当他再次前进时，在阿沙荼月圆之夜
生起想要看见迦毗罗城的庄严
大地转向使马王得见
面向城市的塔庙之地
87
刹那间万个世界的天神
都忙于守护这三界依怙者
有的用宝石和黄金制成的
杖灯等照亮道路从不眨眼
88
天神们以芳香花环垂饰
黄金水瓶、白伞与幢幡
装饰他所经之道
整个世界因供花而显得殊胜庄严
89
天空中回响着
六万八千种乐器的声音
走在散布着芳香鲜花的道路上
不慌不忙地行进了三十由旬
90
这位英雄来到了名为阿摩诺的恒河
河水清澈盈满、浮沫飘荡
莲花盛开、波浪高涌
微风清凉、河岸布满细沙

91.

Asitamaṇitalābhā channa kā nāmikā’yaṃ

Iti varamati pucchi so anomānadīti,

Tamavadi yadi tīre ettha’haṃ pabbajeyyaṃ

Ativiya saphakhalā me sā anomāsiyā’ti; ()

92.

Ravikulatilako so paṇhiyā vājirājaṃ

Sajavamadadi saññaṃ tāya aṭṭhosabhāya,

Suvimalasalilāyā’nomagaṅgāya tīre

Taraṇiriva ṭhito’si uppatitvā turaṅgo; ()

93.

Sitapulinatalaṭṭho tiṇhadhārā’sihattho

Visadamati samoḷiṃ cūḷamādāya daḷhaṃ,

Aluni sirasi sesā dvaṅgulā nīlakesā

Na tadupari parūḷhā dakkhiṇāvattayiṃsu; ()

94.

Abhavi tadanurūpaṃ dāṭhikā massucā’pi

Ayamupari sacā’haṃ ṭhātu buddho bhaveyyaṃ,

Nabhasi khipi sikhaṃ taṃ iccadhiṭṭhāya dhīro

Paribhaviya ṭhitā sā meghamālāvilāsaṃ; ()

95.

Sapadi surapuramhā devarājābhi’gantvā

Tamabhihariya cūḷaṃ cāricaṅgoṭakena,

Ratanamayamuḷāraṃ cetiyaṃ māpayittha

Suragaṇamahanīyaṃ tatra cūḷāmaṇinti; ()

96.

Vidhirabhavi sahāyo yo ghaṭikāranāmo

Adadi samaṇakappaṃka so kaparikkhāramassa,

Gahitasamaṇaveso pubbabuddhā’va nātho

Nabhasi khipi nivatthaṃ sāṭakaṃ saṃharitvā; ()

97.

Tamabhihariya dussaṃ pakkhipitvā samugge

Ratanamayamatulyaṃ yojanadvādasuccaṃ,

Akari parahitatthaṃ brahmalokeka vidhātā

Makuṭamaṇimaricīcumbiyaṃ cetiyaṃso; ()

98.

Pitunarapatino tvaṃ bhusaṇādīni datvā

Iti mama vacanenā’rogyamārocayassu,

Sacivamanupalabbhā’ dāni pabbajjituṃ te

Pahiṇi hayasahāyaṃ ovaditvāna channaṃ; ()

99.

Paṭipathamavatiṇṇo gantukāmo saraṭṭhaṃ

Dharaṇipativiyogā sokanibbiddhagatto,

Turagapati cavitvā kanthako devaputto

Bhavi kanakavimāne taṅkhaṇetāvatiṃse; ()

100.

Sakalavanasurānaṃ añjalimañjarihi

Mahitañcaraṇapīṭho yena pabbajjito so,

Tadavasarianomānāmanajjā samīpe

Vanamanupiyanāmaṃ ambarukkhābhirāmaṃ; ()

101.

So nikkhamma abhinnakhattiyakulā nekkhamma dhammālayo

Bhogakkhandhamuḷāracakkaratanaṃ uccārabhāraṃ viya,

Ohāyā’nupiyambanāmavipine sattāhamajjhāvasaṃ

Pabbajjāpaṭilābhasambhavasukhaṃ vedesi buddhaṅkuro; ()

Iti medhānandābhidhānena yatinā viracite sakala kavijana hadayānanda dānanidāne jinavaṃsadīpe avidūre nidāne mahābhinikkhamana pavattiparidīpo dasamo saggo.

1.

Mandānileritatarusaṇḍamaṇḍite

Tasmiṃ tapovanagahaṇe tapodhano,

Bhutvā (pabhāvati) vanadevatā yathā

Dibbaṃ sukhaṃ sukhamanagāriyaṃ tato; ()

2.

Yo seniyo narapati māgadho tadā

Yasmiṃ pure vasati puraṅgabhāsure,

Rājaggahaṃ tamahipavesanatthiko

Addhānamosari samatiṃsayojanaṃ; ()

3.

Cakkaṅkitassiricāraṇo susaññamo

Dīghañjasaṃ vasi tadahena khepayaṃ,

Rājaggahaṃ kapuravaramindirālayaṃ

Sampāvisi jitagajarājagāmi so; ()

4.

Indāsudhāvalivalayikato mahā-

Maggamhi jaṅgammaṇipabbatoriva,

Khattiṃsalakkhaṇasamalaṅakkato mahā-

Vīro taponidhi yugamattadassano; ()

5.

Bodhāpayaṃ budhajanamānasambuje

Avhāpayaṃ pathikajana’kkhipakkhino,

Vimhāpayaṃ nijasiriyā sadevake

Tasmiṃ pure cari sapadānacārikaṃ; ()

6.

Piṇḍāya gacchatisati rūpadassana-

Pabyāvaṭā’khilajanatāya gotame,

Saṅghobhitā’suramisarehi sā puri

Patte yatheva’surapuri purindade; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
91
"车匿啊，这条闪耀着黑宝石光泽的
河流叫什么名字？"这位殊胜智者问道，
"这是阿摩诺河"他回答说，
"若我在此岸出家，将是极为吉祥"
92
这位日族之光以脚跟
示意骏马一跃八优萨巴高
在清澈的阿摩诺河岸边
那匹骏马如太阳般屹立
93
站在白色沙滩上，手持锋利宝剑
这位清净智者紧握发髻
剃去头发只留下两指长
剩余的青发自然右旋
94
胡须也随之相应修整
"若我将成佛 让此发留于空中"
智者发此誓愿将发髻抛向空中
那发髻停留在那里如同云彩般庄严
95
刹那间天帝从天界降临
用珍宝盒盛起那发髻
建造了庄严的宝塔
诸天敬仰的发髻塔
96
有位名为伽提咖罗的梵天助他
送来沙门所需的衣钵等物
主尊身著沙门装束如同过去诸佛
将所穿王服折叠抛向空中
97
梵天接住那衣服放入匣中
建造了十二由旬高的无价宝塔
为了利益他人，这位梵界的造物主
建造了与皇冠宝珠光芒相映的塔庙
98
"请将这些饰品等物交给父王
并以我的名义问候他的安康"
他如此教诫车匿后
打发这位马夫同伴返回
99
准备返回本国的车匿踏上归途
因与君王分离而悲痛欲绝
而骏马乾达迦死后转生为天子
刹那间往生忉利天的金宫
100
他的足下受到
整个森林诸神合掌供养
在他出家的地方，靠近阿摩诺河
有一处名为阿努毗耶的芒果林
101
他离开高贵的刹帝利种姓，倾向出离之法
舍弃巨大的财富和殊胜的轮宝如同重担
在阿努毗耶林中住了七日
这位未来佛陀体验着出家的喜乐
如是由名为美陀难陀的修行者所作，能令一切诗人心生欢喜的《胜者传灯》中，近因篇第十品《大出离行》圆满。
1
在微风吹拂树林庄严的
茂密苦行林中，这位具足苦行功德者
如林中天神一般
享受着出家的殊胜快乐
2
当时摩揭陀国的频毗娑罗王
住在那光辉灿烂的城市
为了进入王舍城（现今印度比哈尔邦首府巴特那）
他走了三十由旬的路程
3
足具轮相标记，举止端庄自制
他用一天时间走完长路
进入如因陀罗住处般的
王舍城，行走如胜利的象王
4
在如同流动的宝石山般的
被天界甘露环绕的大道上
具足三十二相庄严的大雄
专注禅定，目视一寻之地
5
使智者心莲绽放
召唤行人之眼如飞鸟
以自身威德使天人惊叹
在那城中次第行乞
6
当乔达摩行乞时，众人都忙于
观看他的容貌
整个城市因阿修罗王的骚动而混乱
如同因帝释天来到时的阿修罗城;

7.

Khattiṃsalakkhaṇasuracāpabhāsure

Rūpambare varapurisassa gacchato,

Lokassa locanasakuṇāvalitadā

Antaṃ napāpuṇi parisaṅkamantīpi; ()

8.

Mañjīrapiñjarakara kandharāmaṇi-

Keyūrabhāsuracaraṇā sirimato,

Sīmantinī paramasiriṃ vipassituṃ

Dhāviṃsu nijjitakalahaṃsakāminī; ()

9.

Nārijanā mahitumivā’bhigacchato

Rūpindirāya’ nimisalocanuppale,

Dhammillavellitabhujacampakāvalī

Dhāviṃsu pīvarakucahārapīḷitā; ()

10.

Nissāsinī samajalabinducumbita-

Vattambujā sithilitakāsikambarā,

Kācitthiyo samaṇamudikkhituṃ pathe

Dhāvantiyo kimupatisaṅkiyā’bhavuṃ; ()

11.

Ugghāṭitā’sitamaṇisihapañjarā

Rāmāpasāritavadanambujāka vasiṃ,

Daṭṭhuṃ pabhujanabhavanesu taṅkhaṇe

Mandākinisarasivilāsamāharuṃ; ()

12.

Ucchaṅgatopatitasutā’bhirūpino

Rūpappalamhitahadayāka pūrīvadhū,

Passantiyo pathikajanassahatthage

Nākaṃsu kiṃ adhikaraṇā’dhiropaṇaṃ; ()

13.

Eke janā yatipatirūpadassana-

Kotuhaḷā sakapaṭibhānamabravuṃ,

Sīmantinī manakumudāni bodhayaṃ

Patto’tya’yaṃ pakatinisāpatīnukho; ()

14.

Sutvāna taṃ sakalakalāntaropagaṃ

Bimbaṃ tadaṅkitahariṇaṅkamambare,

Tumhe napassatha himaraṃsino iti

Gabbābhijappitavacanā’parejanā; ()

15.

Accherapaṅkajavisarāni cintiya

Sañcumbituṃ puralalanānana’mbuje;

Verocano idhupagamā virūpimā

Iccabravuṃ punaranisammakārino; ()

16.

Sutvāna taṃ gaganatalaṅgane’dhunā

Verocanassa’bhicarato napassatha,

Caṇḍātapaṃ thiraparivesamambuja-

Pāṇinti gajjitavacanā’parejanā; ()

17.

Uttuṅgamandiramaṇicandikātale

Dibbaccharānibharamaṇihi vañcito,

Eyā’marāvatinagariti cintiya

Sakko care nanu sakavādamapakpayuṃ; ()

18.

Sakkassa dānavavijayā’bhilāsino

Pāṇimhi dissati vajirāyudhaṃ kharaṃ,

Saṃvijjare dasasatalocanāni’pi

Notādiso ayamiti tabbipakkhino; ()

19.

Yā sālavatya’dhivacanā’bhirūpinī

Sañcodito jitagirijāya tāya ho,

Kelāsapabbatanibhapaṇḍavācala-

Ñattaṃ vajaṃ ayamitiissaro’bravuṃ; ()

20.

Tumhe napassatha paramissarassa kiṃ

Naggattanaṃ pasusayano’pavesanaṃ,

Pāṇiṃ kapālakamadhikakkhimaṇḍalaṃ

Itthaṃ paveditavacanā’parejanā; ()

21.

Esā’valambitapurakhīranīradhiṃ

Lakkhiṃ samekkhiya nijalakkhisaṃsayo,

Pītambaraṃ paridahiya’ñjase caraṃ

Nārāyano iti matimappayuṃ sakaṃ; ()

22.

Nārāyano kuvalayanīlaviggaho

Kopantaro’ragasayanindirādhano,

Cakkāyudho’llasitakaro’tivāmano

Tabbādamaddanacature’tare janā; ()

23.

Vedattayaṃ vibudhajanānamānane

Sva’jjhāyataṃ vasatinukho sarassatī,

Sañjātasaṃsaya jaṭito pitāmaho

Tassāgavesanapasuto’tyu’dīrayuṃ; ()

24.

Sutvāna taṃ sarasijayonino sadā

Pāṇimhi vijjati varamattapotthakaṃ,

Cattāricānanapadumāni dissare

Gacchaṃ ayaṃpana puriso natādiso; ()

25.

Suddhodanavhayavasudhādhipa’trajo

Buddho bhavissati iti vedakovidā,

Koṇḍaññabhusurapamukhā dvijā tadā

Pabyākaruṃ tanu bahubhāsaṇena kiṃ; ()

26.

Ukkaṇṭhito sakabhavanā mahāmatī

Nikkhamma sattamadivasoti vissuto,

Āpāthagaṃ nijasavaṇañjalihi bho

Taṃ byappathaṃ napivatha kiṃ yathāmataṃ; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
7
当具足三十二相、身如天虹般光耀的
殊胜人行走时，如同在空中移动
众人的眼睛如鸟儿般追随
即使想要看到尽头也无法企及
8
脚镯叮当作响、项链和臂环
闪耀着光芒的富贵女子们
胜过天鹅般优雅地奔来
想要一睹这至上的威德
9
当他如同天神般行走时
妇女们以不眨的莲花眼注视其容颜
盘发如藤蔓、手臂如旃簸迦花
被沉重的胸饰所累仍奔来观看
10
喘息着、面如带露莲花
迦尸细布衣衫凌乱的
一些妇女奔向道路
想要观看这位沙门，还有什么可疑虑的呢？
11
宫殿中黑宝石窗格打开
美女们伸出莲花般的面庞
想要看他的那一刻
宛如天河之景映现眼前
12
城中妇女们怀抱着美丽的婴儿
为其容颜所摄，心神迷醉
看见路人手中所持之物
为何不让孩子举起观看？
13
有些人对这位修行者的容貌感到好奇
依自己的见解说道：
"唤醒妇女心中白莲的
莫非是这位来到的夜之主人？"
14
听到这话，其他人说：
"你们难道没看见
天空中那带有兔形标记的
明月般的容颜吗？"
15
又有一些轻率之人说：
"思慕稀有莲花
想要亲吻城中少女莲花般面容的
太阳神化身前来此处"
16
听到这话，其他人大声说道：
"你们难道没看见
此时空中行走的太阳
散发着炽热光芒，周围带着坚固光环如莲花？"
17
有些人被高耸宫殿上
宝石光芒所映照而迷惑，想到：
"这莫非是天界城市？"
便说出这样的话语
18
那些反对这种说法的人说：
"想要征服阿修罗的帝释天
手中持有锋利的金刚杵
还有百千只眼睛，此人并非如此"
19
有人说："这是被胜过帕尔瓦蒂的
美丽的娑罗婆提所鼓励的
如同吉拉萨山般白净的潘达瓦山
知道这是大自在天"
20
其他人反驳说："你们难道没看见
大自在天裸体的形态
以野兽为座、手持颅骨
眼睛长在额头上？"
21
有些人表达自己的见解说：
"这是看见依靠在城前如乳海般的吉祥天女
对自己的标记产生疑惑
穿上黄衣在道路上行走的那罗延天"
22
其他善于驳斥的人说：
"那罗延天身体蓝如青莲
在忿怒时以蛇为床、为吉祥天女所爱
手持轮宝闪耀、极其矮小"
23
有人说："在智者的面前
三吠陀被诵读，莫非辩才天女
住在此处？"于是戴着疑惑缠结的发髻
寻找她的祖父梵天如是说
24
听到这话后又有人说：
"莲花生梵天手中常持
最上的经典，有四张莲花般的面孔
但这位行走的人并非如此"
25
"他是净饭王之子
将成为佛陀"，通晓吠陀的
以憍陈如为首的婆罗门们当时
如此预言，何需多言？
26
这位具大智慧者厌离自己的住处
众所周知第七天就出离
现在他出现在眼前
你们为何不依自己的见解述说？

27.

Vedāgataṃ varapurisaṅgalakkhaṇaṃ

Dehamhi vijjati samaṇassa gacchato,

Andhā’va bho apagatarūpadassanā

Tumhe’pi kiṃ talahatha rūpadassanaṃ; ()

28.

Nikkhamma chaḍḍitavibhavo mahākulā

Suddhāsayo sugahiya pattacīvaraṃ,

Pabbajjiyā’nahiramito bhavattaye

Atthācaraṃ anugharamañjase’dhunā; ()

29.

Suddhodanāvanipatino varoraso

Eso samujjalasatapuññalakkhaṇo,

Vyāpārito kusalabalena bodhiyā

Hote’va gotamasamaṇo nasaṃsayo; ()

30.

Disvā tapodhanamahiyantamañjase

Ye mānavā sakasakavādamappayuṃ,

Tabbādabandhanaviniveṭhanā paraṃ

Iccāhu paṇḍitapurisā yathāvato; ()

31.

Dutā tadā surasi samappitañjalī

Rañño tamacchariyapavattimāharuṃ,

Addakkhi bhupati caramānamañjase

Piṇḍāya’thabbivariya sihapañjaraṃ; ()

32.

Nā go siyā paṭhaminimujjanaṃ ka re

Yakkho siyā sahayamadassanaṃ ka re,

De vo siyā gaganatalaṅgaṇañca re

Poso siyā yadi paṭiladdhamāha re; ()

33.

Dūtenu’sāsiya magadhādhipo iti

Vīmaṃsituṃ pakatimanaṅgahaṅgino,

Pāhesi te padamanugammu’pāgamuṃ

Saddhiṃ mahāsamaṇavarena paṇḍavaṃ; ()

34.

Vikkhālayaṃ mukhakamalaṃ kule kule

Bhikkhāṭanena’ bhihaṭamissabhojanaṃ,

Laddhā jigucchiya vasi paṇḍavācala-

Cchāyāya mārabhi sunisajja bhuñjituṃ; ()

35.

Bhattamhī kukkuravamathūpame muhuṃ

Antodaraṃ pavisati dhīmato sati,

Antāni bāhirakaraṇāni’vā’bhavuṃ

Taṃkho sahī vasisanisampajaññavā; ()

36.

Pabbajjitaṃ sugahitapattacīvaraṃ

Disvā ratiṃ pajahiya rājabhojane,

Siddhattha no tvamabhigamittha attanā

Attānamovadiya pabhuñji bhojanaṃ; ()

37.

Dūtehi coditahadayo dayādhano

So māgadho narapati tena pāvisi,

Yenā’si paṇḍavagiri bhadravāhanaṃ

Āruyha dassanarasaghedhalocano; ()

38.

Aññāya sākiyakulasambhavaṃ vasiṃ

Rājā pasidiya ariye’riyāpathe,

Mā kāhase sakha iti dukkaraṃ kharaṃ

Rajjena taṃnarapavaraṃ pavārayi; ()

39.

Rajjena kiṃ tava caturaṇṇavāvadhiṃ

Rajjaṃ nijaṃ pajahiya āgatassa me,

Bodhiṃ pabujjhiya paṭhamaṃ tathāsati

Āgacchataṃ mama vijitantya’voca naṃ; ()

40.

Datvā paṭissavamatha bhumibhattuno

Lokassa locanamaṇitoraṇākule,

Dīghañjase vasi ṭhapitaṅghipaṅkajo

Āḷārākaṃ isipavaraṃ upāvisi; ()

41.

Patvāna kiṃ kusalagavesi so vasi

Āḷārakaṃ virajamuḷārajhāyinaṃ,

Icchāmahanti’si tava santike’dhunā

Dhammaṃ samācaritumidhāgato bruvi; ()

42.

Sutvāna taṃ tatiyamarūpikaṃ vasi

Jhānaṃ viyākari paṭiladdhamattanā,

Khippaṃ taponidhipaguṇaṃ akāsi taṃ

Dhammaṃ sakācariyanayā’valambiya; ()

43.

Nā’yaṃ vasi tanutarasaddhayā mamaṃ

Dhammaṃ sayaṃ samadhigataṃ viyākare,

Gosāmiko yathariva pañcagorasaṃ

Addhāphalaṃ anubhavatīti tintiya; ()

44.

Kālāma dve adhigatajhānasambhavaṃ

Tvaṃ yāvatāsukha manubhosi maṃ vada,

Puṭṭhassa tassi’ti nacakiñci bhāviyaṃ

Ākiñcanaṃ avaca akiñcanālayo; ()

45.

Saṃvijjare mamapaki imassi’ve’sino

Saddhāsatīvīriyasamādhibuddhiyo,

Evaṃ vitakkiya naciraṃ katussaho

Jhānaṃ labhī tatīyamarūpikaṃ vasī;

46.

Yaṃ kho tuvaṃ viharasi jhātamapakpito

Sampajja sampati viharāmahanti taṃ,

Āḷāri’si varapurisena sāvito

Lābhā’vusotyavaca suladdhamāvuso;



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
27
这位行走的沙门身上
具有吠陀所说的殊胜人相
你们如盲人般看不见其容貌
为何还要争论他的形貌？
28
他从高贵家族出离，舍弃财富
心地清净，善持钵与僧衣
不乐于三有，出家修行
现在正在街上逐户乞食
29
他是净饭王的嫡子
具足闪耀的百福之相
被善业力驱使追求菩提
他必定是乔达摩沙门，毫无疑问
30
见到这位具苦行功德者在街上行走
那些青年各自发表己见
智者们为了解开他们言论的束缚
如实地这样说道
31
使者们合掌向王禀报
这件稀有之事
国王打开窗格
看见他在街上乞食而行
32
"若是龙族，必先潜入水中
若是夜叉，必不现形
若是天神，必行于空中
若是人类，必已被发现"
33
摩揭陀王听了使者的报告
为了观察这位不动摇者的本性
派遣使者跟随其足迹
他们与这位大沙门一起来到潘达瓦山
34
他在各家乞食所得的
混杂食物，洗净莲花般的面庞后
对食物生起厌离，在潘达瓦山的
树荫下安坐享用
35
当这位智者的饭食
如狗呕吐物般进入腹中时
内脏似乎变成了外在之物
但他以正念正知忍受了
36
看见这位出家者善持钵与僧衣
舍弃对王室饮食的贪爱
"悉达多啊！你是自愿前来的
教诫自己后享用食物"
37
那位具足慈悲的摩揭陀国王
被使者所触动，乘坐吉祥之乘
来到潘达瓦山
眼中充满想要一见的渴望
38
得知他是释迦族出身的修行者后
国王对其高贵的威仪生起净信
说道："朋友啊！莫行此难行之事"
并以王位邀请这位人中最胜者
39
"对于舍弃四海之内
自己王位而来的我来说，王位何用？
若我首先证得菩提
就来到你的国土"他如此答道
40
对国王作出承诺后
在众人的眼睛如宝石门楣般注视下
这位莲足者走过漫长道路
来到阿罗罗仙人尊者处
41
寻求善法的修行者到达后
对这位离尘垢、修殊胜禅定的阿罗罗说：
"我现在想在你的座下
修习正法，为此而来"
42
听到这话，这位修行者
宣说自己已证得第三无色禅
他很快依循师长的教导
证得这种具足苦行功德的境界
43
这位修行者想到："他不是以微弱的信心
宣说自己所证得的法
就像牛主人享用五种乳制品
必定是亲自体验过的"
44
"迦蓝陀啊！你所证得的二禅
带来多少快乐？请告诉我"
被问到这里，他说："没什么可修习的了"
这位无所有处的住者说到无所有
45
"这位修行者具有
信、念、精进、定、慧"
如此思维后不久即精进
证得第三无色禅
46
"你所安住的禅定
我现在也已经证得并安住其中"
阿罗罗被这位殊胜人告知后说：
"贤友，这是你的利得，善哉贤友"

47.

Jānāmi pāvacanamahaṃ yathā tuvaṃ

Jānāsi pāvacanamahaṃ yathā tuvaṃ,

Tvaṃ tādiso ahamapi yādiso bhave

Tvaṃ yādiso ahamapaki tādiso bhave;

48.

Ehā’vuso samaṇa mayaṃ ubho janā

Kāhāmi’to pariharaṇaṃ gaṇassi’daṃ,

Vatvāna ācariyasamānako sakaṃ

Sissaṃ akā tamasamamattanā samaṃ; ()

49.

Dhammopya’yaṃ nabhavati nibbidāya vā

Bodhāyavā navupasamāya kevalaṃ,

Āruppabhumiyamupapattiyā siyā

Iccānalaṅkariya tato apakkami; ()

50.

Kālamato uparivisesamuddako

Jaññā’tya’yaṃ sumariya rāmaputtako,

Patvā’ssamaṃ samadhigataṃ tvayā’pa’haṃ

Dhammaṃ samācaritumidhāgato’bruvi; ()

51.

Ñatvā sakācariyamatañhi buddhimā

Dhammañcare mama samayo ca tādiso,

Vatve’vamuddakavasi khippamattano

Sikkhesi pāvacanapathe tapodhanaṃ; ()

52.

Saddhāya maṃ sakasamayā’nusāsako

Addhā samādhijaphalamāhare’tya’yaṃ,

Cintāparo varapuriso arūpikaṃ

Jhānaṃ valañjasi katamantya’pucchi naṃ; ()

53.

Sutvā tamuddakavasi santamānaso

Santaṃhi’daṃ paramamidanti bhāviyaṃ,

Sāmaṃ valañjanakamarūpabhumikaṃ

Jhānaṃ catutthakamavikampamāharī; ()

54.

Saṃvijjare mamapi manoniketane

Saddhādisagguṇaratanāni’massi’va,

Evaṃsaraṃ naciramarūpikaṃ vasi

Jhānaṃ labhī vīriyabalenavā’ntamaṃ; ()

55.

Laddhaṃ tayā yamadhigatanti tammayā

Ārocite samaṇa vare’sipuṅgavo,

Amhe gaṇaṃ supariharāmu’bho’timaṃ

Vatvā tamācariyadhurena mānayi; ()

56.

Nā’yaṃ patho bhavaparimuttiyā siyā

Addhābhave mamapaki bhavaggapattiyā,

Evaṃ vavatthitahadayo mahādayo

Nibbijjaso tadapagato’nalaṃiti; ()

57.

Mokkhesako jitavaravāraṇakkamo

Ekocaraṃ vasi magadhesu cārikaṃ,

Senānivissunnigamo yahiṃsiyā

Taṃ tāpasālayamuruvelamosari; ()

58.

Addakkhi so hariṇavihaṅgamākulaṃ

Mandānileritatarusaṇḍamaṇḍitaṃ,

Nerañjarāsalilapavāhasitalaṃ

Pāsādikaṃ paramatapovanaṃ tahiṃ; ()

59.

Antojaṭaṃ jaṭilajaṭā’livumbita-

Pādambujo vijaṭayituṃ ghaṭaṃ vasī,

Attāhitāpanapaṭipattiyā tahiṃ

Vijjādhare jaṭilavare pasādayī; ()

60. Sañcārito janapadacārikaṃ tadā

Patvā tapovanamatha pañcavaggiyā,

Bhikkhu mahāpurisamupaṭṭhahiṃsu taṃ

Āraddhadukkarakiriyaṃ yathābalaṃ. ()

61. Dhīro’tidukkarapaṭipattipūrako

Dantāni vīsatidasanehi vīsati,

Tāluṃ nirumhiya rasanāya cetasā

Cittaṃ nipīḷayi paritāpayi tahiṃ. ()

62. Paggayha muddhani balavā’tidubbalaṃ

Nipphīḷaye yathariva dhīmato tathā,

Attāhitāpanapasutassa paggharuṃ

Kacchādinā’dhīkatarasedabindavo; ()

63. Maggobhavatya’yamiti bodhisiddhiyā

Appāṇakaṃ paṭipada mācaraṃ ciraṃ,

Vāsaṃ akā vasi mukhato ca nāsato

Assāsamappaṭipaṭimo’parundhiya; ()

64.

Ruddhesu tesva’ pihitasotarandhato

Vāto’bhinikkhami adhimattanissano,

Kammāragaggarimukhato ravo bhusaṃ

Niggacchate abhidhamanena seyyathā; ()

65.

Yāvedanā kharasikharena jāyare

Sīsassa vijjhanasamaye sukhatthino,

Evaṃ tadā kaṭhinasirorujā’bhavuṃ

Ruddhānilassa hi mukhakaṇṇanāsato; ()

66.

Vātābhighātanasamaye sudhimato

Sīse’bhavuṃ punarapisisavedanā,

Daḷhena yo sirasi varattakena yaṃ

Daḷhaṃ dade yathariva sisaveṭhanaṃ; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
47
"我知道这教法，如同你所知
你知道这教法，如同我所知
你是如此，我也如此
你是怎样，我也是怎样"
48
"来吧，贤友沙门！我们二人
从今以后共同领导这个团体"
说完这话，这位亲教师
把这位与自己平等的弟子立为平等
49
"这法不能带来厌离
也不能带来觉悟和寂静
只能导向无色界的投生"
他如此思维后离开了
50
"优陀迦已死去，但更高的境界
应由这位罗摩子了知"想到这里
到达其住处后说："你所证得的法
我也想在此修习"
51
这位智者了解其师父的见解后说：
"依我之道修习法，时机也正合适"
优陀迦修行者这样说后很快
在修行道路上教导这位具苦行功德者
52
"这位以信心教导我自己的方法者
必定能结出定的果实"
这位殊胜人如此思维后
问道："你修习哪种无色定？"
53
听到这话，优陀迦修行者以寂静心
说："这是最上寂静所修习的
亲身体验的无色界
第四禅那，坚固不动"
54
"在我的心中也具有
如信等殊胜功德宝"
如此思维后不久这位修行者
以精进力证得最后无色定
55
当告诉这位最胜沙门说
"你所证得的我也已证得"时
这位仙人中的勇者说：
"我们二人共同领导僧团吧"并尊敬他为师
56
"这不是解脱之道
必定只能导向有顶天"
心意如此决定的大悲者
生起厌离说"这是不够的"而离去
57
这位寻求解脱、步伐如胜利大象的修行者
独自在摩揭陀国游行
来到军城村所在的
苦行者住处优楼频罗（现今印度菩提伽耶）
58
他看见那里有鹿群和鸟类栖息
微风吹拂树林庄严
尼连禅河流水清凉
最为殊胜的苦行林美丽宜人
59
这位莲足被结发苦行者的发束缠绕
修行者为了解开内心的结
以自我苦行的修习
使那里的持明咒的结发行者生起净信
60
当时游行各地的
五比丘来到苦行林
依其能力侍奉这位
已开始苦行的大士
61
这位智者完成极难的苦行
用二十颗牙齿咬紧二十颗牙齿
以舌抵上颚，以心
压制心意，在那里使自己受苦
62
就像强者压迫极其虚弱者
这位智者举起头部用力压制
专注于自我苦行时
腋下等处流下大量汗水
63
认为"这是菩提成就之道"
长期修习闭气禅定
这位修行者住于此处
阻止从口和鼻的呼吸
64
当耳孔被堵住时
极大的风声从中发出
就像铁匠风箱
被大力鼓动时发出的声响
65
就像为求乐而
以锐利的尖锥刺头时产生的痛苦
同样地，当气息被阻碍
从口鼻耳中产生剧烈的头痛
66
当风击打这位智者时
头部再次产生剧烈疼痛
就像用坚固的绳索
紧紧缠绕头部一样

67.

Sammā nirumhitamukhakaṇṇanāsato

Dhīro samīraṇamuparundhicu’ttariṃ,

Gabbhantaraṃ kharataravedanā’turaṃ

Vātā’bhimanthiya parikantayuṃ tato; ()

68.

Goghātako caturataro vikattaye

Kucchiṃ gavaṃ tikhiṇavikantanena ce,

Ruddhātileha’nariyamaggagāmino

Jātā tathā kharatara kucchivedanā; ()

69.

Appānakaṃ punarapi jhānamācaraṃ

Vīro samīraṇa muparundhi sabbathā,

Cīntubbhavaṃ sakamukhakaṇṇanāsagaṃ

Tenā’si kāyikadaratho dhitīmato; ()

70.

Daḷhaṃ ubho carapurisā mahabbalā

Bāhāsu gaṇhiya purisaṃ’tidubbalaṃ,

Aṅgārakāsuyamahitāpayantice

So tādisiṃ anubhavi dukkhavedanaṃ; ()

71.

Khittaṃ kaliṅgaramivakāvidevatā

Ruddhānilubbhavakharavedanāturaṃ,

Vīraṃ vilokiya patitaṃ tapovane

Pabyākaruṃka varapuriso mato iti; ()

72.

Kālaṃkarotya’yamiti kāci devatā

Nocāhukiṃ taditara devatā vataṃ,

Asse’va gotamasamaṇassa mārisā

Ārocayuṃ viharaṇamīdisaṃiti; ()

73.

Yaṃnūna’haṃ paṭipadaheyyamāyatiṃ

Āhārayāpanaharaṇāya sabbaso,

Evaṃ sacintayi karuṇāya coditā

Tā devatā tuvaṭumupecca gotamaṃ; ()

74.

Ārocayuṃ yadipana niccabhojano-

Pacchedanaṃ samaṇatuvaṃ karissasi,

Kāhāma te mayamitilomakupato

Dibbojamokiriya sariratappaṇaṃ; ()

75.

Ghāsassachedanavīriyaṃ karomi ce

Yāpenti tā madhura sudhārasena maṃ,

Tenā’bhiyāpanavidhimicchato sato

Taṃkhotapaṃ nabhavati kiṃ musā mamaṃ; ()

76.

Nālanti so kuhanavasena devatā-

Vimhāpaneti’ha nijadehatappaṇaṃ,

Evaṃ anussariya’nuvāsaraṃ vasī

Āhāramāhari virasaṃ parittakaṃ; ()

77.

Svācelako vicarikarāpalekhaṇo

Ācāramuttya’bhavi nacehitiṭṭhiko,

Uddissakaṃ abhihaṭakaṃ nimantanaṃ

Nāsādayi piṭakakalopikumbhikaṃ; ()

78.

So daṇḍamuggaramusale’ḷakantaraṃ

Pāyantigabbhinipanitīhi cā’haṭaṃ,

Sāmakkhikāvisaya muhinnamekikaṃ

Saṅkittinodanamapi nābhisādayī; ()

79.

Sovīrakaṃ napivi suraṃ namerayaṃ

Sukkhāmakaṃ yadapi tikovisuddhikaṃ,

So macchamaṃsakavikatiṃ paṭikkhipi

Appekadā tapasi nirāmagandhiko; ()

80.

So sattatoppabhuti kamena hāpayaṃ

Yāvekamāhari kabalaṃ balatthiko,

So sattatoppabhuti kamena hāpayaṃ

Ekaṃ kulaṃ upagami yāva bhikkhituṃ; () (Yamakabandhanaṃ)

81.

Ekāya dīhipi ticatūhi pañcahi

Dinnaṃ paṭiggahi chahi dattisattahi,

Ekāhikappabhutikamaddhamāsikaṃ

Mūlaṃ sayaṃ patitaphalaṃ pabhuñji so; ()

82.

Sāmākataṇḍulamathasākamaddakaṃ

Nīvārakuṇḍakahaṭadaddulādikaṃ,

Piññākagomayatiṇa jhāmakodanaṃ

Vīro mahāvikaṭamapānubhuñji so; ()

83.

Thokaṃ pivi pakasatamitaṃ hareṇuka-

Yūsaṃ tathā canaka kulatthamuggajaṃ,

So appabhojanaparamo sajīvitaṃ

Ekena yāpayi tilataṇḍulena’pi; ()

84.

Sāṇammasāṇa?Jina’jinakkhipacchava-

Dussaṃ tirīṭakakusavākacīrakaṃ,

So kesakambalamapivāḷakambala

Moḷukapakkhikaphalakānya’dhārayi; ()

85.

Dubbaṇṇanattakamayamaggapuggalo

Appekadā paridahi paṃsukūlakaṃ,

Attantapovaraṇa parāyaṇo bhavi

So massukuntalatanulomalocako; ()

86.

Ubbhaṭṭhako’bhavi parivajjitāsano

Ukkaṭṭhamukkuṭikavataṃ adhiṭṭhahī,

Uddhaggakaṇṭakavīsame apassaye

Seyyaṃ akā tadupariṭhānacaṅkamaṃ; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
67
当完全堵住口鼻耳后
这位智者更进一步阻止呼吸
剧烈的疼痛折磨着腹部
内部的气息如同搅动切割
68
就像熟练的屠牛者
用锋利的刀子切开牛腹
同样地，当气息被阻碍时
非圣道行者产生剧烈的腹痛
69
这位英雄再次修习闭气禅定
完全阻止了呼吸
从口鼻耳中升起的
使这位坚定者身体疲惫不堪
70
就像两个强壮的男子
抓住一个极其虚弱的人
将他投入炽热的炭火坑中
他感受如此的痛苦
71
就像被扔掉的枯木一般
这位英雄被阻碍的气息和剧烈的疼痛折磨
诸天见他倒在苦行林中
宣称这位殊胜人已死
72
有些天神说"他已死"
其他天神则说"不是这样"
"诸位！这正是
乔达摩沙门的生活方式"
73
"我应当从现在开始
完全断绝食物的摄取"
被慈悲所驱动的天神们
如此思维后迅速来到乔达摩处
74
告诉他说："如果你
要断绝日常饮食
我们将通过毛孔
注入天界之食滋养你的身体"
75
"如果我作出断食的精进
而你们用甘露的味道维持我的生命
对于想要修苦行的我来说
这岂不是虚假的吗？"
76
"不行"他说"我不要以欺诈方式
令天神惊叹来滋养自己的身体"
如此思维后这位修行者
每天只食用少量无味的食物
77
他赤身裸体而行，手作钵
不遵循礼仪，不停驻一处
不接受指定的食物和邀请
也不用钵和水瓶
78
他不食用杵棒捣碎的谷物
也不食孕妇和正在哺乳的女子所供养的食物
不食带蜂蜜或单独供养的食物
也不接受泛泛的邀请
79
他不饮醋、酒、谷酒
即使是清净的三种蒸馏酒也不饮
这位无肉腥气的苦行者
有时也拒绝鱼肉的种种变化
80
从七团开始逐渐减少
直到为了维持体力只食一口
从七户开始逐渐减少
直到只向一户乞食
81
从一天到二三四五天
六七天接受一次供养
从一日一食到半月一食
他只食用自然掉落的果实和根茎
82
野米、稗子、野菜
野麦、糠、野豆等
油渣、牛粪、枯草、烧焦的饭
这位英雄食用这些极度粗劣的食物
83
只喝少量百草煮成的汤
以及豆子、豌豆、绿豆汤
他以最少的食物为生
有时仅靠一粒芝麻或米维生
84
他穿着麻布、粗麻布、兽皮
树皮衣、吉祥草衣、树皮衣
他也穿着人发衣、兽毛衣
以及树叶和木板
85
这位最上人有时穿着
褪色的破布衣
以最极端的苦行为依归
拔除须发和身毛
86
他保持站立不坐
修习最严格的蹲踞行
在向上竖立尖刺的不平之处
躺卧并在其上站立经行

87.

So sāyatatiyakamudakāvarohaṇa-

Yutto pavāhayitumaghaṃ samussa hī,

Ātāpayaṃ iti paritāpayaṃ sakaṃ

Dehaṃ ciraṃ parihari pāpabhīruko; ()

88.

Yo nekahāyanagaṇiko’tthi’tinduka-

Rukkhassa kho papaṭikajātakhāṇuko,

Evaṃ tathā papaṭikajātamattano

Gattañca sannivitarajomalaṃ bhavi; ()

89.

Sovā paro natu parivajjayī rajo-

Jallāni kajjalamalināni pāṇinā,

Dehaṃ subhojanajahanena jajjaraṃ

Telaṃ vilepiya rajasā’bhithūlayī; ()

90.

So dve’kapassayikavataṃ papūrayī

Āpānako’ bhavi phalake’pi thaṇḍile,

Seyyaṃ akāka vihari vivekakāmavā

Ajjhogahaṃ adutiyako mahāvanaṃ; ()

91.

Pāṇe ime visamagate’tikhuddake

Nā’haṃ vadhissamiti paṭicca’nuddayaṃ,

Ussāvamaddanahirabhīrutāya so

Nātho abhikkami ca sato paṭikkami; ()

92.

Ninnatthalā vanagahanā vanāsayo

Ninnatthalaṃ vanagahanaṃ migo yathā,

Hīto vipassiya vipinopage jane

Tāsābhibhū papanati evamevakho; ()

93.

Disvāna luddakavanakammikādayo

Gopālake tiṇanaḷakaṭṭhahārake,

Mācaddasaṃ ahamapi tetya’yaṃjano

Mā maṃ vipassatu samadhiṭṭhahaṃ vataṃ; ()

94.

Ekovasaṅgaṇikavihārabhītiyā

Ninnatthalā vanagahanā taponidhī,

Ninnatthalaṃ vanagahanaṃ papāta so

Tassāsi tādisi pavivittatā tadā; ()

95.

Yasmiṃvane caratamavītarāgīnaṃ

Romuggamo caraṇatalāni kampare,

Disvāna bhiṃsaṇakavanaṃ tathāvidhaṃ

Ajjhogahaṃ vasi pavivekakāmavā; ()

96.

Ussāvapātatasamaye’ntaraṭṭhake

Hemantike sisiratarāya rattiyā,

Abbhāvakāsika mabhipūrayi vataṃ

Kicchaṃ vasi vasi vanasaṇḍago divā; ()

97.

Gimhotu pacchimadivasantare divā

Abbhāvakāsikadhutadhammapūrako,

Rattiṃ vane vihari javaṭṭhikānyu’pa

Nissāya so asayi susānabhūmiyaṃ; ()

98.

Buddhaṅkuraṃ upagamiyo’ṭhubhanti’pi

Omuttayantipi rajaso’kiranti’pi,

Gomaṇḍalā savaṇakhilesu daṇḍakaṃ

Datvā vadāpayitumupakkamanti’pi; ()

99.

Sovādhivāsayi satimā upekkhako

Taṃvedanaṃ kaṭukaka manaññavediyaṃ,

Dukkhe sukhe sumati tulāsarikkhako

Bālesu tesva’pi navikopayimanaṃ; ()

100.

Āhāratappaṇavidhinā visuddhi’ti

Eke vadanti’ha samaṇāññatitthiyā,

Kolādibhojanavikatiṃ tathāvidhaṃ

Appicchatāya’nubhavi suddhikāmavā; ()

101.

Appojabhojanavikatiṃ pabhuñjato

Khattiṃsalakkhaṇasiriyā samujjalaṃ,

Kāyo suraddumaruciro’dhimattaka-

Sīmānamaṭṭhikataca māpadhīmato; ()

Pabbānivā asitalanāsva’sitika-

Vallisu unnata’vanatāni seyyathā,

Āsuṃ tathā karacaraṇādikāni’pi

Tassu’nnatonata’vayavāti viggahe; ()

103.

Mokkhesino karabhapadaṃva nissiriṃ

Nimmaṃsa mānisada mahū sirimato;

Tassu’ntatāvanatakapiṭṭhikaṇṭako

Āsi yathāvalayitavaṭṭanāvali; ()

104.

Gopāṇasi sithilitabandhanā jara-

Sāḷāya heṭṭhupariṭhite’va dhīmato,

Nimmaṃsalohitakakalebare pya’va-

Bhaggā bhavuṃ pavisamaphāsukāvalī; ()

105.

Appaṃ kubhojanavikatiṃ pabhuñjano

Tassa’kkhikūpagayugalakkhitārakā,

Okkāyikā abhavu magādhagā tadā

Gambhīrakupagadakatārakāka viya; ()

106.

Vātātapena’ bhiphusito yathā’maka-

Cchinno’bhisamphuṭani alābu tittako,

Sīsacchavī sukhumachavissa bhojano-

Pacchedanena’bhiphuṭitā ṭhitaṃ tathā; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
87
他每天三次下水浸浴
为了洗去罪业而升起精进
他长期以自我苦行
折磨身体，因为害怕罪恶
88
就像那枝干已经干枯多年的
枣树树皮变得粗糙
同样地，他的身体
也变得布满尘垢，皮肤粗糙
89
他不用手拭去
如墨般污浊的灰尘
由于断绝良好食物而衰弱的身体
涂上油后又覆盖灰尘
90
他完成单边卧具的誓愿
在木板和地面上保持不呼吸
独自一人喜爱独处
深入大森林中安卧修行
91
"这些微小的生命在不平地上行走
我不应伤害它们"出于慈悲
他小心翼翼地
正念地迈步与收足
92
如同野鹿从低处到高处
穿越密林一般
这位克服恐惧者见到林中的人
也是如此逃避
93
看见猎人、林务工人
牧牛人、采集草木的人时
"愿我不见他们，也愿
这些人不见我"他立下这样的誓愿
94
因为害怕群居生活而独处
这位具足苦行功德者从低处到高处
穿越密林深入
那时他如此地远离人群
95
在未离贪者行走时
会令毛发竖立、脚掌颤抖的森林中
看见如此可怕的森林
他因喜爱独处而深入其中安住
96
在寒冷季节八日之间
夜晚极其寒冷时
他完成露天住的头陀行
白天住在林中艰苦修行
97
在炎热的夏季最后几天
这位实践头陀行者白天露天而住
夜晚则在森林中
依靠火葬场的骨头而眠
98
有人对这位未来佛吐痰
小便浇灌、抛撒尘土
牧牛人在耳垂上
放置木棒想要戏弄他
99
他以正念和舍心忍受
那些难忍的、不悦的感受
这位善慧者对苦乐保持平衡
即使面对那些愚人也不生气
100
一些外道沙门说：
"通过调节食物可以得到清净"
因此这位欲求清净者
以少欲食用豆类等各种食物
101
由于食用少量粗食
这位智者原本闪耀着三十二相庄严
宛如天树般美丽的身体
变得骨肉消瘦到了极点
102
就像黑色藤蔓
高低起伏一样
他的手脚等身体部位
也变得凹凸不平
103
这位具吉祥者寻求解脱的身体
变得如同骆驼足迹般无光泽、无血肉
他的脊椎骨高低起伏
如同盘绕的圆环一般
104
就像破旧房屋上下的
椽子绑扎松弛一样
这位智者失去血肉的身体
肋骨突出不平
105
由于食用少量粗食
他眼窝中的眼珠
如同深井中的
深处闪烁的星星一般
106
就如被风吹日晒的
未熟苦瓜开裂一样
这位细皮肤者的头皮
因断绝食物而开裂龟裂

107.

Tassodaracchavi pana piṭṭhikaṇṭakaṃ

Alliyi so muni malamuttamocako,

Okujjito paripati pūtimūlaka-

Lomāni tabbapugalitāni bhūmiyaṃ; ()

108.

So piṭṭhikaṇṭakamavasaṅgapāṇinā

Kucchicchaviṃ phusitumito parāmasi,

So piṭṭhikaṇṭakamavasaṅakgapāṇinā

Kucchicchaviṃ phusitumito parāmasi; () (Yamakabandhanaṃ)

109.

Kālonukho varapuriso’ti no tathā

Sāmonukho napi nanumaṅguracchavi,

Āsuṃ tadā kavimatikathāparā narā

Disvā malaggahitamasobhanacchaviṃ; ()

110.

Ye santī sampatī samaṇā’bhavuṃ pure

Attantapā tapasi anāgate siyuṃ,

Te vedanaṃ kaṭukamitodhikaṃ kimu

Vedenti vedayu mabhivedayissare; ()

111.

Īhāya dukkarakiriyāyi’māya’pi

Neva’jjhagā yamariyañāṇadassanaṃ,

Attūpatāpanakasirassa kevalaṃ

Bhāgī bhavi anariyamaggagāmiso; ()

112.

Saṃsāre sātisāre barataradarathe saṃsaraṃ saccasandho

Khedevedesi devāsiranarasaraṇoesayaṃsattasantiṃ,

Dhīrovīrovaroyopabhavabhavabhayopāpatāpabbipatto

Āyogaṃ yogiyogī parihari hirimāevamevacchavassaṃ; () (Muttāhāra bandhanaṃ)

Iti medhānandābhidhānena yatinā viracite sakala kavijana hakayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe avidurenidāne mahābodhisattassa mahā padhānānuyogappavattiparidīpo ekādasamosaggo.

1.

Kāmaṃ kāmasukhallikā’nuyogo

Hīno’natthakaro’tya’ne(’karūpaṃ),

Cintetvāna tapovanaṃ vimānā

Tvaṃ siddhatthu’pagamma kāhase kiṃ; ()

2.

Konāma’ntu’patāpanā’nuyutto

Patto hoti sukhappadaṃ kadāci,

Tasmā attu’patāpanā’nuyogo

Hīno’natthakaro’ti cintayassu; ()

3.

Attānaṃ sayamevamovaditvā

Piṇḍāyā’nugharaṃ caritva laddhaṃ,

Bhattaṃ bhuttavato sakamhi kāye

Āsuṃ pākatikāni lakkhaṇāni, ()

4.

Hīnantadvayavajjanena jātu

Ñāṇukkaṃsagatamhi tamhi vīre,

Bodhāyū’pasamāya nibbidāya

Ukkaṭṭhaṃ paṭipattimācarante; ()

5.

Chabbassānya’nidukkaraṃ karitvā

Bodhiṃ nājjhagato subhojanāni,

Bhuñjanto kimu kubbate’ padhānā

Vibbhanto iti pañcavaggiyāyaṃ; ()

6.

Madaditvā sikataṃ sinehaladdhā

Kevā’suṃ samaṇaṃ hi’maṃ upecca,

Ko mūḷho’dhigamādhigantumicche

Cintetvā migadāyamotariṃsu; ()

7.

Senānīnigame tadāni seṭṭhi-

Dhītā sāmikulaṃ alaṅkatā’si,

Bhārenā’vanataṅginī kucānaṃ

Haṃsivā’lasagāminī sujātā; ()

8.

Jāte patthitapatthanāsamiddhe

Rukkhā’dhiggahitāya devatāya,

Kātuṃ sābalikammaka mānayitvā

Dhenū laṭṭhivanopagā sahassaṃ; ()

9.

Tāsaṃ pañcasatāni duddhakhīraṃ

Pāyetvā katapuna yāvatā’ḍhadhenū,

Khīrānaṃ parivattanaṃ vidhāya

Paccūsamhi dudoha tā’ḍhadhenū; ()

10.

Missetvā sayamevava duddhakhīraṃ

Pāyāsaṃ pacituṃ samārabhittha,

Devā tattha sudhārasaṃ khipitvā

Ārakkhādimakaṃsu uddhanasmiṃ; ()

11.

Tassā’si himāvācalo’padhānaṃ

Pallaṅko pathavitalaṃ ahū ce,

Hatthā pacchimapubbasāgaresu

Pādā dakkhiṇasāgare bhaviṃsū; ()

12.

Uggantvā tiṇajāti nāhirandhā

Tassā’hacca ṭhitā nabhaṃ asesaṃ,

Chādesuṃ caraṇuṭṭhitā’ssa kaṇha-

Sīsā’jānuyugā’pya’kaṇhakīṭā; ()

13.

Cattāro sakuṇā catuddisāhi

Patvā tappadapañjaraṃ vivaṇṇā,

Setā’suṃ puthumīḷhapabbatassa

Sīse caṅkami so alimpamāno; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
107
这位牟尼的腹部皮肤
贴着脊椎，排出污秽
弯曲倒下时腐烂的
毛发从身上掉落在地
108
他用不沾染的手
从这边触摸脊椎到那边的腹皮
他用不沾染的手
从这边触摸脊椎到那边的腹皮
109
"这是时尊吗？不是
这是沙门吗？也不是，因为皮肤暗淡"
当时人们看见他污秽缠身、容色不美
便这样议论纷纷
110
"过去现在未来的沙门中
那些修苦行折磨自己的人
他们感受的痛苦
能比这更剧烈吗？"
111
即使以如此精进
修习苦行
也未能证得圣智见
这位非圣道行者只是徒受折磨
112
在充满重苦的轮回中，这位真实语者游行
天人归依处寻求众生寂静时感受疲惫
这位智者英雄最胜者到达有与非有的恐怖苦恼
这位瑜伽行者持守惭愧，如此度过六年
如是由名为美陀难陀的修行者所作，能令一切诗人心生欢喜的《胜者传灯》中，近因篇第十一品《大菩萨大精进修行》圆满。
1
"追求欲乐是
低劣而无益的，这是多种形态"
想到这点后从苦行林
"悉达多啊，你来此要做什么？"
2
"谁通过自我折磨的修行
曾经获得过安乐？
因此自我折磨的修行
是低劣无益的"，请如是思维
3
如此自我教诫后
逐户乞食所得
食用饭食后在自己身上
出现了正常的相好
4
当这位英雄避开两种低劣
证得殊胜智慧时
为了觉悟、寂静和厌离
修习最上的修行
5
"六年修难行
未能证菩提现在食用美食
他怎能精进修行？
他已退失"五比丘如此说
6
"洒水在沙上想得到油
谁会如此愚痴
想要证得证悟？"
他们想着便去了鹿野苑
7
那时在军城村中首富的
女儿庄严地嫁入夫家
她因乳房沉重而身形弯曲
行走优雅如天鹅的善生女
8
当她对树神所发的愿望
成就时为了
献祭便牵来
一千头母牛到树林
9
用五百头牛的乳汁
喂养剩余的牛使它们健壮
如此轮换着挤乳
在清晨挤那些健壮的牛
10
亲自将新鲜的牛乳调和
开始煮乳糜
诸天将天界甘露洒入其中
在炉灶边守护
11
如果喜玛拉雅山是她的枕头
大地是她的座椅
双手伸到东西大海
双足伸到南海
12
从脐孔升起的各种草
触及整个天空
从她足下升起的黑头
蚂蚁遍布至双膝
13
四方飞来的四只鸟
到达其足的笼中变色
变成白色，她在粪山顶上
行走却不沾染

14.

Iccevaṃ sumati’ṭṭhapākadāni

Passitvā supināni pañca niṭṭhaṃ,

Patto ajja bhavāmahanti buddho

Nigrodhaṃ samupecca sannisīdi; ()

15.

Sodhetaṃ sahitā tu puṇṇadāsī

Paccūse vaṭamūlapubbasele,

Taṃ lokekaraviṃ virājamānaṃ

Disvā’voca sujātametamatthaṃ; ()

16.

Lakkhagghaṃ haripātimāharitvā

Sā āvajjayi pakkabhājanaṃ so,

Pāyāso vinivaṭṭito ṭhito’si

Tāyaṃ pokkharapattatova’toyaṃ; ()

17.

Sā aññāya suvaṇṇapātiyā taṃ

Chādetvā muditā pasantacittā

Gantvā maṇḍana maṇḍitā sasīse

Katvā pūjayi bhojanaṃ sujātā; ()

18.

Kālaṃ ettakamevabodhisattaṃ

Nātikkamma vidhātudinnapatto,

Sampatto’si adassanaṃ tato taṃ

Pātiṃ soṇṇamayaṃ paṭiggahetvā; ()

19.

Haṃsālimalinīkatāravinda-

Reṇucchannasunīlanīrapurā,

Yā nerañjaravissutā’si tāya

Najjātīramagañji sattasāro; ()

20.

Pāyāsāmisapuṇṇasoṇṇapātiṃ

Kāsāvāni jinaṅkuro ṭhapetvā,

Tīre tāya savantiyā nahātuṃ

Titthaṃ gandhagajorivo’tarittha; ()

21.

Rolambākulanīlanīrajehi

Sevālehi nadījalaṃ sunilaṃ,

Nikkhantajjutisañcayehi dehā

Otiṇṇassa jagāma piñjarattaṃ; ()

22.

Gaṅgākāmini kañjareṇugandha-

Cuṇṇaṃ tuṅgataraṅgabāhunā taṃ,

Bhattāraṃ salilena sītalena

Makkhetvāsunahāpayantī’vā’si; ()

23.

Tulyaṃ tabbadanambujena laddhuṃ

Āyantaṃ raviraṃsisaṅgamena,

Haṃsasseṇi sarojakosarāsiṃ

Saṃdūsesi āvāriyo hi pāko; ()

24.

Tīre sārasacakkavākapakkhī

Sosāya’ssavisāritaṃ’sapakkhā,

Gambhīrambhasi mattamāhariṃsu

Maññe nikkaruṇāya ettakantī; ()

25.

Tuṇḍe maṇḍitapuṇḍarīkadaṇḍo

Pakkhe keravapaṇḍare pasārī,

Nāthassu’bbahi mattahaṃsarājā

Setacchattavibhutimuttamaṅge; ()

26.

Vattamhojapalobhitālicakkaṃ

Cakkhavāpāthagataṃ jinaṅkurassa,

Saṃdassesi padhānabhuṭhitassa

Nilasmiṃ kasiṇamhi bhūtibhāraṃ; ()

27.

Veyyāvaccakarārivāpagāyaṃ

Sevālādimalāpanena mīnā,

Pādañcandagamīnalakkhaṇassa

Tassa’gge vimalikariṃsu vāriṃ; ()

28.

Uttiṇṇassa visālasāḷasākhī-

Sākhāhatthapuṭehi puñknāya,

Gattaṃ mandasugandhagandhavāha-

Vatthaṃ sāḷavanaṅganā adāsi; ()

29.

Lokindo parimaṇḍalaṃ nivattho

Chādetvāna timaṇḍala’ntariyaṃ,

Bandhitvopari kāyabandhanampi

Kāsāvaṃ paridhāyi paṃsukūlaṃ; ()

30.

Pāyāsassa nirūdakassa ūna-

Paññāsappamite vidhāya piṇḍe,

Pācīnābhimukho nisajja najjā

Tīre tāya akāsi bhattakiccaṃ; ()

31.

Pāyāso madhuro’yamassa satta-

Sattāhaṃ paṭividdhabodhino hi,

Ojāsamapharaṇāya ṭhānamāsi

Tasmā so pavihāsi nibbihesaṃ; ()

32.

Bujjheyyaṃ yadi bodhimajja sohaṃ

Uddhaṃsotamayaṃ suvaṇṇapāti,

Gaṅgāyaṃ khipaki gacchatūti vatvā

Dhīmā dakkhiṇahatthagaṃ tamagghaṃ; ()

33.

Sotaṃ bhindiya sā savantimajjhe

Ṭhatvā pāti yato asītihatthaṃ,

Uddhaṃsotamupecca sannimujji

Tasmā so’pi nimujji pītinajjaṃ; ()

34.

Nāgānaṃ bhavanaṃ upecca tiṇṇaṃ

Buddhānaṃ panimamhi bhaddakappe,

Sāpātiparibhuttasoṇṇapāti

Ghaṭṭetvāna ṭhitā katānurāvā; ()

35.

Taṃ dīghāyukakālanāgarājā

Sutvā saddamathajjape’kabuddho,

Uppannoti jinaṃ abhitthavanto

Aṭṭhāsi thutigītikāsatehi; ()

36.

Chāyābaddhavisālasāḷasālaṃ

Patvāsāḷavanaṃ nadīsamīpe,

Ājīvaṭṭhamasīlasaṃvarena

Ādoyeva visuddhakāyavāco; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
14
这位善慧者在烹调时
看见五个梦境达到圆满
"我今天将成为佛陀"
来到尼拘律树下安坐
15
那位满奴婢在清晨
清扫榕树根前的东山
看见这位世间唯一的光明庄严者
便告诉善生女此事
16
她取来价值十万的金钵
检查煮好的食物
乳糜倒出时停住
如同莲叶上的水珠
17
她知道后用金钵
盖住，欢喜心清净
善生女庄严装饰后前往
头上顶着供养食物
18
菩萨在适当的时候
不早不迟地来到
接过那个
金钵后便不见踪影
19
尼连禅河闻名遐迩
其中有天鹅、蜜蜂、青莲
被花粉覆盖的清净蓝水
众生的精华来到河岸
20
这位未来佛将装满乳糜的金钵
和袈裟放置一边
在这条河的岸边
如同香象般走向浴处
21
河水因水藻而呈深蓝色
当他下水时
从身体发出的光芒
使水变成淡黄色
22
恒河如情人般用
高涌的波浪之手
以清凉的水涂抹
沐浴这位主人
23
为了得到与他面庞相称的莲花
在阳光的照耀下
天鹅群玷污了
莲花苞的堆积，因为成熟的缘故
24
岸边的沙罗斯和鸳鸯鸟
张开翅膀为他遮蔽
在深水中漫游
仿佛对无情者

37.

Katvāṭṭhārasapiṭṭhikaṇṭakānaṃ

Koṭīnaṃpaṭipādanaṃ kamena,

Pallaṅkassanisajjabandhanena

Kammaṭṭhānasatiṃ upaṭṭhapetvā; ()

38.

Ānāpānasatiṃpariggahetvā

Nibbattesimalaggahītapubbe,

Rūpārūpasamādhayo’ṭṭhapañcā-

Bhiññāyo vasitāca so vasīso ()

39.

Jhānassādarato divāvihāraṃ

Katvā sāḷavane surāsurehi,

Dhīro maggamalaṅkataṃ karīva

Gantuṃ otariyatrabodhimūlaṃ; ()

40.

Lājādīkusumehivippakiṇṇo

Muttāpaṇḍaravāḷukātthato so,

Maggo tuṅgataraṅga bhaṅgahāri

Lakkhīvāsapayodadhīri’vā’si; ()

41.

Majjhā’ropitapaṅkajābhirāmaṃ

Muttādāmasamākulaṃ samantā,

Kaṇṇolambasuvaṇṇaghaṇṭamassa

Deṭā dibbavitāna mukkhipiṃsu; ()

42.

Lokatthaṃ karaṇāya coditasmiṃ

Tasmiṃ lokadivākare’kavīre,

Gacchante sahajātabodhimūlaṃ

Āloko udapādi sabbaloke; ()

43.

Āyantaṃ tiṇhārako pathamhi

Disvā sotthiyanāmabhūsuro taṃ,

Pādāsi tiṇamuṭṭhiyo’ṭṭhamattā

Nātho tāni tiṇāni sampaṭicchi; ()

44.

Vattatte varapāṭihāriyamhi

Magge gandhagajo’ca jamhamāno,

Sampatto karuṇākalattabhattā

Sambodhādhigamāya bodhimūlaṃ; ()

45.

Tassosīdaṭhitaṃ’va cakkavāḷaṃ

Heṭṭhā dakkhiṇato’ttarānanassa,

Paññāyu’ttaracakkavāḷamuddhaṃ

Laṅghitvānaṭhitaṃ’va ābhavaggaṃ; ()

46.

Evaṃ pacchimamuttaraṃ disampi

Aṭṭhānanti padakkhiṇaṃ karonto,

Gantvā ṭhānavaraṃ puratthimasmiṃ

Aṭṭhāsi vasi pacchimānano so; ()

47.

Dhīmā dakkhiṇapāṇipallavena

Agge tāni tiṇāni sattharī so,

Tamhā cuddasahatthamuppatitvā

Pallaṅko samalaṅkarī dumindaṃ; ()

48.

Dakkho kārupavīṇacittakāro

Kātuṃ vā’likhituṃ yathānasakkā,

Aṭṭhaṃsu haritāni santhatāni

Evaṃ tāni tiṇāni uppatitvā; ()

49.

Maṃsādī upasussare nahārū

Aṭṭhīcepyavasissare sarīre;

Muñceyyaṃ caturāsavehi yāva

Bhindissāmi natāvimaṃ ahanti; ()

50.

Daḷhaṃ cintiya daḷhamānaso so

Pācīnābhimukho dumindabandhaṃ;

Katvā piṭṭhigataṃ nisīdi bodhi-

Pallaṅkamhi yugandhare ravī’va; ()

51.

Lokeso sasimaṇḍalāvabhāsaṃ

Setacchattamadhārayī tadaññe,

Suddhāvāsatalaṭṭhadevatā taṃ

Pūjesuṃ makuṭappitañjalīhi; ()

52.

Ye rūpāvacare vasanti devā

Te ca’ññatra asaññasattadeve,

Sampatvā vajirāsane nisinnaṃ

Pūjesuṃ kusumākulañjalīhi ()

53.

Ekacce paranimmitādilokā

Patvā bhattibharā’marā mahiṃsu,

Pūjābhaṇḍasamābhikiṇṇahatthā

Mārāriṃ tahimāpa pāpimā kiṃ; ()

54.

Ye nimmāṇaratimhi nijjarā te;

Patvā gandhakaraṇḍamaṇḍalehi,

Sampūjesumalaṅkataṅghipīṭhaṃ

Naṃ seṭṭhaṃ vijayāsanopaviṭṭhaṃ; ()

55.

Aṭṭhāsi tusitālayā saseno

Patvā santusitavhadevarājā,

Vijento harimora piñchapuñja-

Sobhaṃ kañcanatālavaṇṭapantiṃ; ()

56.

Patvā yāmasurālayā saseno

Saṃvijesi suyāma devarājā,

Dhīraṃ soṇṇapaṇāḷikānipāta-

Dhārāsannibhacārucāmarehi; ()

57.

Devindo vijayuttarākhyasaṅkhaṃ

Vīsaṃ hatthasataṃ dhamītadaññe,

Pūjesuṃ tamupecca koviḷāra-

Pupphādīhi ca tāvatiṃsadevā; ()

58.

Yakkhādīhi purakkhatā’pi deva-

Rājāno caturo catuddisāsu,

Rakkhaṃ saṃvidahiṃsu devalokā

Taṃ patvāna vinaṭṭhalomahaṭṭhaṃ; ()

59.

Vādento saramaṇḍalaṃ vidhāya

Vīṇaṃ pañcasikho’pi beḷuvākhyaṃ,

Taṃ sampūjayi kālanāgarājā

Thomento thutigītikāsatehi; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成简体中文：
37
依次使十八个脊椎骨
的末端相对
以结跏趺坐的姿势
建立业处正念
38
掌握入出息念后
生起前所未得的
八色定、无色定和
五神通，这位自在者获得自在
39
这位智者喜好禅定，在沙罗林中
度过白天后，诸天与阿修罗
庄严道路，他如大象般
走向菩提树下
40
路上撒满炒米等花朵
铺满珍珠般白色的沙
如同高涌波浪般美丽
宛如吉祥天女的乳海
41
中央竖立莲花庄严
四周悬挂珍珠璎珞
诸天在耳边悬挂金铃
升起天界的伞盖
42
当这位独一无二的英雄
世间太阳被促使为世间利益
走向与他同生的菩提树时
光明遍照一切世间
43
一位名为吉祥的婆罗门
首先看见他走来
献上八把茅草
世尊接受了这些草
44
在道路显现殊胜神变时
如香象般优雅行进的
具足慈悲之身的他
来到菩提树下为证菩提
45
他的下颌下方的轮围山
似乎下陷，而在北方
智慧越过上方的轮围山
似乎到达有顶天
46
如此观察西方和北方
认为不是合适处所后右绕
来到东方的殊胜处所
这位自在者面向西方而立
47
这位智者用右手柔软的手掌
将那些草撒在顶端
草升起十四肘高
庄严了这棵树王的座位
48
即使熟练的木匠和画师
也无法制作或描绘
那些草升起后
铺成绿色的座席
49
"即使肉消失、筋干枯
骨头只剩在身上
在未从四漏解脱之前
我不会破坏这个跏趺坐"
50
他以坚定的心这样思维后
面向东方依靠树王
在菩提座上安坐
如同双山上的太阳
51
世间主持有如月轮光明的
白伞，其他的
净居天的诸天
以头顶合掌礼敬
52
住在色界的诸天
除了无想天的天人外
来到金刚座前
以盛满鲜花的合掌礼敬
53
有些从他化自在天等处
来的天人以虔诚心礼敬
手中盛满供养物
魔王波旬来到魔敌处做什么？
54
那些化乐天的天人
带着香料盒
供养这位坐在胜利座上的
最胜者，庄严他的足座
55
兜率天王与军队
从兜率天而来
挥动金制多罗树扇
decorated with peacock feathers美丽
56
夜摩天王与军队
从夜摩天而来
用金制管道流出的
水流般美丽的拂尘扇动
57
帝释天吹奏名为胜利的法螺
长一百二十肘,其他的
三十三天诸天来此
以拘毗罗树花等供养
58
四大天王与夜叉等
在四方
从天界来到失去恐惧喜悦的他处
设立守护
59
般遮翼天子环绕演奏
名为木苹果的琵琶
龙王迦罗以百首
赞颂歌赞叹礼敬他;

60.

Evaṃ kāhaḷabherisaṅkhavīṇā-

Ghaṇṭāvījanichattacāmarehi,

Naccādīhicalājapañcamehi

Dīpaddhupadhajehi mānayuṃ taṃ; ()

61.

Siddhattho paṭisiddhamāradheyyo

Kattuṃ attavase sadevalokaṃ,

Sutvā vāyamatīti bodhimaṇḍe

Māro tatra samārabhitthagantuṃ; ()

62.

Tasmiṃ kho samaye bhayāvahāni

Mārasso’taraṇāya kāraṇāni,

Cakkhacāpāthagatāni dunnimitta-

Rūpādīni tilokalocanassa; ()

63.

Sukkha’mhodhararāvabherirāva-

Vipphārābadhirīkatambarampi,

Bhīmaṃ vijjulatā’sighaṭṭaṇehi

Mārassā’havambḍalābhamāha; ()

64.

Mārassā’gamanañjase rajova

Vājīnaṃ khuraghaṭṭaṇena jāto,

Ukkāpātasataṃ janesi tassa

Cakkhavāniṭṭhaphakhalaṃ disāsu ḍāho; ()

65.

Vehāse vicaruṃ kabandharūpā

Kākolā balipuṭṭhavāyasārī,

Unnādiṃsu kharānilo pavāyī

Abbhuṭṭhāsi rajo disāsu dhūmo; ()

66.

Āloko vigato ghaṇandhakāro

Otiṇṇo mahikāsamābhikiṇṇo,

Ākāso pathavi bhūsaṃ pakampi

Meghacchannadinaṃ dinaṃ babhūva; ()

67.

Siddhatthañhi asiddhamatthametaṃ

Kātuṃ assavamārakiṅkarāme,

Vatve’thā’ti pajāpatī saseno

Tattheva’ntaradhāyi tāvadeva; ()

68.

Sā setā purato pajāpatissa

Āsī bārasayojanaṃ vinaddhā,

Evaṃ dakkhiṇavāmano ca loka-

Dhātvantāvadhīmāsi pacchato’pi; ()

69.

Uddhaṃ sā navayojanappamāṇā

Saddo bhūmividāraṇori’vā si,

So’paḍḍhaṃ satayojanaṃ babhūva

Uccaṃ so girimekhalo gajindo; ()

70.

Nāhesuṃ parisāsu nimmitāsuṃ

Dveyodhā sadisāyudhādadhānā,

Tabyāsena alañhi lomahaṃso

Yassā’nussaraṇena ce siyā me; ()

71.

Māpetvā sahasā sahassabāhuṃ

Gaṇhitvā vividhāyudhāni tehi,

Ārūḷho girimekhalaṃ saseno

Māro pāturahosi baddhavero; ()

72.

Deveso yasasā samaṃ sakena

Setacchatta magañchi saṃharitvā,

Deveso yasasā samaṃ sakena

Saṅakkhaṃ piṭṭhigataṃ vidhāya dhāvī; () (Yamakabandhanaṃ)

73.

Saṅkocā’nanakāhalo jagāma

Pātālaṃ khalu kālanāgarājā,

Vīṇādoṇisakho sakhānapekho

Tamhā pañcasikho kalahuṃ palāyi; ()

74.

Disvā mārabalaṃ samosarantaṃ

Sampattā janatā palāyi bhītā,

Sosīho’va vihāsi sakyasīho

Eko kamārakarindakumhabhedī; ()

75.

Passitvā’dharakantibhāramassa

Vattamhoruha mindirāvihāraṃ,

Siddhatthena samo nacatthi loke

Iccevaṃ kalimā’ha mārasenaṃ; ()

76.

Etasasā’bhimukhā mayaṃ kadāci

Nosakkoma’bhiyujjhitunti tātā,

Vatvā uttarapassato samāro

Khandhāvāramabandhi baddhavero;

77.

Disvā’jjhottharamānamārasenaṃ

Ārakkhāvaraṇaṃ thiraṃ vidhāya,

Khandhāvāramabandhi sopi vīro

Jetuṃ taṃ dasapāramī bhaṭehi; ()

78.

Māro bhudharamerucakkavāḷe

Rukkhādīni vicuṇṇituṃ samatthaṃ,

Khobhetvā bhuvanattayaṃ disāsu

Uṭṭhāpesi samīraṇaṃ sughoraṃ; ()

79.

Vāto pāramidhāmavārito so

Nittejaṃ palayānilassamopi,

Patto cāmaramandamārutova

Tandehotuparissamaṃ jahāsi; ()

80.

Dhārāvegavihinnabhūmibhāgaṃ

Gambhīrā’sanirāvanibbharā’ghaṃ,

Māro māpayi tuṅgavīcabhaṅgaṃ

Vassoghaṃ paripātarukkhaselaṃ; ()

81.

Vīro pāramipāḷibandhanena

Rakkhaṃ bandhi nijantabhāvakhette,

Teno’gho vipathaṅgamo vipakkha-

Senāyā’si pavāhaṇe nidānaṃ; ()

82.

Tejokhaṇḍasamānamattano so

Tattaṃ pajjalitaṃ sajotibhūtaṃ,

Māpetvo’palavassamappasayhaṃ

Jhāpetuṃ tamupakkamittha māro; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
60
如此以螺号、鼓、法螺、琵琶
铃铛、扇子、伞盖、拂尘
舞蹈等和炒米等五种供养
灯、香、幢幡来礼敬他
61
听说悉达多已击退魔界
要使天界人间归顺自己
正在菩提道场精进时
魔王开始前往那里
62
在那个时候出现了
魔王降临的可怕征兆
三界之眼看见
不祥的形象等
63
干涸海洋的声音和鼓声
响彻震耳欲聋的天空
可怕的闪电如刀剑般劈击
显现魔军的战场
64
魔军到来之路上升起
战马蹄子踏起的尘土
百道流星落下
四方燃烧着不祥的光芒
65
无头鬼魂在空中游荡
乌鸦和秃鹫因祭品而肥壮
刺耳的风吹起
四方尘土烟雾弥漫
66
光明消失浓黑降临
霜露遍布降落
天空大地剧烈震动
晴天变成阴云密布
67
"让我们使悉达多的目标
不能成就"魔王的仆从们
这样说着，大军统帅与军队
立即在那里消失
68
在统帅前方延伸
十二由旬的白色军阵
如此在右方左方直到
世界边际都是军队
69
向上延伸九由旬
声音如同大地裂开
那位装饰着山腰的象王
身高五十由旬
70
在幻化的军队中没有
两个战士持有相同的武器
仅仅回忆起这种阵势
就足以令人毛骨悚然
71
突然化现千臂
各持不同武器
魔王骑上山腰般高的象
带着仇恨出现
72
天王与自己的光辉一起
收起白伞离去
天王与自己的光辉一起
背负铠甲而逃
73
鼓声收敛，龙王迦罗
确实潜入地界
琵琶般遮翼不顾同伴
从那里迅速逃离
74
看见魔军集结
聚集的人群恐惧逃散
唯有这位释迦狮子如狮子般
独自安住，能破魔王的象军
75
看见他下颌的光辉庄严
如同莲池中吉祥天女的游戏
魔军对魔王说："世间
没有人能与悉达多相比"
76
"父亲啊！我们任何时候
都不能与他正面交战"
说完这话，魔王带着仇恨
在北方安营扎寨
77
看见魔军压迫而来
这位英雄也建立坚固防护
用十波罗蜜的战士
安营扎寨准备战胜他
78
魔王能够粉碎
须弥山和轮围山上的树木等
震撼三界后在四方
升起极其可怕的风
79
但这风被波罗蜜之力阻挡
失去威力，甚至比和风
更加柔和，如同拂尘扇动的微风
消除了他身体的疲劳
80
魔王化现急流冲毁大地
深邃雷鸣充满的乌云
高涌波浪翻滚
大雨倾盆，树木山石坠落
81
这位英雄以波罗蜜系列
在自身领域建立防护
因此洪水改道而行
成为冲走敌军的原因
82
他化现如火块般
炽热燃烧发光的
难以抵挡的炽热石雨
魔王试图烧毁他

83.

Mārasseva patantamuttamaṅge

Ghoraṃ pāramivāyuvegaruddhaṃ,

Taṃvassaṃ vajirāsanūpacāre

Pūjāpupphaguḷattanaṃ jagāma; ()

84.

Assaddho visadiddhatiṇhadhāraṃ

Ādittaṃ pihitambaro’daraṃ so,

Māpesi asisattitomarādi-

Vassaṃ sabbadisānipātamānaṃ; ()

85.

Tasmiṃ pāramivammavammitasmiṃ

Vissaṭṭhā’yudhavuṭṭhi kuṇṭhitaggā,

Patvā sampati pupphavuṭṭhibhāvaṃ

Tappādāsanamatthake papāta; ()

86.

Māro vicciṭacicciṭāyamānaṃ

Saṃvaṭṭānalakhaṇḍavibbhamaṃ so,

Vassaṅgāramayaṃ savipphuliṅgaṃ

Uṭṭhāpesi palāsapakupphavaṇṇaṃ; ()

87.

Khippaṃpāramimantajappanena

Aṅgārāninivāritānitāni,

Taṃbuddhaṅkurapuṇṇacandabimbaṃ

Sevantānivikiṇṇabhānivāsuṃ; ()

88.

Bhasmīkātumalantimāraveriṃ

Dhūmākiṇṇamaniggataggijālaṃ,

Mārobheravarāvamussadābha-

Mabbhuṭṭhāpayikhārabhasmavassaṃ; ()

89.

Setāmuddhanivippakiṇṇabhasmiṃ

Taṃvassaṃcitapāramībalena,

Patvācandanagandhacuṇṇabhāvaṃ

Mārārissapapātapādamūle; ()

90.

Asmiṃ guvalayālavāḷagabbhe

Sampātānaladaḍḍhavaṇṇudhāraṃ,

Uttāsāvahamattano’pi kaṇho

Vassāpesi uḷāravaṇṇuvassaṃ; ()

91.

Disvā’ṅakghīnakharāliraṃsigaṅgā-

Tīrussāritavaṇṇurāsi massa,

Aṅgāro’va’dhikodhapāvakena

Kaṇho kaṇhataro’si jhāpitatto; ()

92.

Dhūpāyantamavīcimaccimantaṃ

Samphuṭṭhaṃ ghanapheṇaṇabubbulehi,

Vassaṃ paṅkamayaṃ bhusaṃ nimuggo

Māro māpayi pañcakāmapaṅke; ()

93.

Tasmiṃpāramisattīsitibhūte

Paṅke candanapaṅkabhāvayāte,

Māro passiya phullapaṅkajāhaṃ

Kopā paṅkahatānanorivāsi; ()

94.

Mārāriṃ iminā hanāmahantī

So lokantariyandhakāraghoraṃ,

Māro sūvividāriyaṃ disāsu

Uṭṭhāpesighanandhakārakhandhaṃ; ()

95.

So’yaṃ pāramijātaraṃsijāla-

Bhinnā’sesatamojinaṅkureṇo,

Pallaṅkodayapabbatodito’si

Kāmaṃ māratusārasosanāya; ()

96.

Etaṃ gaṇhatha bandhathā’ti vatvā

Niṭṭhaṃ kappamavaṇṇiyaṃ kavīhi,

Saddhiṃ mārabalenu’pāgato so

Kuddho yuddhamakā pamattabandhu; ()

97.

Taṃ disvā’calaniccalaṭṭhamesa

Pallaṅko nacapāpuṇāti tuyhaṃ,

Mayhaṃ he’su’pakapakpateva tasmā

Asmā vuṭṭhahathā’vusotya’voca; ()

98.

Ekā’pī samatiṃsapāramīnaṃ

Pallaṅkatthamapūritā tayā’ti,

Vutte so khipi nijjito’racakkaṃ

Cakkaṃ cakkavaraṅkitassa sīse; ()

99.

Taṃ cakkāyudhamujjhitappabhāvaṃ

Yuddhe laddhajayassa mārajissa,

Ussisamhi varāsanūpacāre

Setacchantamivussitaṃ rarāja; ()

100.

Tuyhaṃ sañcinanamhi pāramīnaṃ

Ko sakkhī’ti ahañca sakkhihomi,

Sakkhī’ganti pavattamārasenā-

Ghoso bhumividāraṇori’vāsi; ()

101.

Dāpentonijasakkhimuggatejo

Bāhuṃtāvapasārayī paviro,

Sakkhīhantīvadaṃ’va mārasenaṃ

Tajjento’va babhūva bhumicālo; ()

102.

Mātaṅgo girimekhalo chitāriṃ

Vandanto’vapapāta jannukehi,

Māro laddhaparājayo nivattha-

Vatthassā’pi anissaro palāyi; ()

103.

Ghoramārabalavāraṇādhipa-

Mānadappanibhakumbhadāraṇo,

Bodhimūlavajirāsanopari

Kesarīva virarāja māraji; ()

Iti medhānandābhidhānena yatinā viracite sakala kavakijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe avidūre nidāne devaputta mārabala viddhaṃsana pavattiparidīpo dvādasamo saggo.



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
83
魔王降下的可怕雨水
被波罗蜜之风的力量阻挡
在金刚座周围
变成供养的花雨和糖果
84
他遮蔽天空降下
锋利闪亮的
剑、矛、标枪等武器雨
从四面八方落下
85
但这些武器被波罗蜜铠甲
保护着，失去锋芒
立即变成花雨
落在他足下的座位上
86
魔王升起噼啪作响的
如同世界末劫火般
闪耀的炭火雨
带着火花,如钵头摩花的颜色
87
通过迅速诵念波罗蜜咒语
那些炭火被阻挡
如同散落的光芒般
亲近这位未来佛的满月面容
88
为了将这位魔敌烧成灰烬
魔王升起烟雾弥漫、火焰喷射的
响声可怕、光芒炽盛的
苛性灰烬雨
89
那白色的灰烬雨
由于积累的波罗蜜力量
变成檀香粉
落在魔敌的足下
90
在这个充满毒蛇的胎中
黑魔降下如火烧般的
令自己也感到恐惧的
巨大的热沙雨
91
看见他足趾放射的光芒如恒河
岸边堆积的沙堆般
黑魔被愤怒之火烧灼
变得比原来更黑
92
如同阿鼻地狱般冒烟燃烧
布满浓密的泡沫气泡
深陷于五欲泥沼中的魔王
化现泥浆雨
93
但那泥浆被波罗蜜之剑清凉
变成旃檀香泥
魔王看见开满莲花的池塘
愤怒得如同面涂泥浆
94
"我要用这个杀死魔敌"
魔王在四方升起
可怕的世界间黑暗
能撕裂太阳的浓黑暗团
95
但这位未来佛的波罗蜜光芒网
破除一切黑暗
他的莲座如同曙光之山升起
足以使魔军干涸
96
说"抓住他!绑住他!"
这位诗人难以形容的
魔王与魔军一起到来
愤怒地与这位放逸的亲友作战
97
看见他坐如山般不动
"这座位不属于你
它是我的前世功德座
贤者啊!请你起来"他这样说
98
"你连三十波罗蜜中的
一个都没有为此座位圆满"
当这样说时,被打败的他投掷轮weapon
向这位足具轮相者的头
99
那轮weapon失去威力
在战斗中获胜的魔王征服者
殊胜座位周围
如白伞般竖立闪耀
100
"在你积集波罗蜜时
谁是见证?"魔军的声音
"我是见证"如同
大地裂开般响起
101
这位最胜者放射光明
伸出手臂作证明
魔军说"我们是见证"
大地震动如在警告
102
装饰着山腰的大象
以膝跪拜这位灭敌者
魔王战败逃走
连衣服都无法自主
103
如同狮子般在
菩提树下的金刚座上闪耀
这位征服魔王者击破了
可怕魔军与象王的骄慢
如是由名为美陀难陀的修行者所作，能令一切诗人心生欢喜的《胜者传灯》中，近因篇第十二品《天子魔军破坏》圆满。

1.

Nikhilamāratusāravisosino

Athajinaṅakkuradīdhitimālino,

Ravi katāvasaro’va’parācalaṃ

(Duta’vilambita) gāmimupāgamī; ()

2.

Jaladhivārisinehasupurite

Abhavi paṃsumahītalamallake,

Paṇihitāparabhudharavattikā-

Jalitadīpasikhe’va nabhomaṇi; ()

3.

Udayapabbatagabbhasamubbhavaṃ

Sakayasopaṭibimbasamaṃsubhaṃ,

Sapadi tappamukhe sasimaṇḍalaṃ

Kasiṇamaṇḍalavibbhamamubbahi; ()

4.

Aruṇavaṇṇasudhākara bhākarā

Divasasandhivilāsiniyā khaṇaṃ,

Parihariṃsu’dayāparabhudhara-

Savaṇagaṃ maṇimaṇḍana vibbhamaṃ; ()

5.

Ravidhurā vidhurā sarasīvadhu

Kamalakomalakosapuṭañjalī,

Upavane pavane’ritabhūruhā

Panamitānamitāva tapodhanaṃ; () (Yamakabandhanaṃ;)

6.

Aparasāgaramuddhani bhāsuraṃ

Timirajālaparaṃ ravimaṇḍalaṃ,

Mukulitamburuhassirimāhari

Bhamaracakkabharaṃ sarasūpari; ()

7.

Lavaṇavāridhikācasarāvake

Aparabhūdhara kūṭa bhujappitā,

Sūriyamaṇḍalapāti nimujjiya

Purimayāmamukhaṃnakimāhari; ()

8.

Maṇipabhāruṇa bhākara maṇḍalaṃ

Tamanubhuya mahambudhirāhunā,

Mukhagataṃvamitaṃ viyaka lohitaṃ

Jaladarāji rarāja dinaccaye; ()

9.

Vitatameghapabhāhi muhuṃ muhuṃ

Kaḷita pāṭala pallava sampadaṃ,

Vanaghaṭaṃ viṭapantaragaṃ kamā

Phūṭatamopaṭalaṃpariṇāmayī ()

10.

Subhajanebhajanenirapekkhinī

Vipatinī patinīva rajassalā,

Sumadhupe madhupe parivajjayuṃ

Kamalinīmalinīkatanirajā; () (Yamakabandhanaṃ;)

11.

Madhumadālikulā makulāvalī

Anilabhaṅga taraṅga bhujeritā,

Paduminī ramaṇīhi sirimato

Sumahitāmaṇikiṅkiṇiseṇiva; ()

12.

Rasikapakka phalāphala sālisu

Tarusiresu samosaramānakā,

Timirakhaṇḍanibhā badhirīkaruṃ

Ravipathaṃ virutehi vibhaṅgamā; ()

13.

Kumudinīpamadā’thasudhākara-

Karasatehi parāmasanāparaṃ,

Kusumahāsavilāsadharā bhusaṃ

Bhuvanavandiragabbhamalaṅkari; ()

14.

Himakaro hariṇañjanahārinā

Nijakarena nirākari taṅkhaṇe,

Sakalaloka’vilocana sambhavaṃ

Ghanatamopaṭalaṃhisajo yathā; () (Silesabandhanaṃ)

15.

Sapadipāramitāramitāsayo

Navama’nussatiyāsatiyā paraṃ,

Adhikatā’dhi samādhi samāhito

Purimajātibhave tibhave sari; () (Yamakabandhanaṃ)

16.

Sumatipādaka jhāna samuṭṭhito

Purimakhandhasamūhamanukkamaṃ,

Asariso’panisinnajayāsana-

Ppabhuti yāvasumedhabhavāvadhiṃ; ()

17.

Idhabhave samanantarajātiyaṃ

Tadiyakhandhapabandhamanussari,

Ticatupañcachasatta nava’ṭṭhapi

Dasapi visatitiṃsati jātiyo; ()

18.

Lahumanussaritāḷisa jātiyo

Pabhava khandhavasena tahiṃtahiṃ,

Bhavasataṃbhavupaḍḍhasataṃbhava-

Dasasataṃbhavalakkhamathāparaṃ ()

19.

Aparimāṇa yugantagajātiyo

Aparimāṇa vivaṭṭagajātiyo,

Aparimāṇa yuganta vivaṭṭagā

Aparimāṇa guṇo sarijātiyo; ()

20.

Catusuyonisusattamanaṭṭhiti-

Tibhavapañcagatīsuparibbhamiṃ,

Kasirabhāravaho ahamañjase

Sakaṭabhāravaho gavajoyathā; ()

21.

Itisamañña dharo’simamutra’haṃ

Iti nihīnapasattha kulo bhaviṃ,

Iti bhaviṃ abhīrūpavirūpimā

Itipi bhatta phakhalāphala māhariṃ; ()

22.

Anubhaviṃkusalākusalārahaṃ

Vividhadukkhamadukkha madukkha khaṃ,

Dasasatāyu satāyumitobhaviṃ

Itibhavaṃtibhavaṃsamanussari; () (Yamakabandhanaṃ)



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
1
于是这位干枯一切魔军
光芒环绕的未来佛
如太阳完成任务般
走向西山
2
在充满海水滋润的
尘土大地之器中
后山之灯芯点燃
天空宝珠如灯焰般
3
从日出山腹中升起
如自身光辉映照般美丽
突然在其面前的月轮
展现如遍处圆相的幻象
4
红色的月亮和太阳
在昼夜交替的片刻
东西山峰的耳朵上
展现如宝石装饰的光彩
5
太阳光芒使莲池新娘
以莲花柔软花蕾合掌
园林中被风吹动的树木
向这位具足苦行功德者低头
6
在西海上方闪耀的
穿透黑暗网的日轮
从闭合的莲花上夺取吉祥
如同莲池上方的蜜蜂群
7
在咸海如碗般的空间中
西山峰如臂伸出
日轮之钵沉没
带走了初夜的面容
8
宝石光芒般的红日轮
像被罗睺吞食般
如同口中之血般
在日落时的云层中闪耀
9
被展开的云彩光芒
一再染上珊瑚芽的美丽
树林中的树枝间隙
逐渐转变成破碎的黑暗
10
如同不顾善人亲近
带来灾难的月经期妻子般
污秽的莲池
避开了美丽的蜜蜂
11
蜂蜜醉醺醺的蜜蜂群
被风波浪般摇动
与具吉祥者的美丽莲花
如同被尊敬的宝铃队列
12
在果实成熟的沙罗树
树冠上聚集的
鸟群以其鸣声震耳欲聋
如同黑暗碎片般遮蔽阳光
13
然后夜莲女神被
百道月光抚摸后
以花开的美丽庄严
装饰了世间赞颂者的胎藏
14
月亮以迷人的光芒
立即驱散了
如医生驱除
一切世间眼睛生起的浓黑暗
15
立即以波罗蜜无限意乐
以第九随念的正念至上
以殊胜定力入定
忆念前世三有
16
这位善慧者从禅定升起
依次忆念前蕴集合
从坐在无比的胜利座
直到善慧生为止
17
忆念此生、前生
那些蕴相续
三、四、五、六、七、九、八
以及十、二十、三十生
18
迅速忆念四十生
依蕴生起在彼处彼处
百生、半百生
千生、十万生等
19
无量世界末劫生
无量世界成劫生
无量世界末劫与成劫
具无量功德者忆念诸生
20
在四生、七识住
三有五趣中轮回
我背负重担前行
如牛拉着车的重担
21
"我在那里有如此名号
我生于如此卑贱或尊贵种姓
我如此美丽或丑陋
我如此受用福报或恶报"
22
"我经历善恶的果报
种种苦乐、非苦非乐
寿命百年或千年"
如此忆念有与非有

23.

Itiha yāvasumedha bhavaṃ sudhī

Sumariyā’tigatā’mitajātiyo,

Asari sopaṭilomavasā tato-

Ppabhuti yāva ito tatiyaṃ bhavaṃ; ()

24.

Punaramutra tatobhavato cuto

Samupapajji manantarajātiyaṃ,

Tahimahaṃtusite tidasālaye

Bhavimatijjuti santusitābhidho; ()

25.

Tusitadevanikāyasamatvayo

Paramarūpa vilāsadharo’bhaviṃ,

Sumadhurāmatamāhari midisaṃ

Anubhaviṃsukhamindriya gocaraṃ; ()

26.

Samupajīvimamānusahāyana-

Catusahassa mahaṃtusitālaye,

Marugaṇamburuhāsanayācanaṃ

Iha paṭicca tato bhavato cuto; ()

27.

Jananirājiniyā maṇicetiye

Sugatadhātumivā’samakucchiyaṃ,

Ravikule paṭisandhimahaṃ pitra-

Narapatiṃ adhikicca samappayiṃ; ()

28.

Itiha rūpamarūpamanādikaṃ

Viparivattati vattati nāparaṃ,

Visatiyā sati yāva dhiyā’sanaṃ

Vihatamohatamo’si bhave sudhī; () (Yamakabandhanaṃ;)

29.

Cutupapattipabandhavasenahi

Avasavakattanadhātuparamparā,

Jalitadīpasikhe’va pavattati

Nayidhapuggalavedakakārako; ()

30.

Purimakhandhapabandhamanekadhā

Itivavatthayato hi kudiṭṭhiyo,

Apagatā’ttani vīsativatthukā

Tamihadiṭṭhivisuddhi’ti vuccati; ()

31.

Satimato ravimaṇḍalasantibhā

Sakaṭamagganibhā’yamanussati,

Purimajātisu nābhivirajjhati

Saravaye sarabhaṅgasaro yathā; ()

32.

Acutiyācutiyāmati māsane

Sutavatī’tavatī’hati bujjhituṃ,

Samudite’mudite kumudāni’ma

Nakamalā kamalāni alaṅkari; () (Yamakabandhanaṃ;)

33.

Ruciracandamaricivilepinī

Kumudasaṇḍavikāsavihāsinī,

Rajanimajjhimayāmavilāsinī

Tadadhisīladhanaṃ vijābhāsi kiṃ ()

34.

Ghanasunīlavisālatapovanaṃ

Analabhāsurakīṭakulākulaṃ,

Rajanirājiniyā kusumākulā-

Viraḷakesakalāpasiriṃ bhajī; ()

35.

Tadupahāraratāyi’va komudī-

Bhujalatāya vibhāvaribhīruyā,

Gahitalājakabhājanavibbhamaṃ

Phuṭitakeravakānana māhari; ()

36.

Tibhuvanekaraviṃ ravibhattari

Aparadīpagate sarasīvadhū,

Rajaniyā vihitāvasarā’pi kiṃ

Paricariṃsu patibbatamabbhutaṃ; ()

37.

Parilasiṃsu bhusaṃ bhuvane’vu bho

Ravipathe vitatā, vitatārakā,

Animise hi mahāya mahimato

Jalitadīpasikhāca mahītale; ()

38.

Makaratenaketanasantibhā

Tuhinadīdhitidīdhiti majjhime,

Nisi dadāra sadārasarāginaṃ

Hadayakeravakeravakānanaṃ; () (Yamakabandhanaṃ)

39.

Atha bhavābhavadiṭṭhivibheda naṃ

Vimati moha tamopuṭapāṭa naṃ,

Cutupapātapabhuti vijāna naṃ

Kathamalattha sadibbaviloca naṃ; ()

40.

Kusalakammapabhāvasamubbhavaṃ

Sukhumaduragatāni’pi gocaraṃ,

Animisāna pasādavilocanaṃ

Rudhirasembhamakalāpagataṃka yathā; ()

41.

Tathariva’kkhisamena sudhāsinaṃ

Vimatidiṭṭhimisodhanahetunā,

Hatamanopakilesamalena so

Vigatamānusakenahi cakkhunā; ()

42.

Karatalamburuhoparicakkhumā

Yathārivā’malakībadarīphalaṃ,

Cutupapattigatepi tathāgate

Tibhuvanamhi yathicchita maddasa; ()

43.

Navupapātakhaṇeca cutikkhaṇe

Visayabhāvamupenti tathāgatā,

Tadupacāravaseni’hadassanaṃ

Khamati aṭṭhakathācariyāsabho; ()

44.

Upadhihīna’dhihanīnatathāgate

Anapanītapaṇīta tathāgate,

Anabhirūpa’bhirūpatathāgate

Sugati duggati dugga mupāgate; () (Yamakabandhanaṃ;)



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
23
如此这位智者
忆念从善慧生以来无量生
然后逆向忆念
从此生到前三生
24
又从那生死后
投生到下一生
在那里我在三十三天的兜率天
成为具大光明名为知足者
25
我与兜率天众同寿
具最胜色身的光辉
享受如此甜美的甘露
经历感官范围的快乐
26
我在兜率天宫中
生活了四千天年
因接受天众莲座的请求
从那里死后来此
27
如善逝舍利在
王后的宝塔中
我托生于日种族
依止父王而来
28
如此色与无色无始
轮转而不再轮转
具二十种念直至座位
这位智者驱散了愚痴黑暗
29
依死生相续
无自主的界的相续
如燃烧的灯焰般运行
此中无作者受者补特伽罗
30
多种前蕴相续
如此确定后
二十种我见消除
此称为见清净
31
具念者的随念
如日轮光明如车道
在前世中不会错失
如善射手射箭般
32
以死与不死智慧在座位
具多闻超越欲求觉悟
如同盛开的睡莲
庄严不盛开的莲花
33
涂抹美丽月光
喜好使睡莲丛开放
在夜晚中夜游戏
她的戒德财如何显现
34
浓密深蓝广大的苦行林
闪耀如火的萤火虫群集
夜后的花朵丛中
现出稀疏发丝的光辉
35
好像为供养般
夜晚以胆怯的手臂藤
持着炒米容器的美丽
带走了开放的椰子林
36
当三界唯一的太阳
去到西方时，莲池新娘们
虽被夜晚所限制
仍以놭奇的贞节侍奉
37
啊!在世间极其闪耀的
展开在日道上的众星
为这位大地主人的不眨眼
和地上燃烧的灯焰
38
摩羯幢相的光明
在月亮光芒的中夜
刺穿了具有爱欲的人
心中的椰子林
39
然后如何获得
破除有无见的
驱散疑惑痴暗的
了知死生等的天眼
40
由善业力生起
即使是微细难达的境界
不眨眼的清净眼
如离开血肉团一般
41
同样他以眼如善住者
为净除疑惑邪见之因
以已除心垢染
离人性的眼
42
如手掌上的莲花
如阿摩勒果与枣果
如此见到三界中
死生随意而行者
43
在新生刹那和死亡刹那
如来们进入境界
依其行境而见
最上注释师允许
44
见到无依与有依如来
未离劣与离劣如来
丑陋与美丽如来
去往善趣与恶趣难处者

45.

Tiriyamuddhamadhopatitīya so

Matipahaṃ abhipassi yathārahaṃ,

Nicitakammapatheca tathāgate

Upari pādakajhānasamuṭṭhito; ()

46.

Akusalāni kariṃsu ime tidhā

Sucaritāni kariṃsu tidhā ime,

Ariyamaggaphalehika samaṅgino

Nasamaṇā’tipi antimavatthunā; ()

47.

Guṇanirākaraṇena asādhavo

Upavadiṃsu nasanti guṇā’ti’me,

Apicasapakpurisā’riyapuggale

Tadanurūpaguṇehi pasaṃsayuṃ; ()

48.

Vitathaladdhiparāmasanā ime

Paramaladdhiparāmasanā ime,

Gahitaladdhivasena tahiṃtahiṃ

Nicitakammapathā janatā ayaṃ; ()

49.

Caturapāyamapāyamapāyatiṃ

Upagatā sugati sugatiṃiti,

Yati samāhitavāhitavā’ ddasa

Animisakkhisamakkhisamanvito; () (Yamakabandhanaṃ)

50.

Sammāsammasatosato satimato kammādihetubbhavaṃ

Rūpārūpamanāgataṅni mahā mohandhakāro dhiyā,

Abbhatthaṅgami yāya soḷasavidhā kaṅkhācatekālikā

Sākaṅkhātaraṇabbisuddhu dutiyeyāme pavattā mati; ()

Iti medhānandābhidhānenayatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe avidure nidāne pubbenivāsañāṇadibbacakkhuñāṇādhigama pavattiparidīpo terasamo saggo.

1.

Sudhākare vikasitakeravākare

Kamenu’ pāsati sati pacchimaṃ disaṃ,

Vihāvarī sasirucirānanaṃ jinaṃ

Bhajanti pacchimamathayāma motari; ()

2.

Khaṇaṃ nisāpati virahātureva’yaṃ

Nisāvadhū malinapayodharambarā,

Catuddisāyatanayanehi sampati

Mumoca sīkaranikarassubindavo; ()

3.

Kilesanāsanapasuto samādhinā

Puthujjano tadanusayaṃ yathubbahe,

Tathaṃ’sunā bhuvanakalaṅkasodhano

Nahe kalānidhi sakalaṅka mubbahī; ()

4.

Puratthime nabhasi vikiṇṇa tārakā-

Pabandhanibbharatimiraṃ viyākarī

Nisāvadhu valayitahārabhāsura-

Sunīlakomalanavakuntalassiriṃ; ()

5.

Vipassanābalavimalīkatantaro

Jinaṅkuro duritamalaṃva candimā,

Maricisañcayadhavalīkatambaro

Tamocayaṃ tamanucaraṃ nirākarī; ()

6.

Pavāyi sītalamalayānilo bhusaṃ

Disaṅganā sisiratusārabindavo,

Mumoca sā vicari nisā nisākara-

Marīcimañjariparicumbite bhuvi; ()

7.

Niraṅgaṇe nirupakilesa niccale

Mudumhi kamakmaniyavisuddhibhāvage,

Samāhite manasi vipassanāmanaṃ

Athāsavakkhayamatiyā’ bhīnīhari; ()

8.

Sabārasaṅgikabhavacakka majjhagā

Anukkamena’pi paṭilomato sudhī

Vavatthayaṃ yamariyañāṇadassanaṃ

Visuddhiyā visaddhiyā taduccate; ()

9.

Khaṇena yo sarati sahassalocano

Yathāvato dasasatamattha massapi,

Vidhātuno nijacaraṇaṅgulippabhā-

Vibhusitā’khilabhuvanodarassa’pi; ()

10.

Asesanīvaraṇatusārasosino

Samādhisambhava’ khilajhānalābhino,

Jagattayaṃ karabadaraṃ’va dassino

Nayassa kassaci visayatta māgataṃ; ()

11.

Adiṭṭha mappaṭi viditaṃ sayaṃpurā

Anuttaraṃtamariyañāṇadassanaṃ,

Imassa gotamasamaṇassa sijjhate

Garūpasevanavirahassa abbhūtaṃ; ()

12.

Bhavebhave parivitadānapārami-

Balena’hū vijaṭitalobhabandhano,

Samettikhantyanugatasīlapāramī-

Jalena nibbutapaṭighādipāvako; ()

13.

Bhavebhave bhavi thirañāṇapāramī-

Padhaṃsitā’khilaviparītadassano,

Vināyakappabhuti garūpasevana-

Vasena pucchiya hatamohasaṃsayo; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
45
他以智慧道路如实见到
横向、上方、下方三处
以及依业道积集的如来
从足生起禅定而上升
46
"这些人造作三种不善
这些人造作三种善行
这里有具足圣道果者
也有非沙门达最后事者"
47
"这些不善人否认功德
说'他们没有功德'
而善人则以相应的功德
赞叹圣者"
48
"这些人执着虚妄见
这些人执着最上见
此众生依所执见
在彼处彼处积集业道"
49
"他们去往四恶趣、非恶趣、恶趣
或去往善趣、善趣"
具平等天眼的修行者
以入定之智如是见到
50
具念具慧者正确思维
由业等因生起的色非色未来
以智慧使十六种
三世疑惑消失，这是度疑清净在第二夜分生起的智慧
如是由名为美陀难陀的修行者所作，能令一切诗人心生欢喜的《胜者传灯》中，近因篇第十三品《宿住随念智与天眼智的证得》圆满。
1
当月亮使椰子树开放时
依次敬奉西方
夜晚接近最后夜分时
亲近具月亮般美丽面容的胜者
2
刹那间夜王离别痛苦般
这夜后身着乌云衣裳
现在以四方广大的眼睛
流下点点泪滴
3
如同专注于灭除烦恼的
凡夫以定力拔除随眠
同样月亮这位世间垢秽清洁者
在天空拔除自己的垢点
4
东方天空散布的星星
如同消除黑暗的光明
显现夜后环状项链闪耀的
深蓝柔软新发之美
5
未来佛以内心清净的观智力量
如月亮般除去恶行垢秽
以光芒聚集使天空变白
驱散黑暗及其随从
6
清凉的马来风猛烈吹拂
方域之女撒下寒露滴
那游行的夜晚在被月光
花束亲吻的大地上释放
7
在无垢无烦恼不动
柔软适业清净生起的
入定心中以观智
引导向漏尽智
8
这位智者顺逆观察
十二支有轮的中道
确立圣智见
此称为见清净
9
刹那间能忆念如千眼者
如实了知百千义理
即使是由造物主足趾光明
庄严的一切世间腹内
10
完全干枯一切盖障
由定生起获得一切禅那
见三界如手中庵摩勒果般
不是任何方法的境界
11
前所未见未了知
无上的圣智见
成就于这位乔答摩沙门
离开师承真是稀有
12
以生生世世遍求布施波罗蜜
的力量解开贪欲束缚
以具足忍辱随行的戒波罗蜜
之水熄灭嗔恨等火
13
生生世世以坚固智慧波罗蜜
摧毁一切颠倒见
依随导师等师长
询问后除疑破愚

14.

Bhavebhave budhajanapujanādinā

Garūbhivādanabahumānanādinā,

Janāpacāyanavidhinā vinodayi

Sadappa munnati mabhimāna muddhaṭaṃ; ()

15.

Bhavebhave vibhavaratiṃ ratiṃbhave

Anaṅgasaṅgamarati maṅganāratiṃ,

Gharā’bhinikkhamiya’nagāriyaṃrato

Apānudī paṭilabhi jhāna mattanā; ()

16.

Bhavebhave sa’vīriya saccapāramī-

Parāyaṇo adhikusalesu cāratiṃ,

Jahaṃ vacīduritamalaṃ catubbidhaṃ

Visodhayī nijahadayañca paggahī; ()

17.

Bhave bhave iti samatiṃsapāramī-

Visujjhitā’ kusalamanomalimaso,

Kamena indriya paripākataṃ gato

Nacaññasampada mahipatthayī sudhī; ()

18.

Bhave bhave agaṇitameva bodhiyā

Dayāya coditahadayo’hi kapatthanaṃ,

Akā catubbidhaphalasampadā tato

Padissare niravasarā riva’ntani; ()

19.

Bhave bhave sakapaṇidhānasattiyā

Tidhā’hisaṅakkhatakusalaṃ imassa bho,

Nasādhaye kimariyañāṇadassanaṃ

Anaññapuggalavisayaṃ nasaṃsayo; ()

20.

Aniccato’dayavayatāya dukkhato

Sadukkhatāyapi avidheyatādinā,

Anattato varamati khandhapañcakaṃ

Punappunaṃ samupaparikkha mussahī; ()

21.

Kalāpasammasanamukhena bārasa-

Vidhe anādikabhavacakkanissite,

Kamena sattasu anupassanāsu so

Jinaṅkuro tadavayave’bhinīhari; ()

22.

Aniccatobhusamanupassamuddhari

Asesasaṅkhatagataniccasaññitaṃ,

Anattato samanuvipassa dukkhato

Sasaṅkhatepajahi sukhattasaññitaṃ; ()

23.

Vinodayī sumati virāganibbidā-

Vasena saṅkhatagatarāganandiyo,

Nirodhanissajanavasā’nupassiya

Tathodayādiyanamasesaṅghate; ()

24.

Vidhāyadubbidhamanupassato kasato

Asesasaṅkhatamapi nāmarūpato,

Nidānato punakhaṇato’dayabbayaṃ

Upaṭṭhahi dviguṇitapañcavisadhā; ()

25.

Sudhīmato taruṇavipassanāyi’me

Vipassakassi’ti dasupakkilesakā,

Bhavuṃpabhāsatimatipītinicchayo

Sukhī’hanāsamathanikantyupekkhanā; ()

26.

Pasannalohita paripuṇṇaviggahā

Viniggatā niravadhilokadhātusu,

Vipassanābalapabhavā’bhipatthari

Sudhantakañcanarasapiñjarappabhā; ()

27.

Ayaṃpatho nabhavati tappabhādayo

Visattikāpabhutikilesavatthukā,

Punodayabbaya manupassato tato

Patho samubbhavi dasupakkilesagaṃ; ()

28.

Pathāpathaṃ samupaparikkhatoiti

Sudhīmato taruṇavipassakassayā,

Samuṭṭhitā nisitavipassanāmati

Pathāpathikkhaṇakavisuddhi vuccate; ()

29.

Narāsabho adhigatañātatīraṇa-

Pariññavā uparipahāṇasaṅkhayā,

Pariññayā ubhaya visuddhisiddhiyā

Tisaccadassanapasuto samārabhī; ()

30.

Aniccalakkhaṇamapaki dukkhalakkhaṇaṃ

Anattalakkhaṇamatha sabbasaṅkhate,

Yathāvato nasamanupassi santati-

Riyāpathehica pihitaṃghaṇenaso; ()

31.

Visodhayaṃ matimudayabbaye tato

Lahuṃ tilakkhaṇavisadattago bhusaṃ,

Vipassanāpathapaṭipanna mattanā

Alatthabhaṅgadhibhayañāṇamādikaṃ; ()

32.

Sayambhuno uparinavānupassanā-

Vibhāvanā navaguṇavaṇṇanāyidha,

Vidhīyate navavidhañṇabhāvanā

Pavuccate sapakaṭipadāvisuddhiti; ()

33.

Matīhitihipi catusaccachādaka-

Tamovidhaṃsana samanantaraṃ thiraṃ,

Nirodhagocaramalabhittha gotrabhu-

Matiṃ sudhī anariyagottabāhiraṃ; ()

34.

Pasatthagotrabhumatidinnasaññakaṃ

Samūlamuddhaṭakalusattayaṃ sudhī,

Vibandhaduggativinipātanādikaṃ

Athādimaṃpaṭilabhī ñāṇadassanaṃ; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
14
生生世世以礼敬智者等
向师长顶礼恭敬等
以恭敬人的方法驱除
常生起的高慢与我慢
15
生生世世以出离俗家
乐于无家生活
驱除了财富欲、有欲
爱欲结合欲、女人欲
获得禅那自在
16
生生世世他以精进真实波罗蜜
为依归，乐于殊胜善法
舍弃四种语恶业垢
清净自心并精进
17
如此生生世世三十波罗蜜
清净无善心垢染
次第使诸根成熟
这位智者不希求其他成就
18
生生世世无数次为菩提
以悲心驱动心作愿
因此成就四种果
如最后时际般无间断
19
啊！生生世世以自己的誓愿力
他三方面具足善法
怎能不成就圣智见
无疑是不共他人的境界
20
以无常、生灭、苦
以具苦性、不自在等
以无我，最上智慧反复
观察五蕴
21
通过聚集观察之门
对十二种无始有轮所依
他次第在七种观察中
引导其支分
22
以强烈无常观拔除
一切有为法的常想
以无我观、苦观
在有为法中舍离乐想与我想
23
以离欲厌离之力
除去有为法的贪欲喜
以灭与舍之观
如是于一切有为法的生起等
24
以二种观察之力作意
一切有为法的名色
从因缘和刹那观察生灭
二十五种显现
25
这些是智者的初观
观察者的十种随烦恼:
光明、智慧、喜悦、决定
乐、轻安、平等、欲、舍
26
清净血液充满身体
无边际地遍布世界
由观智力所生
如精炼金色的黄光
27
此道非彼光明等
爱著等烦恼事
再次观察生灭后
生起十种随烦恼之道
28
如是这位智者
观察道与非道
生起锐利观智
称为道非道智见清净
29
人中牛王已得知遍知
与断遍知后
以两种清净成就
开始专注于三谛的见
30
他如实观察一切有为法的
无常相、苦相
无我相，不被
相续与威仪所覆蔽
31
然后清净智慧于生灭
迅速通达三相
以自身入于观道
获得坏智、怖畏智等
32
自觉者的上九观
显现九种功德相
在此修习九智
称为行道智见清净
33
以此等智慧紧接着
坚固破除覆盖四谛的无明后
这位智者获得出世种姓智
超出非圣种姓
34
这位智者获得善种姓智后
连根拔除三垢
能障碍堕恶趣等的
最初圣智见

35.

Yadevanantaraphaladanti paṇḍitā

Vadantitapphalamapi paccavekkhaṇaṃ,

Alattha so puna dutiyāya bhumiyā

Vipassanaṃ samadhigamāya bhāvayī; ()

36.

Bhusovisosita bhavadukkhakaddamaṃ

Akālikaṃ tanukatakibbisattayaṃ,

Anuttaraṃ dutiyamalattha tapphalaṃ

Sapaccavekkhaṇamatha ñāṇadassanaṃ; ()

37.

Vipassanaṃpunarapibhāvayaṃ sayaṃ

Samuddhaṭālayapaṭighaṃ bhavāpahaṃ,

Sapaccavekkhaṇaphalañāṇamajjhagā

Anuttaraṃ tatiyaka ñāṇadassanaṃ; ()

38.

Tilakkhaṇaṃ thiramatimā’bhipattiyā

Subhāvayika upari catutthabhumiyā,

Avāriyāsaniriva tālamatthake

Kilesamuddhaniranihaccacārinaṃ; ()

39.

Nivāritākhila bhavacakkavibbhamaṃ

Savāsanāparimita pakāpanāsanaṃ,

Anaññagocara varañāṇadassanaṃ

Alattha tapphalamapipaccavekkhaṇaṃ; ()

40.

Tadāsavakkhayamatigñāṇadassana-

Visuddhivuccati arahattapattiyā,

Sahevacuddasavidha buddhabuddhiyo

Jino catubbidha paṭisambhidālabhī; ()

41.

Asādhāraṇaṃ ñāṇachakkaṃbalāni

Dasa’ṭṭhārasāveṇikā buddhadhammā,

Catuddhāvisārajjamiddhānubhāvā

Samiddhāsahecārahattena tassa; ()

42.

Abhiññeyyadhamme abhiññāya sāmaṃ

Pariññeyya dhamme pariññāya sāmaṃ,

Pahātabba dhamme pahantvāna sāmaṃ

Sanibbānamaggapphalaṃ sacchikatvā; ()

43.

Siyāyāvatāñeyya dhammappavatti

Siyātāvatā tassa ñāṇappavatti,

Abhiññāya sabbaññutāñāṇa māsi

Sahevārahattena sabbaññu buddho; ()

44.

Mahāmohaniddāpagomaggañāṇa-

Ppabuddho’hisambodhiyā sobhamāno,

Munindo dinindaṃ’ susandohahāsi-

’Ndirāmandirindivarābhaṃahāsi; ()

45.

Subuddhābhisambodhipubbācalambhā

Sahevāruṇo buddhasūrodayena,

Samuṭṭhāsi veneyya bandhūhisaddhiṃ

Pabujjhiṃsu abbhuggatamhojakosā; ()

46.

Uḷārāvabhāso tadā jātikhette

Bhusaṃpātubhuto mahīsampavedhi,

Siḷāsāḷaseḷāvataṃsā subhāni

Nimattāni battiṃsajātātiloke; ()

47.

Tamojālaviddhaṃsanādīni loke

Karontova cattārikiccāni’māni,

Samuṭṭhāsi tasmiṃkhaṇe raṃsimāli

Rivādiccavaṃsubbhavo buddhasūro; ()

48.

Mahīlājavuṭṭhīhi sañchannabhutā

Nabhaṃ kanibbharaṃ gandhadhupaddhajehi,

Chaṇhokulā kevalaṃ lokadhātu

Mahāmaṅgalāvāsa kalīlāvalambiṃ ()

49.

Tadātappadambhoja pūjāgatānaṃ

Siro bhattibhārañjalīnaṃ surānaṃ,

Nirālambamākāsa randhaṃ babhāsa

Pabhāsāra cūḷāmaṇihakā’karāḷaṃ; ()

50.

Guṇonāma sakkhandhasantāna suddhi

Sakosuddhakhanvdhappabandhohi buddho,

Namobuddhabhutassa nipphantañāṇa-

Ppahāṇānubhāvāhirūpassatassa; ()

Iti medhānandābhidhānenayatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe avidure nidāne mahā bodhisattassa ariyamaggañāṇābhisambodhi samadhigama pavattiparidīpo cuddasamo saggo.

Jinavaṃsadīpe avidure nidānabhāgo dutiyo.

1.

Asseva pakallaṅkavarassakāraṇā

Sīsakkhimaṃsāni ca dārasunavo,

Datvā cirassaṃ akarinti dukkaraṃ

So (indavaṃsā’)bhidhajo vicintayī; ()

2.

Pallaṅkato tāva navuṭṭhahaṃ tahiṃ

Pallaṅkamādhāya nisajja sattahaṃ,

Saṅkappapuṇṇo’dhisamādhayo muni

Sammā samāpajji anekakoṭiyo; ()

3.

Nā’yaṃ jahāte vijayāsanā’layaṃ

Yaṃkiñcikiccaṃ karaṇiyamassahi,

Saṃvijjate dānipi kāci devatā

Saṅkābhighā’tābhivitakkayuṃ iti; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
35
智者们说无间道果
也说彼果的省察
他获得后为证得
第二地而修观
36
完全干枯有苦的泥沼
及时削弱三种过失
获得无上第二果
以及省察智见
37
再次自修观时
拔除贪欲瞋恨断除有
获得带省察的果智
无上第三智见
38
以坚固智慧证得三相
善修上第四地
如无遮挡的雷电击中棕榈树顶
击破在顶上行走的烦恼
39
阻止一切有轮的幻灭
连随眠一起灭尽无量恶
获得不共境界的殊胜智见
以及其果的省察
40
那时因证得阿罗汉果
称为漏尽智见清净
同时获得十四种佛智
和四种无碍解智
41
六不共智、十力
十八不共佛法
四无畏神通威力
与他的阿罗汉果同时圆满
42
自己了知应知之法
自己遍知应遍知之法
自己断除应断之法
证悟涅槃道果
43
凡应知法的运行
即是他智慧的运行
了知一切后成为
具一切智的佛陀
44
以道智觉醒
从大痴睡中醒来
牟尼王以正觉庄严
如日轮放射光明
45
善觉悟的正觉东山
与佛日升起同时
与所化众生亲友一起升起
莲蕾开放上升
46
那时在生处广大光明
强烈显现大地震动
石山装饰美丽
三十二相生于世间
47
在世间作破除黑暗网等
这四种事业时
那刹那放射光芒的
佛日从日种族升起
48
大地被花雨覆盖
天空充满香烟幢幡
整个世界成为节日
大吉祥住处的游戏
49
那时来供养彼莲花的
诸天以敬意顶礼合掌
无所依的虚空显现
光明精华的顶冠宝珠光芒
50
功德即是蕴相续清净
佛是清净蕴相续
礼敬成佛者具足
智断威力与色相者
如是由名为美陀难陀的修行者所作，能令一切诗人心生欢喜的《胜者传灯》中，近因篇第十四品《大菩萨证得圣道智正觉》圆满。
《胜者传灯》近因篇第二分圆满。
1
为了这殊胜金刚座
施舍头目肉与妻子
长久行难行的他
因陀族幢思惟:
2
"我暂不从座起
结跏趺坐七日"
牟尼充满思惟入定
入无数俱胝三昧
3
"他不舍胜利座的执著
现在还有
任何应做的事吗?"
诸天疑惑地思惟;

4.

Tāsaṃ viditvāna vitakkamāsanā

Abbhuṭṭhito so gaganaṅgaṇaṃ khaṇaṃ,

Saṃdassayanto yamapāṭihāriyaṃ

Nissaṃsayo saṃsayasallamuddharī; ()

5.

Nissāya pallaṅkamimaṃ mahīruhaṃ

Sampattasambodhipado’smi cintiya,

Oruyha pakallaṅkaṭhitappadesato

Pubbuttarānañhi disāna mantarā; ()

6.

Sattāha mindivaracārulocana-

Pañcappabhāsāranisecanena so,

Samapūjayanto jayabodhimāsanaṃ

Aṭṭhāsi lokekavilocano jino; ()

7.

Gantvā ṭhītaṭṭhānajayāsanantarā

Pubbāparassaṃ disi sattavāsaraṃ,

Nikkhittacakkaṅkitapādapaṅkajo

So caṅkamī nimmitaratanacaṅkame; ()

8.

So bodhito uttarapacchimantarā

Devehi nānāratanehi nimmite,

Sattāhamattaṃ maṇimandire muni

Sammābhidhammaṃ pavihāsi sammasaṃ; ()

9.

Manthācale’nambunidhiṃ’va kesavo

Viññāṇakaṇḍādiṭasā catubbidhaṃ,

Tasmiṃ nisinno muni dhammasaṅgaṇi-

Mālolayī ñāṇabalena duddasaṃ; ()

10.

Vebhaṅgiyaṃ khandhavibhaṅgamādikaṃ

Gambhīramaṭṭhārasadhā sudubbudhaṃ,

So mārabhaṅgo’tha vibhaṅgasāgaraṃ

Saṃkhobhayī gñāṇayugantavāyunā; ()

11.

So dhātusuññattapajānano jino

Nissattanijjivasabhāvadhātuyo,

Vitthārayanto tadanantaraṃ varaṃ

Nānānayaṃ dhātukathaṃ vavatthayī; ()

12.

Khandhādipaññattivasena chabbidhā

Paññattiyo’ti suvibhattamātikaṃ,

Paññāya sabbaññujino’tha puggala-

Paññatti mālolayi aggapuggalo; ()

13.

Vādībhasīho sakavādamaṇḍalaṃ

Oruyha sammā paravādamaṇḍalaṃ,

Suttāni saṅgayha sahassamaṭṭhadhā

Saṃkhitta mādo mukhavādayuttikaṃ; ()

14.

Ñāṇena vitthāriyamāna mattano

Kiñcāpya’nantāpariyanta muttamaṃ,

Takkīhi nakkāvacaraṃ nakehici

Nātho kathāvatthu mathā’bhisammasi; ()

15.

Yaṃ mūlakhandhādivasā dasabbidhaṃ

Uddesaniddesapadā’nurūpato,

Niṭṭhānato saṃsayato vibhāgiyaṃ

Gambhīrañāṇena’tha sāgarūpamaṃ; ()

16.

Santaṃ paṇitaṃ nipuṇaṃ sududdasaṃ

Guḷhaṃ atakkāvacaraṃ acintiyaṃ,

Nānānayaṃ taṃ yamakaṃ susaññamo

Dhammassaro sammasi nippadesato; ()

17.

Nānānayu’ttuṅgataraṅganibbharaṃ

Neyyatthanītatthamaṇihi maṇḍitaṃ,

Dhammantarāvaṭṭasataṃ athāparaṃ

Saddhammakhandhodakakhandhapūritaṃ; ()

18.

Satthā catubbisa timattapaccaya-

Velaṃ paricchedavisālapaṭṭanaṃ,

Gambhīrapaṭṭhāna mahaṇṇavaṃ kathaṃ

Ālolayaṃ sammasi ñāṇamerunā; ()

19.

Nissaṅgañāṇo muni hetupaccayo

Iccādinā’ropitamātikārahaṃ,

Niddiṭṭhanidedasapadaṃ papañcita-

Ñeyyaṃ catubbīsavidhaṃ sudubbudhaṃ; ()

20.

Nissāya bāvīsavidhe tike tika-

Paṭṭhāna mantogadhanāmarūpike

Nissāya nissesake tathā duka-

Paṭṭhāna mantogadhanāmarūpike ()

21.

Bāvisamattā tikamātikā duke

Pakkhippa paṭṭhānavidaṃ dukantikaṃ,

Bāvīsamattāya tike sataṃduke

Pakkhippa paṭṭhānamidaṃka tikaddukaṃ; ()

22.

Katvā tikesve’va tike duvīsati

Paṭṭhāna mantogatike tikattikaṃ,

Katvā dukesve’va tathā sataṃduke

Paṭṭhāna mantāgetike dukaddukaṃ; ()

23.

Iccānulome janayāni pakkhipaṃ

Cha ppaccanīye’pi nayāni pakkhipaṃ,

Evaṃ khipitvā anulomapaccani-

Yecā’pi cha ppaccaniyā’nulomake; ()

24.

Gambhīrapaṭṭhānamahodadhiṃ iti

Saṅkhobhayaṃ sammasi ñāṇamerunā,

Taṃ sammasantassa savatthukaṃ chavi-

Vaṇṇo pasanto’si pasīdi lohitaṃ; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
4
了知她们的疑虑后
从座起立刹那升入虚空
显现双神变
无疑拔除疑箭
5
"依靠此座与菩提树
我已证得正觉"思惟后
从原座处下来
在东北二方之间
6
七日以殊胜眼的妙相
五种光明精华灌注
供养胜菩提座
这位世间唯一眼者站立
7
从所站立的胜座之间
东西方七日间
具轮相足迹莲花的他
在宝石所造步道上经行
8
他在菩提树北西之间
诸天用种种珍宝所造的
宝殿中七日
思惟正阿毗达摩
9
如同黑天搅动大海
这位牟尼坐在那里
以智力搅动难见的
四种识等法聚论
10
分别论中蕴分别等
深奥十八种难解
这位破魔者以智风
搅动分别海洋
11
这位了知界空性的胜者
阐述无众生无命者自性的诸界
然后确立殊胜的
种种方法界论
12
依蕴等施设而有六种
施设-如是分别论母
然后这位最上人以智慧
思惟一切智者的人施设
13
论师狮子从自论圈
正确下降到他论圈
集结八千经
简略始原论及方法论
14
虽然以自智开展的
无边际最上义
不是推理者所行境
导师思惟论事
15
依根蕴等分十种
随顺举说分别文句
依结论、疑问、分别
以深智如海洋
16
寂静、胜妙、微细、难见
隐密、非推理境、不可思议
具种种理趣的双论
法音者完全思惟
17
充满种种高理趣波浪
以了义不了义宝珠庄严
复有百种法转
充满正法蕴水蕴
18
导师以智须弥
搅动思惟深奥的发趣海
有二十四缘岸
具广大抉择港口
19
无执著智的牟尼思惟
以因缘等建立的论母
所示分别文句
二十四种广说难解义
20
依二十二种三法中的三法
发趣论包含名色
同样依无余二法中的二法
发趣论包含名色
21
二十二三法论母入二法
成为二法终发趣论
二十二三法入百二法
成为三二发趣论
22
仅在三法中造二十二
发趣论内三三法
同样仅在二法中造百二法
发趣论内二二法
23
如是顺序生起投入
六种逆方式也投入
如此投入顺逆
及六种逆顺
24
如是以智须弥
搅动深奥发趣大海
当他思惟时具处所的
肤色明净血液清净

25.

Tasmiṃkhaṇe cattajavaṇṇadhātuyo

Aṭṭhaṃsu ṭhānamhi asitihatthake,

Aññatra’dhiṭṭhānabalaṃ sarīrato

Chabbaṇṇaraṃsī visarā’hiniccharuṃ; ()

26.

Sevālakālindinadi’ndirāpati-

Nilambari’ndivaravaṇṇasantibhā,

Kesa’kkhimassūhika viniggatā bhusaṃ

Nīlappabhā’sesadisā alaṅkaruṃ; ()

27.

Tāsaṃ vasā’ sesadisāvilāsinī

Āsuṃ yathā pārutanīlakambalā,

Tā cakkavāḷāti papūrayantiyo

Dhāviṃsu nilopalacuṇṇasannibhā; ()

28.

Nissesalokaṃ haritālakuṅkuma-

Cuṇṇehi sovaṇṇarasehi missakaṃ,

Ālepayantīviya pītaraṃsiyo

Yā niggatā kañcanasannibhattacā; ()

29.

Tāsaṃ vasenā’si siṇerupabbata-

Rājā vilino’va mahaṇṇave jalaṃ,

Saṃkappitā’va’ṭṭha disāgajā’bhavuṃ

Niddhantacāmīkarakappanādinā; ()

30.

Lākhārasānaṃ parisecanaṃ viya

Nindūracuṇṇo’kiraṇaṃ’va yādisi,

Sañjhāpabhārattasurattaraṃsiyo

Nikkhamma dhāviṃsu samaṃsalohitā; ()

31.

Tāsaṃ vasenā’khilabhūmikāminī

Āsī nimuggāriva uttaraṇṇave,

Ambhojarāgehi sunimmitāni’va

Sabbāni dabbānya’bhavuṃ jagattaye;()

32.

Yākundasogandhikacandacandikā-

Kappūrakhīrodadhivīcipaṇḍarā,

Aṭṭhīhi dāṭhāhī vitassaṭā bhusaṃ

Odātaraṃsī dhavalīkaruṃ disā; ()

33.

Tāsaṃ vasenā’si yathā mahīvadhu

Odātavatthehi nivatthapārutā,

Tā khīradhārāparisekabandhurā

Dhāviṃsu buddhassa yasonibhāpabhā; ()

34.

Sabbādisāyo’khilalokadhātuyo

Mañjiṭṭhapaṅkehi vilepayanti’ca,

Nikkhamma mañjiṭṭhapabhā tatotato

Dhāviṃsu sañcuṇṇapavāḷasantibhā ()

35.

Nīlādidhātussarasehi pañcahi

Vaṇṇehi pupphehi maṇīhisattahi,

Sampūrayantī’va pabhā pabhassarā

Nikkhamma lokaṃ sakalaṃ alaṅkaruṃ; ()

36.

Tā raṃsiyo byāpiya mediniṃ mahī-

Sandhārakaṃ vāri matho samīraṇaṃ,

Heṭṭhā’jaṭākāsatalaṃ tathūpari

Gaṇhiṃsu lokaṃ tiriyaṃ nirāvadhiṃ; ()

37.

Devaddumu’yyānavimānabhusaṇa-

Canda’kkatārānikarā’marā tato,

Saṇṭhānamattehi vijāniyā’bhavuṃ

Tā niggatā ajjatanā’pi dhāvare; ()

38.

Tamhā’bhīgantvā ghananīlasākhino

Nigrodhasākhissa’japālasaññino,

Mūle nisajjā’dhisukhaṃ vimuttijaṃ

Satthā’nubhonto pavihāsi sattahaṃ; ()

39.

Oruyha tasmiṃsamaye vimānato

Dānādayo pāramiyo bhavābhavaṃ,

Dhāvaṃ asādhāraṇañāṇasiddhiyā

Eso’va nā’haṃ abhisaṅkhariṃ iti; ()

40.

Otārapekho navipassa ettakaṃ

Kālaṃ kalaṅkaṃ akalaṅkarūpino,

Sokā’kulo acchi chamāya soḷasa-

Lekhā vilekhaṃ kalimā avammukho; ()

41.

Kasmā napaññāyati’dāni nopitā

Olokayanti kva gato’ti dukkhitaṃ,

Sokena lekhā likhamāna mañjase

Disvā nisinnaṃ pitaraṃ sudummukhaṃ; ()

42.

Tatro pagantvā vasavattidhītaro

Pucchiṃsu taṇhā aratī ragā lahuṃ,

Kiṃ tāta kiṃ tāta kimettha jhāyasi

Ko te paro kena parājito tuvaṃ; ()

43.

Suddhodanassā’vanipassa oraso

Patvā’hisambodhipadaṃka mukhe masiṃ,

Makkhesi me chinditamārabandhano

Tasmā’nusocāmi kathesi pāpimā; ()

44.

Ānīya taṃ mattagajaṃ’va mārajiṃ

Rāgādipāsehi mayaṃ subandhiya,

Dassāma vo passatha tāta no balaṃ

Māsoci mājhāyi’ti dhītaro’bravuṃ; ()

45.

Siṅgārasaṅgāmadharā’vatārinī

Bhubhaṅgabāṇāsanamattadhārinī,

Āropitā’pāṅgasarā’pya’nissarā

Kāmārimārārisaravyadāraṇe; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
25
那刹那舍弃的四种色界
住于八十肘处
除了从身体的决意力
六色光芒遍流而出
26
如同水藻、耶牟那河、吉祥天后
蓝天、青莲花色般
从发、眼、须中强烈发出的
蓝光庄严一切方向
27
由于它们一切方向的游女
如披蓝毯
它们遍满轮围
奔驰如蓝宝石粉
28
从金色皮肤发出的
黄光如同涂抹
整个世界以
黄土、郁金香粉与金色混合
29
由于它们须弥山王
如溶化在大海之水
八方象王如被想象般
以纯金装饰等
30
如同洒落胭脂汁
如撒辰砂粉般
暮光般红亮的光芒
从血肉中射出奔驰
31
由于它们一切地上的女子
如沉入北海
三界中一切物
如以莲红所造
32
如茉莉、白莲、月光
樟脑、乳海波浪般洁白的
从骨齿中强烈射出的
白光使方向变白
33
由于它们大地新娘
如穿着白衣般
它们如乳汁流注般优美
奔驰如佛陀名声光明
34
从一切方向、一切世界
如涂抹茜草泥般
从彼处彼处射出茜草光
奔驰如碎珊瑚般
35
以蓝等五种界精华
以七种宝石般的
光明如遍满般
射出庄严整个世界
36
那些光芒遍满大地、支撑
大地的水、以及风
下至无间空间、上至
无边际的横向世界
37
天树、园林、宫殿装饰
日月星众天众从那里
仅以形状可知
今日射出的仍在奔驰
38
从那里来到浓密青枝
名为牧羊人的榕树
坐在树根享受解脱之乐
导师住了七日
39
那时从宫殿下来的
布施等诸波罗蜜在有与非有间
奔驰说:"以不共智成就
这是我非他所造作"
40
寻找机会的魔罗无瑕相者
如此长时不见其过失
忧愁躺在地上
面朝下画十六道线
41
"为何现在看不见了父亲
他去哪里了?"忧愁地
以愁画线时
见父愁容满面而坐
42
那时魔女爱、不乐、贪
前来迅速问道:
"父亲啊父亲啊你在此思惟什么
谁是你的敌人谁战胜了你?"
43
魔罗说:"净饭王之子
证得正等觉位破坏我的军队
断除魔缚抹去我的面子
因此我忧愁"
44
魔女们说:"我们将带来他如醉象
以贪等绳紧紧捆绑
父亲请看我们的力量
不要忧愁不要思虑"
45
降临爱欲战场的她们
持蛇弓箭般的
虽射出眼角之箭却无力
刺穿欲敌魔敌;

46.

Sevālanīlāmalakuntalākulā

Bālindulekhe’valalāṭamaṇḍalā

Niluppalakkhī calahemakuṇḍalā-

Laṅkārakaṇṇā’likalāpabhā’lakā ()

47.

Vāṇilatāvellitaphullamālatī-

Dantāvalī pallavapāṭalādharā,

Kandappakīḷālayahemakāhaḷa-

Saṅkāsanāsā kamalāmalānanā; ()

48.

Vijjullatā cārubhujā calācala-

Līlāvalambatthanahaṃsamaṇḍalā,

Cāmīkarāliṅgavilāsakandharā

Lāvaṇṇa vallidalakomalaṅgulī; ()

49.

Nimmekhalālinavilaggabhāginī

Kīḷānadīkulavisālasoṇinī,

Kandappadappānaladhūmakajjala-

Romāvalivellitanābhimaṇḍala; ()

50.

Pīnorujaṅghā kalikānakhāvalī

Tā’naṅakgaraṅgaṅajahāriviggahā,

Māraṅganā yatra niraṅgaṇo jino

Tatrā’gamuṃ rāgasurāmadā’turā; ()

51.

Aṅgīrasassā’nanasoṇṇadappaṇe

Tā sundarī bimbitalocanindirā,

Kandappakīḷākalahaṃ vidhātave

Kāloyamiccāhu tuvaṃ yadicchasi; ()

52.

Vyāpāritā te paricārikā mayaṃ

Etthāgatā homa manobhunā’dhunā,

Vattambujānaṃ paricumbane ayaṃ

Kālonu bhogotama kiṃnayicchasi; ()

53.

Bho puṇṇakumbhe’va tavo’ramandire

Uddhaggalomu’ssitanīlaketane,

Kāmāhisekussavamaṅgalāya no

Sajjethi’me pīnapayodhare nakiṃ; ()

54.

Vattambuje no adharaṃ’subandhure

Nettālimālā nahivumbare tava,

Amhesuyevā’bhipatanti bhomuni

Kandappabāṇā karuṇā kuhiṃ tavaṃ ()

55.

Tvaṃ yobbano sāmi mayañca yobbanī

Kālo vasatto vipinaṃ manoramaṃ’

Mandānilo vāyati kiṃ cirāyate

Tuyhaṃ anaṅgo’va niraṅgaṇo’si kiṃ; ()

56.

Dibbāni vatthābharaṇāni’māni’pi

Lajjāya saddhiṃka sithilibhavanti no’

Amhesvanaṅgena samaṃ anaṅgaṇaṃ

Daḷahatta māyāti manaṃ tava’bbhutaṃ; ()

57.

Iccānigammaṃ hadayaṅgamaṃ giraṃ

Vatvāna dibbena sarena mañjunā,

Kāmāturānanti pumānamāsayā

Uccāvacā cintiyamāradhītaro; ()

58.

Kaññāvilāsādivasena viggahe

Nimmāya paccekasataṃ padassiya,

Pāde mayaṃ bho paricārayāma te

Vatvā tamārādhayituṃ parakkamuṃ; ()

59.

Gāthā imā dhammapade mahāmuni

Saṅgāyi tāsaṃ tamanaṅgabhaṅgīnaṃ,

Vatvā nasakkoma mayaṃ pakalobhituṃ

Tā rittahatthā pitaraṃ upāgamuṃ; ()

60.

Gantvā tato so mucalindasaññino

Rukkhassa mūle mucalindabhogino,

Bhogāvaligandhakuṭiṃka samappito

Sattāhamajjhāvasi jhānamuttamaṃ; ()

61.

Mulamhi rājāyatanassa sākhino

Pallaṅka mādhāya nisajja sattahaṃ,

Tamhābhi’gantvā bhavabandhanacchido

Satthā valañjesi vimuttijaṃ sukhaṃ; ()

62.

Satthā evakaṃ vasanto parahitatirato sattasattāhamattaṃ

Yaṃkiñcāhārakiccaṃ dhuvaparihariyaṃ kiccamuccāvacampi;

Nākāsi jhānamaggapphakhalasukhamakhilaṃ samphusanto vibhāsi

Pādāsi dantapoṇodaka magada’bhayaṃ tassa devanamindo; ()

Iti medhānandābhidhānena yatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe santikenidāne bhagavato sattasattāhavitikkamappavatti paridīpo paṇṇarasamo saggo.

1.

Mūle rājāyatanaviṭapacchāyāmano (hārini)

Vikkhāletvā bhagavati mukhaṃ tasmiṃ nisinne sati,

Vāṇijjatthaṃ nija janapadā dve bhātikāka vāṇijā

Gacchantā majjhimajanapadaṃ taṃṭhāna majjhotaruṃ; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
46
头发如水藻般蓝黑柔顺纷乱
额圆如新月弧
眼如青莲花摇动金耳环
耳饰额饰如蜜蜂群
47
声音如藤蔓缠绕盛开的茉莉
齿列红唇如嫩芽
鼻如爱神游戏处的金喇叭
面容如无垢莲花
48
手臂优美如闪电
胸如摇动的天鹅圆
颈项如以金装饰游戏
手指柔软如美丽藤叶
49
腰系细带贴身
臀部广阔如游戏河岸
爱神骄慢火烟黑墨般的
毛发缠绕脐轮
50
丰满的大腿小腿指甲如花蕾
那些以身体夺取爱神游戏场的
魔女们来到
无垢的胜者处如醉欲酒
51
"在日种族者面如金镜中
我们美女映现吉祥眼
若你愿意现在是
进行爱神游戏战斗的时候"
52
"我们是你的侍女
现为爱神所使而来此
这是亲吻圆莲的时候
最上者为何你不愿意?"
53
"啊!在你圆满宫殿中
竖起毛发如蓝幢
为我们爱灌顶吉祥
难道不准备这丰满乳房?"
54
"在我们圆莲般红艳的唇上
眼睛蜜蜂群不在你的花上
爱神之箭只落在我们身上
牟尼啊你的悲悯在哪里?"
55
"主人你是年轻人我们是少女
时节是春天林中可爱
微风吹拂为何迟疑
你为何像无爱欲般无垢?"
56
"这些天衣装饰
与羞耻一起变得松散
在我们无爱欲者身上
你的心坚固不动真稀有"
57
如此说完动人心弦的
悦耳天音的言语后
魔女们以贪欲折磨男子的希望
上下思虑
58
以少女游戏等方式
各化现百种身形显示
说:"我们侍奉您的足"
努力去取悦他
59
大牟尼在法句经中
对这些破坏爱欲者唱诵偈颂
"我们不能诱惑"说完
她们空手回到父亲处
60
从那里去到名为目真邻陀的
树根处,目真邻陀龙王以
身圈围成香殿
七日住于最上禅定
61
在王树根处
结跏趺坐七日
从那里来到此处的断除有结者
导师享受解脱之乐
62
导师如此住于彼岸利益七个七日间
任何饮食等事常规
及高低等事都不作
触证一切禅道果乐而住
天帝为他施与牙枝与洗口水
如是由名为美陀难陀的修行者所作，能令一切诗人心生欢喜的《胜者传灯》中，近因篇第十五品《世尊度过七个七日》圆满。
1
当世尊在王树枝荫下（去除烦恼者）
洗净面后坐在那里时，
两位为做生意从自己国土
往中国(中印度)去的商人兄弟来到那处;

2.

Buddhaṃ disvā nirupamasiriṃ saddhāya sañcoditā

Sampādetvā madhurivamadhuṃ manthaṃ madhūpiṇḍikaṃ,

Bhante tumhe anubhavatha no bhikkhaṃ paṭiggaṇhiya

Evaṃ vatvātadubhayajanā aṭṭhaṃsu baddhañjalī; ()

3.

Sabbe buddhā nahi karatalambhojesu gaṇhanti kho

Saṅkappettassi’ti bhagavatokismiṃ paṭicchāmahaṃ,

Cittācāraṃ sumariya silāpatte pamāṇupage

Pādāsuṃ sampati catumahārājā kuverādayo; ()

4.

Ekaṃ katvā samuti caturo patte adhiṭṭhāya te

Bhutvā’hāraṃ bhuvananayano bhuttānumodaṃ kari,

Buddhaṃ dhammaṃ saraṇamagamuṃ te tenuho’vāṇijā

Jātā loke sakalapaṭhamaṃ dvevāciko’ pāsakā; ()

5.

Tesaṃ dvinnaṃ suparihariyaṃ dethā’ti saṃyācataṃ

Jālaṅkā’laṅkatakaratalo rupindirā mandire,

Sīsaṃ nilopalamaṇighaṭīlīlāvilāsaṃ phusaṃ

Sevāli’ndīvaradalasiriṃ so kesamuṭṭhiṃ adā; ()

6.

Patvā tesaṃ janapadamubho pakkhippa tā dhātuyo

Jīvantasmiṃ bhagavati mahāthūpaṃ patiṭṭhāpayuṃ,

Vimhāpento vanasuragaṇaṃ yatrā’japālābhidho

Nigrodho’si tahimupagamī muṭṭhāya tamhā jino; ()

7.

Svā’yaṃ dhammo sayamadhigato dubbodhanoduddaso

Iccevaṃ so samabhivivinaṃ dhammassa gambhīrataṃ,

Appo’ssukko’bhavi bhagavato cittaṃ viditvā mahā-

Brahmā’gantvā sayamadhigataṃ desetumāyācī taṃ; ()

8.

Gaṇhitvā so bhuvanasaraṇo ajjhosanaṃ brahmuno

Deseyyaṃ kho paṭhamamasamaṃ dhammaṃ imaṃ duddasaṃ,

Kassā’hanti sumariya vasī āḷārakocuddako

Abbhaññātuṃ vata paṭibalātesaṃ cutiṃ addasaṃ ()

9.

Āvajjento munikatavidū te pañcavagge bhavā

Bhikkhu dhamme kataparicayā kutrā’dhunā vijjare,

Bārānasyaṃ itisipatane ñatvāna āsāḷhiyā

Māse pañcaddasiya masamo bārāṇasiṃ pāvisi; ()

10.

Āgacchantaṃ samuni upakaṃ ājīvakaṃ antarā-

Magge disvā gamanasamaye buddhattanaṃ attano,

Ācikkhitvā vimati matarī saññāya taṃ dūrato

Nibbinditvā katika makaruṃ vaggā samaggā vasī; ()

11.

Ñatvā tesaṃ manasi vikatiṃ odissakaṃ samphari

Mettaṃ cittaṃ narahari tato phuṭṭhāsamānā vasī,

Nāthaṃ natvā dasanakhasamodhāna’jalīhā’gataṃ

Paccuggantvā tahimahiharuṃ papphoṭhayitvā’sanaṃ; ()

12.

Mākho tumhe pariharathamaṃ eyā’vusotyā’dinā

Saññāpetvā samuni samaṇe sabbaññutaṃ attano,

Koṭīha’ṭṭhārasahi navuto brahmehi cā’laṅkari

Bārāṇasyaṃ pani’sipatane paññattabuddhāsanaṃ; ()

13.

Saṃvattetvā parahitakaro so dhammacakkaṃ jino

Koṇḍaññākhyassamaṇapamukhe koṭīnamaṭṭhārasa,

Brahmāno te paṭhamakaphale sammā patiṭṭhāpayi

Kampitthā’yaṃka vasumativadhū suttāvasāne bhusaṃ; ()

14.

Vappatthero dutiyadivase’ tye’vaṃ dinānukkamaṃ

Sotāpannā taditaravasī ātappamanvāya te,

Sabbetherā bhaṇitasamaye vitthāritassuññate

Suttattasmiṃ vigatadarathā āsuṃ pahiṇāsvā; ()

15.

Nibbinditvā nikhilavisaye nikkhanta māvāsato

Disvā satthā yasakulasutaṃ pakkosayitvāna taṃ,

Tāyaṃ ratyaṃ paṭhamakaphalaṃ ratyāvasāne dine

Pabbājesi uparimakhilaṃ maggapphalaṃ pāpayaṃ; ()

16.

Pabbājetvā yasakulasutassambhattamitte jane

Sampāpesi adhikacaturo paññāsa maggapphalaṃ,

Evaṃ khīṇāsavavasigaṇe jāte’kasaṭṭhyā bhuvi

Vassāna’nte pahiṇi muni te bhikkhu disācārikaṃ; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
2
见到佛陀无比庄严以信心驱动
准备好蜜粥和蜜团
"尊者请接受我们的供养食物"
如此说完两人站立合掌
3
"一切佛陀确实不在手掌莲花中接受"
世尊思惟"我应在什么中接受?"
诸天王如库毘罗等忆念他的心行
立即施与适量的石钵
4
将四钵合为一钵加持后
世间眼者食用并作随喜
他们皈依佛法,因此这两位商人
成为世间最初的二语优婆塞
5
当他们二人请求"请给我们可供养之物"时
他以光网庄严的手在吉祥宫殿中
触摸如蓝宝石瓶游戏般美丽的
头发如青莲花瓣般庄严,给予一把头发
6
两人到达自己的国土后安置这些舍利
当世尊还在世时建立大塔
令林中天众惊叹的
牧羊人榕树处,胜者从那里起身前往
7
"此法我自证甚深难解难见"
如此他独自思惟法的深奥
世尊心倾向少事,大梵天
知此后前来请求说法他所证得的
8
世间依怙接受梵天的劝请
"我当先说此无等难见之法
给谁呢?"具自在者忆念阿罗罗和郁陀迦
"他们有能力了知",但见到他们已死
9
这位了知所作的牟尼思惟五比丘
"这些于法已修习的比丘现在何处?"
知道在波罗奈鹿野苑后
无等者在阿沙荼月十五日入波罗奈
10
在路中见到外道优波迦
前来时,向他宣说自己的佛性
远离他的疑惑相后
五众和合自在者作约定
11
知道他们心意的变化后
人中狮特别散播慈心,被触及的自在者们
以十指合掌礼敬来到的导师
迎接打扫座位后请他入座
12
"贤友们不要如此称呼我"等
这位牟尼使诸沙门了解自己的一切智
与十八俱胝九千梵天庄严
波罗奈鹿野苑中设立的佛座
13
这位为他人利益的胜者转法轮
以憍陈如沙门为首的十八
俱胝梵天安立于初果
经末时大地天后强烈震动
14
跋波长老在第二日等如是日日
其他自在者以精进而成为须陀洹
当广说空性的经典
宣说时一切长老无恼成为漏尽
15
厌离一切境出离住处
导师见到耶舍善男子后召唤他
于此夜证初果,夜尽日出时
令出家后使证得一切上道果
16
使耶舍善男子的亲友
五十四人出家证得道果
如是世间生起六十一位
漏尽自在众,雨安居末牟尼派遣比丘游行;

17.

Gacchanto so haririva mahāvīro’ruvelaṃ sayaṃ

Disvā kappāsikavanaghaṭe tiṃsappamāṇe jane,

Pabbājesi katavinayanā te bhaddavaggeyyakā

Bhikkhūmaggapphalarasamudā anvācaruṃ cārikaṃ; ()

18.

Netā jetā vijaṭitajaṭo patto’ruvelaṃ tato

Saṃdassetvā vimatiharaṇaṃ so pāṭihīraṃ varaṃ,

Pabbājetvā jaṭilapavare tebhātike’nekadhā

Chindāpetvā vinayamakā antobahiddhajaṭaṃ; ()

19.

Pabbājetvā pacurajaṭile katve’tare nijjaṭe

Saddhiṃ tehī dasasatamahākhīṇāsavehā’samo,

Nicchārento disidisi bhusaṃ chabbaṇṇaraṃsiṃka subhaṃ

Rañño vācaṃ sumariya puraṃ rājaggahaṃ pāvisi; ()

20.

Tatrā’sante vasati sugate laṭṭhibbanuyyānage

Vuttantaṃ taṃ savaṇasubhagaṃ uyyānapāloditaṃ,

Sutvā baddhañjalisarasije pādāsane pūjayī

Bhunātho bārasahi nahutehā’gamma so māgadho ()

21.

Bhetvā diṭṭhiṃ ciraparicitaṃ te kassapādī vasī

Disvā rājā bhagavati tadā dhammaṃcarante tahiṃ,

Nikkaṅkho so sumadhurataraṃ pitvāna dhammāmataṃ

Saddhiṃ ekādasahi nahutehā’dophalaṃ pāpuṇi; ()

22.

Laddhassāso darathavigamā hutvā mahopāsako

Svemebhikkhaṃ kasugatapamukho saṅghādhivāsessatu,

Āyācitvā namiya caraṇadvandāravindadvayaṃ

Paccuṭṭhāyā’gami sapariso so bimbisārābhidho; ()

23.

Pāto rājaggahanagarato koṭīnamaṭṭhārasa

Daṭṭhuṃ buddhaṃ nirupamasiriṃ laṭṭhīvane nāgarā,

Rāsibhūtā dutiyadivase ekassa bhikkhussa’pi

Sambādhattā nahipavisanokāso’si dighañjase; ()

24.

Āvajjetvākimanabhimataṃ sakko nisinnāsanaṃ

Uṇhākāraṃ janayi’ti tadā hutvā navo māṇavo,

Maggo’tiṇṇo abhavi purato gāthāhi vatthuttayaṃ

Saṃvaṇṇetto bhavatu bhagavā māchintabhatto iti; ()

25.

Dānaṃ datvā sugatapamukhassaṅghassa rājaggahaṃ

Sampattassā’vanipatipuraṃ aññatravatthuttayā,

Bhante sohaṃ kathamihavase velāya’velāyapi

Ākaṅkheyyaṃ tvadupagamituṃ iccevamārocayī; ()

26.

Sandacchāyaṃ vijanapavanaṃ yaṃ veḷudāyavhayaṃ

Uyyānaṃ me jitasuravanaṃ taṃ nātidurantike,

Sampūjento jinakaratale jālāvanaddhe hari-

Bhiṅkārenā’hariyaka salilaṃ pātesi taṃ patthivo; ()

27.

Lokālokācalataṭakaṭī viñjhāṭavīlocanā

Gaṅakgāpāṅakgā danakasikharibāhā tikuṭatthanā,

Ugghosentī jaladhivasanā puññānumodantiva

Sādhū’tyā’yaṃ vasumativadhū saṅkampi tasmiṃkhaṇe; ()

28.

Āramaṃ taṃ parama ruciraṃ satthā paṭiggaṇhiya

Dhammaṃ vatvā’gami parivuto bhikkhūhi vuṭṭhā’sanā,

Tasmiṃ kāle paramamamataṃ ye daḷhamittā ubho

Taṃ taṃ gāmaṃ nigamanagaraṃ anvesamānā’caruṃ; ()

29.

Āhiṇḍantaṃ tahimanugharaṃ piṇḍāya tesva’ssaji-

Ttheraṃ disvā samitadamitaṃ vippo’patissā’bhidho,

Laddho’kāso padamanuvajaṃka sutvādvi gāthāpadaṃ

Sotāpanno’ bhavi vijaṭayaṃ saṃyojanāhaṃ tayaṃ; ()

30.

Gāthaṃ sutvā amatamadhuraṃ taṃ sāriputto’ditaṃ

Moggallāno kaapanuditathāsaṃyojanānaṃ tayaṃ,

Pabbajjitvā tadubhaya janā netvā paribbājake

Patvārāmaṃ amataparamā satthāramārādhayuṃ; ()

31.

Sattāhene’va’dhigami mahābhute pariggaṇhiya

Moggallāno vasi taditaraṃ maggattayaṃ tapphalaṃ,

Māsassa’ddhaṃ katavīriyavā suttaṃ parasso’ditaṃ

Sutvā dhammaṃ adhigami vasī taṃ dhammasenāpatī; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
17
这位如狮子般的大雄自往优楼频罗（Uruvela）
见到棉花林中约三十位
善方便者使他们出家,贤众
比丘们以道果之味欢喜随行游方
18
导师胜者解开结发到达优楼频罗后
显现除疑的殊胜神变
使三兄弟中最胜的结发者出家
令他们断除内外结发而制定律仪
19
使众多结发者出家使其他人无结后
与那千位大漏尽者一起这无等者
向四方强烈放射六色美丽光芒
忆念王的话后进入王舍城（Rājagaha）
20
当善逝住在那竹园时
听闻园丁所说美好的消息
摩揭陀国王与十二万人前来
以掌中莲花礼敬足座
21
那些迦叶等自在者破除长久所习近的见
国王见世尊在那里行法时
他饮用甚甜美的法甘露无疑
与十一万人一起证得初果
22
得到安慰远离忧恼成为大优婆塞
"愿善逝为首的僧众明日接受我的供养"
如此请求礼拜双足莲花
名为频毗娑罗的国王与眷属起身而去
23
清晨从王舍城十八俱胝
市民到竹园见无比庄严的佛陀
第二日聚集时连一位比丘
因拥挤也无法进入长廊
24
思惟"有何不合意?"帝释使
所坐之处发热,于是化为年轻婆罗门
穿越道路在前以偈颂赞叹三宝
说"愿世尊莫思食"
25
布施给以善逝为首的僧众后
到达国王城除三宝外
"尊者我如何能随时
希望前来见您?"如是禀告
26
"我那阴凉幽静的竹园
胜过天园不太远处"
国王以金光网缠绕的
金瓶灌水供养胜者手掌
27
世界山边际眼如毗陀山林
恒河为眼角雪山为臂三峰为乳房
着海衣的大地天后
如随喜功德说"善哉"那刹那震动
28
导师接受那最胜可意的园林
说法后与比丘众从座起离去
那时两位坚固友人
寻求最上甘露游行各村镇城市
29
当他们中名为优波底沙的婆罗门
见到为乞食挨家行走调伏寂静的阿说示长老时
得到机会随行听闻两偈
成为预流果者解开三结
30
舍利弗听闻那甘露甜美偈
目犍连也同样除去三结
两人出家后带领游行者们
到达精舍取悦最上甘露的导师
31
目犍连七日内通达大种
其余道果自在者证得
精进者半月听闻他人所说经后
这位法将证得那法

32.

Dhammassāmī karahaci ubho te sāvakānaṃ mamaṃ

Aggaṃ bhaddaṃ yugamiti ime pabyākarotto munī,

Aggaṭṭhāne purimacaritaṃ ñatvā patiṭṭhāpayī

Sampinento sakalaparisaṃ cando’va kundāṭaviṃ; ()

33.

Sutvā suddhodananarapati putto mamaṃ sampati

Buddho hutvā padahiya ciraṃ nissāya rājaggahaṃ,

Uttārento sakalajanataṃ saṃsārakantārato

Saṃvattetto vasati sivadaṃ saddhammacakkaṃiti; ()

34.

Jiṇṇovuddho pariṇatavayappatto’ hamasmyā dhunā

Jīvantoyevahi mamasutaṃ icchāmi daṭṭhuṃ bhaṇe,

Evaṃvatvā’dhikadasasataṃ ekaṃ amaccaṃ tahiṃ

Uyyojesi nayanavisayaṃka puttaṃ karohīti me; ()

35.

Gantvā’macco catuparisatiṃ dhammaṃ bhaṇantaṃjinaṃ

Disvā baddhañjali sapariso tatre’kamantaṃ ṭhito,

Sutvādhammaṃ paramamadhuraṃ patvā’ggamaggapphalaṃ

Pabbajjitvā hadayakamalaṃ kasaṅkocayī rājino; ()

36.

Aṭṭhakkhattuṃ puna saparise pāhesi rājāpare

Aṭṭhā’macce tathariva gatā’maccā napaccā’gatā,

Pabbajjitvā adhigataphalā tecā’pi raññomanaṃ

Nā’rādhesuṃ sunisitadhiyā sañchintasaṃyojanā; ()

37.

Dujjāno me maraṇasamayo jiṇṇo’smi tātā’dhunā

Tasmā puttaṃ nayanavisayaṃ kātuṃ samattho’sikiṃ,

Evaṃ vatvā kapuna saparisaṃ sokāphadāyiṃ tahiṃ

Dinnokāsaṃ pahiṇi sacivaṃ pabbajjituṃ bhubhujo; ()

38.

Patvā’rāmaṃ parivutajano saccaddaseno’ditaṃ

Sutvā’macco thiramati catussaccā’nupubbikathaṃ,

Pabbajjitvā hatabhavabhayo hutvāna khīṇāsavo

Aggaṭṭhānaṃ paṭilabhi kulappāsādikānaṃ idha; ()

39.

Bārāṇasyaṃ kesipatanato pattassa rājaggahaṃ

Sambuddhassā’dhikadinakatī pañcevamāsā’ bhavuṃ,

Hemantā’tusamayavigamā sante vasante maṇi-

Bhusākārā upavanavadhū cūtaṅkurā’ laṅkaruṃ; ()

40.

Kālaṃ ñatvā kapilanagaraṃ kālaññuno satthuno

Gantuṃ kālo’yamiti adhunā so kāludāyi vasī,

Saṃvaṇṇento gamanasamayaṃ kātuṃ alaṃ saṅgahaṃ

Ñātinantī sumadhurasaro gāthābhigāyī puthu; ()

41.

Mandaṃmandaṃ surabhipavano sito’dhunā vāyati

Pupphākiṇṇā vipinaviṭapī mattālimālākulā,

Gaṅgāvāpī vimalasalīlā samphullakañjuppalā

Sāyaṃka pāto ahani vivaṭā sabbādisā pākaṭā; ()

42.

Bhante magge navadalasikhā jālo’jjalā mañjarī-

Bhasmacchannā bhamaravisaraddhumandhakārā bhusaṃ,

Jhāpennā’pe’tarahi virahī samphullacūtāṭavi-

Dāvaggī te lavamapi manotāpāya vattanti kiṃ; ()

43.

Kāmandhānaṃ bhadayamadhunā socāpayattā bhusaṃ

Sākhacchinnā vigalitadalā magge asokaddumā,

Aññatrā’pī vanacaravadhū pādappahārā’turaṃ

Tatvante te karakisalayassobhaṃka virūḷhaṅkurā; ()

44.

Pitvā cutaddūmaphalarasaṃ sammattapuṅkokilā

Saṃkujante sarasamadhuraṃ vetāḷikā’va’ñjase,

Seṇībhutā janapadavadhū te pādapīṭhe muni

Sampūjetuṃ navasarasije hiyyo’vinante dhunā; ()

45.

Āmulaggā dalitaviṭapi pupphañjalihakā’dhunā

Āgacchantaṃ tvamahimahituṃ saṃdissare’vo’natā,

Vātoddhutā bhamaramukharā kiñjakkhapuñjā’ñjase

Ātatvante tavaparimukhe sovaṇṇasaṅkhassiriṃ; ()

46.

Bhante antokalalasalilāvāsena kālaṃ ciraṃ

Ambhojānaṃ mukulavikatī siteti’vā’kuñcitā,

Esantī’ve’tarahi saraṇaṃ te pādabhaddāsane

Uggacchante pajahiya manotāpaṃ vasantātapaṃ; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
32
法主牟尼预记
"这两位是我声闻中
最胜贤善之双"
了知前世行后立于最上位,照亮全众如月照甘草林
33
净饭王听闻:"我儿现在
成佛后长期精进依止王舍城
度脱一切众生出轮回旷野
转动赐予吉祥的正法轮"
34
"我现已衰老年迈
尚在世时想见我儿"说完
派遣一百一十位
大臣去"使我儿入我眼境"
35
大臣去见四众中说法的胜者
与眷属合掌立于一边
听闻最胜甜美之法证得最上道果
出家后使国王心莲闭合
36
国王又八次派遣
其他大臣与眷属同去不返
他们出家证果后
以利智断结也不满足王意
37
"我死期难知现已衰老
因此你们能否使我儿入眼境?"
如此说完国王又派遣
获准出家的大臣与眷属
38
到达精舍时众人听闻
见谛者所说坚定智的四圣谛次第说
出家后破除有怖成为漏尽
在此获得种姓庄严者的最上位
39
从波罗奈鹿野苑到王舍城
正等觉者已逾五月
寒冷季节过去春天来临
宝饰般的园林新娘以芒果新芽装饰
40
知时者知道去迦毗罗城的
时候到来,于是自在的迦留陀夷
赞叹行进时节以摄受
亲属甜美音声唱诵众多偈颂
41
"微微芳香风现今吹拂
树枝布满花朵群蜂环绕
恒河池清净水莲花盛开
早晚昼夜一切方向清净显现
42
尊者!道上新叶尖放光闪耀
花簇如灰覆盖蜂群黑暗
现今离别者的盛开芒果林
大火一刹那也引起意热否?
43
现今使爱盲者心强烈忧愁的
无忧树枝叶落在路上
其他林中仙女因足击受伤的
你手芽美在路尽处生长
44
饮芒果树果汁醉的杜鹃
如歌手在大路上甜美鸣叫
成群的国土仙女在你足座
昨今供养新鲜莲花
45
从根到梢开放的树枝现今
以花合掌迎接你来礼敬般低垂
风吹动蜂鸣的花蕊丛在路上
在你面前展现金螺庄严
46
尊者!长时住于莲蕾中的
莲花苞闭合如说"寒冷"
现今寻找你足贤座庄严处避难
舍弃意热升起如春阳;

47.

Pātheyya’mbhoruhakuvalayā’laṅkāratuṇḍā kalaṃ

Saṅkujantī pavanapadaviṃ uḍḍīyamānā’dhunā,

Haṃsasseṇika sirasi vajato te bhuyate kiṅkiṇi-

Ghosākiṇṇaṃ kusumavikaticchannaṃ vitānaṃ yathā; ()

48.

Sampūjenti ratanakanakālaṅkārabhārañjalī

Maggo’tiṇṇā vanasuravadhū te lājavuṭṭhīhi’va,

Kiñjakkhehi caraṇayugalaṃ kamandātilandolitā

Vallī bhiṅgāvalikisalayā’laṅkārasākhāvalī; ()

49.

Sammārūḷho pavanaturagaṃ kāmākaro mañjari-

Tuṇiresū madhukarasare sandhānayanto’dhunā,

Campeyyādīkusumakalikāsannāhasambhāsuro

Naṭṭho loko bahujanamanosaṅakgāma mogāhati;()

50.

Yasmā suddhodananarapabhu ādiccavaṃsaddhajo

Jiṇṇo vuddho mamihapahiṇi tvaṃ daṭṭhukāmo pitā,

Tasmā bhante kapilanagaraṃ veneyyasattākaraṃ

Kantvā rañño hadayamakulaṃ bodhetu sokākulaṃ; ()

51.

Sādhu’dāyi savisayamahaṃ patvā narādhissaraṃ

Uttāreyyaṃ pitaramitare bandhū’pi dukkhaṇṇavā,

Evaṃvatvā radanakira ṇālaṅkārabimbādharo

Dhammassāmiparivutavasīrājaggahānikkhami; ()

52.

Patvā rañño uparibhavanaṃ sokāludāyi’ddhiyā

Bhuttā’hāro tadupagamanaṃ atvāha mārocayaṃ,

Sambuddhatthaṃ pituru’pahaṭaṃ bhikkhaṃka pakaṭiggaṇhiya

Assāsento vajati nabhasā sokākulaṃtaṃ kulaṃ; ()

53.

Taṃ bhuñjanto divasadivase so yojanaṃ yojanaṃ

Saṅkhepento paramakaruṇārāmāya sañcodito,

Netvā khīṇāsavayativare vīsaṃ sahassaṃ jino

Lakkhīvāsaṃ kapilanagaraṃ māsehidvīho’tari; ()

54.

Nānuppatte bhagavati puraṃ no ñātiseṭṭhaṃ kuhiṃ

Passissāmā’tya’jahitamanokotuhaḷā sākiyā,

Ārāmoyanaṃ vijanapavano nigrodhasakkassa taṃ-

Sāruppoti tahimabhinave senāsane māpayuṃ; ()

55.

Paccuggantvā surabhikusumākiṇṇañjaliha’ñjase

Āgacchantaṃ sumahakiya jinaṃ rājiddhiyā’laṅkate,

Ketuggāhe daharadahare katvā kumāre pure

Rājā’maccā paramaruciraṃ ārāma motārayuṃ; ()

56.

Pallaṅkeno’dayagirisire cando’va tārāvuto

Nānākhiṇāsavaparivuto paññattabuddhāsane,

Āsino’yaṃ manakumuduniṃ sakyānamunniddayaṃ

Nissoko so muni parihari sokandhakāraṃ pitu; ()

57.

Siddhattho’yaṃ paramadaharo amhehi vuddhā mayaṃ

Jāmātā’yaṃbhavati tanujo nattānujo no iti,

Mānatthaddhā daharadahare sakyā kumāre’bravuṃ

Tumhegantvā paṇamatha jinaṃ vo piṭṭhitāhomै no; ()

58.

Āvajjetvā sakalaparisaṃ ñatvā tadajjhāsayaṃ

Mānummattā vibhavamadirāmattā ime khattiyā,

Muddhābaddhañjalikisalayā yasmā navandanti maṃ

Vandāpetuṃ alamiti tato jhānaṃ samāpajjiya; ()

59.

Pattā’bhiñño nijapadarajoraṃsihi sañcumbite

Tesaṃ cūḷāmaṇigirisire sambuddhasuro lasaṃ,

Saṃdassento yamakamasamaṃ mānandhakāraṃ haraṃ

Bodhāpesi vadanakamale gaṇḍambamūle yathā; ()

60.

Disvā suddhodananaravaro taṃ pāṭihīraṃ varaṃ

Pādambhoje paṇami sirasā ānandabhāronato,

Cakkaṅkālaṅkatapadarajo samphuṭṭhamuddhāñjali

Rājaññānaṃ kamalakalikāsaṇḍassiriṃ vyākaruṃ; ()

61.

Sañjhāmeghāvaliparivuto suroriva’tthācalaṃ

Khamhā bhaddāsanamavatarī sovaṇṇavaṇṇo jino,

Subabhujiñche nayanabarihī keḷāyanaṃ pokkhara-

Vassaṃ vassi nijanakharuciṃ tesaṃ samāje sati; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
47
以莲花青莲为装饰的喙发声
现今鸣叫飞向风道
如同飞行的鹅群头上
铃声遍满花饰覆盖的帐幕
48
以宝金饰重合掌的
林中天女越过道路如撒花雨
花蕊摇动你的双足
藤蔓蜂群新芽装饰枝条
49
现今乘风骑坐如意的
在花箭筒中连结蜂声
旃簸等花蕾铠甲庄严
失却世间入入众人意战
50
因为日族旗帜净饭王
年迈衰老派我来此欲见你
因此尊者请往迦毗罗城
所化众生处开启王忧愁闭合的心
51
"善哉优陀夷!到达自境后我当
度脱父亲及其他亲属出苦海"
如是说已具齿光庄严唇的
法主与自在众从王舍城出发
52
优陀夷以神通到达王上宫
食毕后告知他的到来
接受为佛带来的食物
乘空安慰那忧愁之家
53
日日食用时一由旬一由旬
缩短为最胜悲愍所驱
胜者带领两万漏尽修行胜者
两月后到达吉祥住处迦毗罗城
54
"世尊未到城时我们在何处
见最胜亲属?"释迦族人未舍意欲
"尼拘律园林(榕树园)幽静
适合他"于是在那里建新住处
55
以洒满芳香花的合掌于路上
迎接以王威庄严而来的胜者
前面立幼小童子持幡
王臣们进入最胜可意的园林
56
如日出山顶月被星众围绕
被种种漏尽者围绕坐在设置的佛座上
他开启释迦族人意莲
无忧牟尼除去父亲忧暗
57
"这悉达多最年少我们年长
这女婿是幼子是孙弟"
骄慢的释迦族人对年少王子说
"你们去礼敬胜者我们在你们后"
58
观察全众了知他们意向
"这些刹帝利为财富醉驱骄慢
因为不以头系合掌礼敬我
足以使礼敬"于是入定
59
具神通以自足光尘吻触
他们顶冠宝珠山顶的正觉日轮闪耀
显现无等双神变除去慢暗
如芒果树下使面莲开悟
60
净饭王见那殊胜神变
以头礼敬足莲欢喜重担倾倒
以轮相庄严足尘触顶合掌
宣说王族莲蕾丛庄严
61
如天人被暮云众围绕至日没山
金色胜者从贤座下来
美丽眉毛眼孔雀以爱怜
在他们集会时降下自甲光雨;

62.

Sutvā vuttaṃ purimacaritaṃ vessantarākhyaṃ tato

Pakkantānaṃ phusiya sirasā tappādacūḷāmaṇiṃ,

Bhante bhikkhaṃ sugatapamukho saṅghodhivāsetu no

Icce’kopi paṭhamadivase nākāsi ajjhesanaṃ; ()

63.

Nānākhīṇāsavaparivuto lokānukampāparo

Lokādhiso dutiyadivase āciṇṇakappārahaṃ,

Sambuddhānaṃ kapilanagare pāto’va lakhyākare

Hīnukkaṭṭhaṃ kulamavijahaṃ piṇḍāya sampāvisi; ()

64.

Āhiṇḍattaṃ tahimanugharaṃ piṇḍāya santindriyaṃ

Satthāraṃ taṃ nirupamasiriṃ chabbaṇṇaraṃsujjalaṃ,

Pāsādaṭṭhā’nimisanayanambhojehi sampūjayuṃ

Ugghāṭetvā harimaṇimayaṃ jālāvaliṃ nāgarā; ()

65.

Ohāretvā kusumasurabhīsaṅkhārasambhāvite

Kese massuṃ rajanamalinaṃ kāsāvavatthaṃ kharaṃ,

Acchādetvā kapaṇapuriso’va’yyo gahetvā sīḷā

Pattaṃ patto kapilanagaraṃ pakiṇḍāya āhiṇḍati; ()

66.

Vuttantaṃ taṃ savaṇakaṭukaṃ sutvāna bimbādharā

Bimbādevī marakatasiḷājālantarā vithiyaṃ,

Āhiṇḍantaṃ parivutagaṇaṃ mattebhagāmiṃ jitaṃ

Olokentī nayanamaṇike assūhi sampūrayi; ()

67.

Cumbanti sātanujaratanaṃ tandassanabyāvaṭā’-

Sityā’nubyañjanavilasitaṃ byāmapakpabhālaṅakkataṃ,

Rūpaṃ rūpassiri nirupamaṃ saṅgāyi gāthaṭṭhakaṃ

Saṃvaṇṇetvā caraṇatalato yāva’ssa uṇhisato; ()

68.

Īsaṃ kālaṃ alasagamanaṃ sā kālahaṃsopakari

Oropenti abhinavakucandā’tibhārāturā,

Gantvā sīghaṃ khaḷitavacatā putto mahārāja te

Piṇḍāya’smiṃ carati nagare rājānamiccabruvi; ()

69.

Rājā senāparivutasamo tejonubhāvādinā

Taṃ sutvāṃ’se sukhumavasanaṃ katvā navaṃsāṭakaṃ,

Acchādetvā nihitamakuṭo nikkhittakhaggo bhusaṃ

Lajjāpanno tuvaṭatuvaṭaṃ gantvā tadagge ṭhito; ()

70.

Koṭṭhagārānya’pi pitukule rittāni kimmaññasi

Kasmā lajjāpayasi pitaraṃ tvaṃ bhānuvaṃsubbhavo,

Bhante tuyhaṃ pakarivutavasīsaṅghassi’to bhojanaṃ

Mā kapiṇḍāyā’cari anudinaṃ dajjeyya miccabruvi; ()

71.

Tuyhaṃ vaṃso anariyapado ādiccavaṃso siyā

Mayhaṃ vaṃso sadariyapado sambuddhavaṃso siyā,

Asmiṃvaṃse anuvicaraṇaṃ piṇḍattha manvālayaṃ

Cārittaṃ bhopurimasugatā’ciṇṇanti kavatvā jino; ()

72.

Uttiṭṭhādiṃ avadi kasugamaṃ gāthaṃ ṭhito vīthiyaṃ

Sotāpanto’vanipati bhavī sotāvadhānena so,

Gāthādhammaṃ suṇiya madhuraṃ dhammaṃcare’tyā’dikaṃ

Patto maggaṃ dutiyamavīraṃ dhammānudhammaṃ caraṃ; ()

73.

Sutvā rājā cariyamaparaṃ yo dhammapālavhayaṃ

Patto maggaṃ tatiyamakhilaṃ kāmālayaṃ cālayaṃ,

Setacchattu’llasitasayane’nuṭṭhānaseyyu’pago

Saṅkhārānaṃ visadamatiyā yo lakkhaṇaṃ sammasi; ()

74.

Viddhaṃsetvā namuviparisaṃ saṃkelasamārādikaṃ

Suro ramhāvanamiva’sinā so aggamaggāsinā,

Tuṭṭho maggapphalasukhasudhāpānena verisame

Pañcakkhandhe vijaya malbhī nibbānarajjassiriṃ; ()

75.

Āropetvā uparibhavanaṃ pattaṃ gahetvā tato

Rājā saṅghaṃ sugatapamukhaṃ khajjena bhojjena ca,

Santappetvā puna sapariso nīce nisajjāsane

Sārānīyaṃ kathayamavasi sammodanīyaṃ kathaṃ; ()

76.

Itthāgāraṃ hadayasarasimajjhe nimuggatthana-

Haṃsaṃ dinānanasarasijaṃ soke’ṇatāpeniva,

Buddhaṃ baddhañjaliharasirokumbhehi sampūjayī

Taṃ vātabbhāhataharilatālīlaṃ jagāmo’nataṃ; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
62
听闻前世名为毗输安达罗的故事后
离去者以头触其足冠宝
"尊者愿以善逝为首的僧众接受我们的供养"
如是第一日无一人请求
63
被种种漏尽者围绕悲愍世间的
世间主第二日如往例
诸正觉者在迦毗罗城清晨吉祥时
不分高下家而入城乞食
64
为乞食挨家行走的寂静诸根的
导师无比庄严六色光芒闪耀
在楼上的市民以不眨眼莲花
开启翠玉网而供养
65
剃除花香装饰庄严的
发须染上污染粗糙袈裟衣
披着如贫人般尊者持钵
入迦毗罗城行乞
66
朱唇的妙眼天女
听闻那刺耳消息后从翠玉网窗间向街上
观看被众围绕如醉象般行走的胜者
使眼珠充满泪水
67
亲吻她的幼宝为见他而忙碌
以八十种好庄严一寻光明装饰的
无比端严身色她唱诵八偈
从足底到顶髻赞叹
68
她如时迦罗频伽鸟缓慢行走
新乳房重担痛苦下垂
急速前去语音颤抖说
"大王,您的儿子在城中乞食"
69
王如被军队围绕以威光等
听闻后以细软衣作新衣
披上无冠无剑极其
惭愧迅速前去站在他前
70
"你以为父家库房空空吗?
为何使父亲惭愧,日族生者
尊者我当供养你与
围绕自在众的食物,莫日日行乞"
71
"你的族是非圣道,是日族
我的族是正道,是正觉族
在此族随行乞食寻求
是前善逝们的行仪"胜者如是说
72
站在街上说了以"乞食"为始的偈
国王以听闻成为预流者
听闻甜美"应行法"等偈法
行于随法而证得第二道
73
国王听闻名为法护的其他行迹
证得第三道除尽一切欲处
升至白伞闪耀卧具不起卧
以清净慧思惟诸行相
74
以最上道剑如以剑破坏
魔罗军众烦恼等如破天园
以道果乐甘露饮欢喜于敌平等
战胜五蕴获得涅槃王之庄严
75
升至上宫拿着钵后
王以硬食软食供养以善逝为首的僧众
再与眷属坐在低座
谈论随念与欢喜之语
76
后宫如心湖中沉没胸
天鹅,日面莲花以忧热
以头如瓶合掌礼敬佛
如风吹翠柳般低垂;;

77.

Antogabbhe nayanasalalaṃ samapuñchamānā jinaṃ

Bimbādevī saparijanatāvyāpāritā vandituṃ,

Appatvā me yadiguṇadhanaṃ attha’yyaputto sayaṃ

Taṃ kamaṃ daṭṭhuṃ nanupavisatī’tve’vaṃ vadantī ṭhitā; ()

78.

Raññā saddhiṃ purisanisaho tāyindirāmandiraṃ

Antogabbhaṃ maṇigaṇapahābhinnandhakāraṃsadā,

Ādāya’ggaṃ yatipatiyugaṃ patvā’cchi bhaddāsane

Paññatte so’dayagirisire bālaṃsumālī yathā; ()

79.

Disvā pīnatthanabharanatā sā rājadhītā jinaṃ

Patvā mālā kanakaratanālaṅkārahīnā lahuṃ,

Haṃsimaññe sarasijavanaṃ pāde yathājjhāsayaṃ

Sañcumbantī paṇami sirasā ādāyagopphadvayaṃ; ()

80.

Pāsāda’ntovarakasarasi dhammillasevālake

Omujjantī nijabhujalatālīlātaraṅgākule,

Nāthassa’ṅghītalanakhasikhākantippabandhāmbhasi

Laddhassāsā ciravirahajaṃ tāpaṃ vinodesi sā; ()

81.

Sutvā nesā kanakaratanā’saṃdhāraṇaṃ dhāraṇaṃ

Kāsāvānaṃ tavahiridhanā’vissajjanaṃ sajjanaṃ,

Nā’jjhācāre anabhiramaṇaṃ uccāsane cā’sane

Rājā’voca tvamanukurute snehodayā’hodayā; ()

82.

Sutvā tassāniravadhiguṇādhārāya’nūnaṃ guṇaṃ

Āvīkatvā’gami bhavapaṭicchannāpadānaṃ jino,

Netvā gehappavisanakaraggāhā’bhisekussave

Saṃvattante dutiyadivase nandākhyarājatrajaṃ; ()

83.

Gacchanto’pī saha bhagavatā so pañcakalyāṇiyā

Sīghaṃ jālaṃ vivariya thiyā vīthiṃ vilokentiyā,

Bhaṅgāpāṅgāyatabhujalatāsaṅakkaḍḍhitabbhantaro

Pattaṃ bhante haratha vacanaṃ bhatyā na taṃ vyākari; ()

84.

Pabbājetvā visayamadirāmattāya tassā gīraṃ

Sutvā nandāpahanahadayaṃ nandaṃ narindatrajaṃ,

Icchāpetvā kakuṭacaraṇidibbaccharāliṅgane

Ñāyenā’nuttarasukhamahārajje patiṭṭhāpayī; ()

85.

Bimbādevi sukhaparibhataṃ kīḷāparaṃ rāhulaṃ

Āliṅgitvā tanujaratanaṃ sā sattame vāsare,

Ugghaṭetvā ratanakhacitaṃ jālaṃ vimānodare

Āgacchantaṃ purisatisabhaṃ nijjhāyamānā ṭhitā; ()

86.

Nānākūṭācalavalayito devindacāpākulo

Āgacchanto kanakasikharīrājāka yathā jaṅgamo,

Tatā khīṇāsavaparivuto jabbaṇṇabhānujjalo

Eso tuyhaṃ naraharika pitā iccākaha pakassāhi naṃ; ()

87.

Etassā’suṃ vividhanidhayo puññānubhāvuṭṭhitā

Nāhaṃja kapakassāma’bhigamanato paṭṭhāya tekhonidhī,

Bhūsāpetvā tanujaratanaṃ sā sattavassāyukaṃ

Yācassū’ti pahiṇi pituno ñattaṃ dhanaṃ pettikaṃ; ()

88.

Uppādetvā pitari balavaṃ pemaṃ jalevu’ppalaṃ

Puttotyā’haṃ tvamasijanako chāyā’pi teme sukhā,

Aḍhāse’vaṃ lapitavacano vuṭṭhāya bhaddāsanā

Bhuttāhāroka parivutavasi gantuṃ jinocā’rabhī; ()

89.

Dāyajjaṃ me samaṇa dadataṃ atthodhanenā’ti me

Yācaṃ yācaṃ jinamanuvajaṃ sāraṅgarājakkamaṃ,

Sīhacchāporiva bhagavato daḷhaṃ surattaṅgulī-

Mālāyālaṅkari bhujalataṃ bhogindabhogāyataṃ; ()

90.

Saṃyācannaṃ vibhava kamanugaṃka vaṭṭānugaṃ rāhulaṃ

Pabbājetvā’riyadhananidhiṃdemīti cintāparo,

Patvā’rāmaṃ ajahitasuto saddhammarājā imaṃ

Pabbājehi’tya’vadi sumukhaṃ tvaṃ dhammasenāpati; ()

91.

Chetvā nīluppaladalamuduṃ cūḷākalāpaṃ mahā-

Moggallāno kavasi abhinavaṃ kāsāvamacchādayī,

Tasso’vādaṃ akari dhutavā thero mahākassapo

Pabbājesi tanujaratanaṃ taṃ sāriputto vasi; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
77
宫内擦拭眼泪的
妙眼天女与眷属被派去礼敬胜者
"若不见我的功德财的尊子
他为何不入内来见我?"如是说着站立
78
人中最胜者与国王一起入那天女宫
宝群光明破除黑暗的
内室,带领最上修行主双至贤座
他坐如升起光鬘的日出山顶
79
见到胜者时那丰满胸重担的王女
如花鬘无金宝装饰迅速
如天鹅入莲园随意
亲吻双足抱持踝骨以头礼拜
80
在宫内胜殿莲池发髻如水藻
沉入自臂藤蔓游戏波浪
在导师足趾甲尖光明相续水中
得到安慰去除长久离别的热恼
81
听闻她不持金宝装饰而持守
袈裟,舍离你的惭愧财后
不乐于非行,在高座不坐
国王说:"你因爱生而效仿"
82
听闻她无量功德藏不减功德后
胜者显示隐蔽的宿世行
引导入家牵手灌顶庆典
举行第二日名为难陀的王子
83
与世尊同行时他被具五美女
迅速开启窗网观看街道的
妻子以弯曲长目藤蔓手吸引内心
"尊者请拿钵"的话以敬爱说
84
使享受境醉的她的语
听闻难陀心意后出家王子难陀
使欲求鸡足天女拥抱后
以方便立于无上乐大王位
85
妙眼天女抱着快乐长养嬉戏的
爱子宝珀罗睺罗在第七日
开启镶满宝石的宫内
窗网凝视走来的人中牛王
86
被种种峰山环绕帝释弓群中
来如行走的金山王
被漏尽者围绕金色光明闪耀
"这是你的父亲人中狮"如是说"指给他看"
87
"他有种种因福德威力生起的宝藏
从我嫁给他起那些宝藏不是我的
她装饰七岁的
爱子宝发送请求父亲遗产的口信"
88
如莲在水中对父亲生起强烈爱
"我是儿子你是生父连你的影子于我也乐"
如是随语言从贤座起
食毕后胜者与自在众开始离去
89
"沙门!请给我遗产"如此
一再请求追随如鹿王行步的胜者
如狮子幼崽以世尊深红指
环装饰龙王身长的手臂藤
90
思惟"我当给这请求财的轮回随从罗睺罗
出家作圣财藏"后
法王到达精舍未舍子说
"法将!你使这端正者出家"
91
大目犍连剪断如青莲叶柔软的
发髾披上新袈裟
头陀行者大迦叶长老对他教诫
自在者舍利弗使爱子宝出家

92.

Sikkhākāmo aparasamaye thero mahārāhulo-

Vādaṃ sutvā’dhikataraguṇaṃ sampāpuṇī rāhulo,

Sutvā kasuttaṃ puna taditaraṃ sikkhāgarūnaṃ garu-

Ṭṭhānaṃ patto tibhavamatari patvā’ggamaggapphalaṃ;Ka ()

93.

Tasmiṃ suddhodananaravaro pabbajjite nattari

Ajjhogāḷho ravikuladhajonissīmasokaṇṇave,

Dinno’kāsaṃ kamapitanayaṃ mātāpitūhā’yatiṃ

Pabbājeyyuṃ alamitivaraṃ saṃyāci vosāvakā; ()

94.

Rañño datvā varamati varaṃ bhuttāsano āsanā-

Vuṭṭhāya’ntobhavanavanato nikkhamma mandānilaṃ,

Rukkhacchāyāviraḷasarasītīraṃ vivekakkhamaṃ

Sītaṃ sitabbanamavasarī chaddantadantī’vaso; ()

95.

Tasmiṃkāle gahapatikule jāto mahāseṭṭhipi

Patto rājaggahapuravaraṃ saddho sudattābhidho,

Buddhoka hutvā yamadhivasate’tya’ssosi suddhodanī

Paccūsasmiṃ amaravivaṭadvārena tatrā’gamā; ()

96.

Appetvā’ṅakghīratanaphalake khittañjalīmañjariṃ

Bhatyācūḷārajatakalasaṃ cittappasādāvahanaṃ,

Dhammaṃ sutvā paṭhamadivase laddhādimaggapphalo

Dānaṃ datvā sugatapamukhe saṅghe sudattodhanī; ()

97.

Bhante lakkhīkamakalamalakā saṅkāsamatthāya no

Iddhaṃ phakhītaṃ sujanabhajitaṃ sāvatthisaṅkhaṃ puraṃ,

Dhammassāmi vajatu karuṇāchāyāsakahāyo lahuṃ

Laddhassāso savisayamagāevaṃ katajjhesano; ()

98.

Buddhatthaṃ so gahapati mahāmagge samagge divā-

Rattiṭṭhānappabhutisubhage paccekalakkhaṃ dhanaṃ,

Vissajjetvā pacuravibhavo daṭṭhabbasārepure

Kāropesi amarabhavanākāreka vihāre vare; ()

99.

Koṭīha’ṭṭhārasahī asamaṃ bhūmiṃ kiṇitvā samaṃ

Koṭīha’ṭṭhārasahi pacuraṃ māpetva senāsanaṃ,

Koṭīha’ṭṭhārasahi paramaṃ ārāmapūjāmahaṃ

Sajjetvā so gahapati navaṃkamakmaṃ suniṭṭhāpayi; ()

100.

Evaṃ jetavanaṃ vihārapavaraṃ kārāpayitvā mahā-

Vīrassā’gamanāya dūtapurise pesesi seṭṭhissaro,

Tesaṃ sīsaharañjalihi mahito sutvāna taṃ sāsanaṃ

Sambuddho jalitiddhimā sapariso rājaggahā nikkhami; ()

Iti medhānandābhidhānena yatinā viracite sakala kavijana hadayānandadāna nidāne jinavaṃsadīpe santikeka nidāne bhagavato pakiṇṇaka caritappavatti paridīpo soḷasamo saggo.

1.

Satthu jetavananāmamindirā-

Rāma motaraṇamaṅgalussave,

Rāmalakkhaṇabhagī (rathoddhatā)

Seṭṭhiputtapamukhā sumaṇḍitā; ()

2.

Pañcamattasatamāṇavā navā

Pañcavaṇṇadhajabhāsura’ñjalī,

Pañcakhāṇasiriyu’jjalā’bhavuṃ

Pañcamārajinarājino pure; ()

3.

Hemakumbhakucakumbhavibbhamā

Seṭhidhītupamukhā kumārikā,

Puṇṇakumbhasatanibbhara’ñjalī

Tassa satthu purato tato bhavuṃ; ()

4.

Seṭṭhipādaparicārikāsakhī

Mantharā’vajitahaṃsadhenuyo,

Pañcamattasatanāriyo’bhavuṃ

Pacchato gahitapuṇṇapātiyo; ()

5.

Setavatthasunivatthapāruto

Pañcaseṭṭhisatamattasevito,

Lokanāyaka manāthapiṇḍiko

Seṭṭhi pītierito tamanvagā; ()

6.

Nīlapītapabhūtīhi mārajī

Deharaṃsivisarehi jotayaṃ,

Añjasaṃ sahacarācaraṃ bhuvi

Jaṅgamo kanakabhūdharoriva; ()

7.

Maggadesakajanassa piṭṭhito

Bhikkhusaṅghaparivārito yahiṃ,

Jetanāmavanamotarī tahiṃ

Lokalocananipīyamānako; ()

8.

Pucchitassa paṭipajjanakkamaṃ

Tāya jetavanapujanāya so,

Dehi buddhapamukhe tapovanaṃ

Bhikkhusaṅghavisaye’ti pabruvi; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
92
爱学的罗睺罗长老后时
听闻更多教诫后证得更多功德
再听闻诸学者师尊的经后
得到尊位度三有证最上道果
93
当孙子出家时净饭王
日族旗帜沉入无边忧海
给与未来由父母允许后
才能出家的殊胜限制请求给诸弟子
94
给予国王最胜愿后食毕从座
起离开内宫园林吹微风
树荫稀疏湖岸适于独处
清凉的寂静林如六牙象王入住
95
那时生于居士家的大富商
名为善施有信到达王舍城胜城
听闻"佛已出世住在那里"这净饭子
清晨经天开门而来到那里
96
置双足宝板合掌花束
以敬爱顶礼银瓶生起心净
第一日闻法得初道果后
善施富者对以善逝为首僧众布施
97
"尊者为我吉祥无垢之事
请到繁荣富裕善人所依舍卫城(Sāvatthi)
法主请以悲愍影相伴速往"
如是请求后得安慰返自境
98
这居士为佛在大道昼夜
住处等吉祥处各花费
十万钱富有者在应见精髓城
建造如天宫般的殊胜精舍
99
以一千八百俱胝买平等无等地
以一千八百俱胝建众多住处
以一千八百俱胝作最上园林供养大会
这居士完成新业
100
如是使建造祇园最胜精舍后
富商主派使者为大雄来
他们以头合掌恭敬闻彼教令
正觉光耀神通具眷从王舍城出发
如是由名为智喜的修行者所造能与一切诗人心喜的因缘在胜者传灯中寂灭因缘品里显示世尊杂行品第十六品。
1
在导师入祇园名为
吉祥园庆典时
得罗摩相富商子等
端庄装饰前导
2
五百新学童
五色幡光明合掌
五乐庄严光耀
在五魔胜王前
3
富商女儿等少女以
金瓶乳瓶美丽
持满千瓶合掌
在那导师前
4
富商眷属侍女友
缓行胜天鹅雌
五百女人在后
持满钵而行
5
披着白衣善着衣
五百富商围绕
世间导师给孤独
富商以喜驱动随行
6
以青黄等胜魔者
身光遍照大地
与众生无生同行
如行走金山王
7
从道路指示者后
比丘僧众围绕
入名为祇陀林处
为世间眼所饮
8
对问如何进行
祇园供养的他说
"请将苦行林施予
以佛为首比丘僧众境"

9.

Dammi buddhapamukhe tapovanaṃ

Bhikkhusaṅghavisaye’ti bhindiya’

Byappathaṃ thiramanāthapiṇḍiko

Seṭṭhi dhotakarapaṅakkajoka sadā; ()

10.

Jālalakkhaṇavicitrakomaḷa-

Pāṇipallavatalesu satthuto,

Dakkhiṇodakamadāsi kañcana-

Kuṇḍikāya surabhippavāsitaṃ; ()

11.

Sitamuṇhamanilātapaṃ paṭi-

Hanti ḍaṃsamakase siriṃsape,

Svā’numodanamakā jino paṭi-

Ggayha jetavanamevamādinā; ()

12.

So sudattavisuto samāpayi

Vatrabhūpamapabhūvibhūsaṇo,

Seṭṭhi jetavanapūjanāmahaṃ

Cattakoṭidhanasañcayo sadā; ()

13.

Indirāya suramandiropamā

Candanāgarusugandhabandhurā,

Tatra gandhakuṭi bhāti medinī-

Sundarisirasi sekharo yathā; ()

14.

Tāya gandhakuṭiyā’dhirohiṇī

Dhammarājacaraṇindirā’dharā,

Saggamokkhabhavanappavesani-

Sseṇipaddhatirivā’ti nomati; ()

15.

Tabbihāraparito sudhāmaṇi-

Baddhamāvaraṇacakka māhare,

Satthu kittisirikhīrasāgaru-

Tatuṅgavīcivalayassiriṃ sadā; ()

16.

Tabbihārapariveṇamosadhi-

Tārakādhavalavāḷukākulaṃ,

Vyākaroti jinakundabandhuno

Saṅgamena saradambarassiriṃ; ()

17.

Tattharattamaṇiketusaṃhatī-

Raṃsibhinnatimirambare na kiṃ,

Kovidehi ravicanda tārakā

Jotiriṅgananibhā’ti vuccare; ()

18.

Bhāti phullavanarājilakkhiyā

Rattakambalamivā’hisanthataṃ,

Caccaraṃ caraṇasampaṭicchane

Satthuno kusumareṇu nibbharaṃ; ()

19.

Bhiṅgapantimaṇitantusibbitaṃ

Mandamārutatharussitaṃ tahiṃ,

Pupphareṇupaṭalabbitāna mā-

Bhātisatthu’pari vāritātapaṃ; ()

20.

Rājarukkhakaṇikārasākhino

Phullitā parisamantato tahiṃ,

Satthu dhammasavaṇena dissare

Cīvarāni’va nivatthapārutā; ()

21.

Uggatā’likuladhūmakajjalā

Nibbikāsakalikāsikhāvalī,

Campakadadumapadīpasākhino

Ujjalanti satavaṇṭavattikā; ()

22.

Jhāyataṃ kamadhuradhammabhārati-

Nijjharehi sikharidari tahiṃ,

Sammavegaparisositā da’pi

Kiṃ navūpasamayanti sādhavo; ()

23.

Kujitālikulakokilā tahiṃ

Phullitaggasahakārasākhino,

Tibbarāgacarite’pi mūlage

Bhāvanāsu naramāpayanti kiṃ; ()

24.

Lājapañcamakapupphasanthataṃ

Tantapovanapavesanañjasaṃ,

Vītarāgacaraṇaṅkasajjitaṃ

Saggamaggamapahāsate sadā; ()

25.

Nārivāmacaraṇāturā’pi ye

Saṅgamena vigataṅgaṇaṅginaṃ

Lomahaṃsajanite’va pītiyā;

Tatra’sokatarurāji rājate, ()

26.

Kiṃsukādikusumehi bhāsuraṃ

Taṃ tapovana manālayālayaṃ,

Tesa muggatapatejasā bhusaṃ

Aggipajjalitameva dissate; ()

27.

Uddhavaṇṭagaḷitehi phullase-

Phālikākuḍumalehi sālinī,

Mālakā rajatavedikā kaviya

Vidadumehi khavitā virājate; ()

28.

Pīta cuta makaranda bindavo

Tatra kīrakaravikasārikā,

Kiṃka haranti madhuraṃ ravantipi

Mañjubhāṇīmunibhāratissiriṃ; ()

29.

Hemakūṭamakuṭehi nijjhara-

Bhārabhāsurataṭo’rapīvarā,

Bhuribhuridharabhubhujā tahiṃ

Cumbare jinasuta’ṅghipaṅkaje; ()

30.

Cārucañcupuṭatuṅgacucukā

Cakkavākakucamaṇḍalā tahiṃ,

Nīlikākacakalāpasālinī

Nīlanīrajavilolalocanā; ()

31.

Seṇibaddhakalahaṃsamekhalā-

Dāmabhārataṭapīnasoṇinī,

Bhiṅgacakkaratanaṅgadāvalī

Bhaṅgavīcikaṇahārabhāsurā; ()

32.

Kaṇṇikāgaḷitakañjakesara-

Piñjarambuvimalambarā subhā,

Gandhavāhasukhaphassadā siri-

Mandirā kumudamandahāsinī; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
9
"我将苦行林施予
以佛为首比丘僧众境"打破
疑虑的给孤独
富商常以洗净手掌莲花
10
从网相庄严柔软的
手掌新芽处向导师
以金瓶倾注
馨香充满的净水
11
遮挡冷热风阳光
蚊虫毒蛇等
胜者如是接受后
随喜祇园等
12
那著名善施完成
如天王庄严的大地装饰
富商祇园供养大会
用四俱胝财富积聚
13
如天女天宫般
旃檀沉香芳香胜妙
其中香室光耀如
大地美女头上花冠
14
那香室阶梯持有
法王足莲花
如通往天界解脱住处的
梯级次第极美
15
围绕那精舍的净珠
镶嵌围墙轮常持
导师名声乳海
高浪环绕庄严
16
那精舍庭院药草
星辰般白沙遍布
宣说胜者茉莉友
集会如秋空庄严
17
那里红宝幢群
光明破暗空中岂非
智者说如日月星
光明环绕般显耀
18
以盛开林列庄严
如红毯般铺地
广场接受导师
足步充满花粉
19
蜂群珠丝缝制
微风摇动其中
以花粉幕帷幔
遮蔽导师上方日光
20
那里四周盛开的
国王树黄花树等
以听闻导师法显现
如着衣披衣
21
升起蜂群烟黑的
无歧视花蕾焰行列
瞻波伽树灯枝
照耀如百茎灯芯
22
其中以禅修美妙法语
瀑布山涧
正精进干竭者
岂不得以寂静
23
其中蜂群杜鹃鸣叫
枝顶盛开芒果树
即使在强烈贪行根本
岂不令人喜乐禅修
24
铺散炒米五种花的
入苦行林大道
离贪足迹庄严
常照耀天道
25
即使为女人左足所苦
因与离贪身者相会
以生起惊喜
那里无忧树行显耀
26
以钤树等花辉耀的
那无执著住处苦行林
以彼等升起威光极
显现如燃烧之火
27
下垂花茎盛开的
水晶花蕾稻田
围墙银栏如
珊瑚树遍布显耀
28
黄芒果花蜜滴
那里鹦鹉乌鸦八哥
岂夺取甜美鸣叫
美语牟尼语庄严
29
金峰冠以瀑布
重量辉耀岸宽大
众多山臂在那里
亲吻胜者子足莲
30
美丽喙端高乳的
鸭乳环那里
具青发束美女
青莲动摇眼
31
群系鸣鹅腰带
环重岸丰臀
蜂轮宝镯行列
波浪项链光耀
32
莲心落下莲蕊
橙色净衣美丽
香风安乐触吉祥
宫殿微笑白莲

33.

Kesarāliradanā sarojinī-

Kāminī vikacapaṅkajānanā,

Vītasabbadarathehi sevitā

Dibbapokkharaṇiyo najenatikiṃ; ()

34.

Muddikāpabhutivallivellita-

Jiṇṇacīvarakuṭīhi jhāyataṃ,

Piñchāsāritasikhaṇḍimaṇḍalā-

Khaṇḍataṇḍavasumaṇḍitaṃ vanaṃ; ()

35.

Satthu kasāvakasatehi bhāvanā-

Sattibhinnatimisāti katthaci,

Dissare niracakāsato tahiṃ

Gabbharo’darasamosarāni’va; ()

36.

Kālakā dhutapisaṅgavāladhī

Māḷakesu kalaviṅkasāḷikā,

Bhattasitthamanubhūya nibbhayā

Dhammarāvamanukūjare tahiṃ; ()

37.

Vitamaccubhayabhantalocanaṃ

Ālavālajalapānadohaḷaṃ,

Satthu mañjusarapāsaniccalaṃ

Dissate hariṇamaṇḍalaṃ tahiṃ; ()

38.

Hatthavellitalatāhi vāraṇā

Vānarāca maṇivijanīhi’va,

Vijayanti bhavatāpabhīruke

Rukkhamūlagatajhāyino tahiṃ; ()

39.

Meghavaṇṇavanarājirājinī

Kandamūlaphalabhojanehi sā,

Dānapāramirate’va pīṇaye

Bhikkhūsaṅghasahitaṃ tathāgataṃ; ()

40.

Dhammamaṇḍapavitānamuddhati

Lambamānamaṇibubbulodare,

Niccapajjalitavijjurājiyo

Bhanti nijjitaravindutārakā; ()

41.

Rukkhakoṭarakulāvakodare

Kujitehi sakuṇehi taṃvanaṃ,

Jeti saṅkhaghaṇavaṃsavallakī-

Rāvasārasuraraṅgabhusiriṃ; ()

42.

Indanīlamaṇitoraṇippabhā-

Bhinditabbatimiropamaṃ tahiṃ,

Candacaṇḍakaramaṇḍaladvayaṃ

Vindateva asurindavibbhamaṃ; ()

43.

Khīrasāgarataraṅgapaṇḍarā

Nekacaṅkamanamālakā tahiṃ,

Phuṭṭhacārucaraṇindirā bhusaṃ

Bhanti jhānapasutāna massame; ()

44.

Bhāvanāya pavanāni pāvanā

Desanāya rasanā vibhūsanā,

Sevakā danavakā sasāvakā

Mānayantī kavikanayaṃ sukhānayaṃ; () (Yamakabandhanaṃ;)

45.

Kīcakā tyanilakūja kīcakā

Vācakā rivagaṇassa vā cakā,

Mocakā navaphalassa mocakā

Mecakā camaṇithambha mecakā; () (Yamakabandhanaṃ;)

46.

Kūjitā’li bhajitā’parākajitā

Rājitā’lakajitā hi pūjitā,

Gāravā’kararavāyakeravā

Keravākararavā sagāravā; () (Yamakabandhanaṃ;)

47.

Ketakī kusumahantacātakī

Ambare ṇukaṇikā’valambare,

Vuñcitā utuniyāmayañjitā

Rāmabhumi paramābhirāmabhū; () (Yamakabandhanaṃ;)

48.

Tāsadā havisadāna māsadā

Yo sadātiya sadā kama taṃ sadā,

So tamo dahatamo hi tattamo

Vītamo muhatamo hī gotamo; () (Yamakabandhanaṃ;)

49.

Sālakā nanavilāsapā latā

Mālakā valisubhāsamā lakā,

Māḷakā valisubhāsamā lakā

Sāḷakā nanavilāsapā lakā; () (Yamakabandhanaṃ)

50.

Vāneva jāto vijito vaneva

Jinova’nejo kavanajānano no,

Netā vinetā vijanānu vāte

Vanī janaṃ jetavane vinento; () (Caturakkharika citta yamakaṃ;)

Iti medhānandābhidhānanayatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe santike nidāne jetavana vihārālaṅkāra paridīpo sattarasamo saggo.

1.

Bhuvika yassa jinassa tādino

Vidurānaṃ mukharaṅgamandire,

Arahādi guṇāti sundarī)

Lasate kitti vilāsa sundarī; ()

Migadāyatapovane isi-patane gotama gotta ketuso,

Narasārathi vassa mādimaṃ

Vasi bārāṇasirājadhāniyaṃ; ()

3.

Puna veḷuvane vināyako

Nagare rājagahe giribbaje,

Dutiyaṃ tatiyaṃ catutthakaṃ

Avasi vassamanuddayāparo; ()

4.

Muni pañcamavassa mindirā-

Layavesāli puraṃ mahāvane,

Pavihāsi puraṅgapīvaraṃ

Upanissāya yatheva kesari; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
33
花蕊蜂齿莲女
情人开放莲花面
被离一切苦恼者所近侍的
天池岂不胜利
34
葡萄等藤蔓缠绕的
旧衣草庐禅修者
孔雀群展开尾羽
支分舞蹈庄严的林
35
导师百千声闻以禅修
力破暗黑之处
那里无障碍处显现
如洞窟内部相会
36
黑色摇动褐毛发
园中鸲鹆八哥
无畏食用残饭
那里随鸣法音
37
离死怖惊骇眼
渴望树根池水饮用
被导师美音绳系不动的
鹿群显现那里
38
手摇藤蔓的象
与猴如用宝扇
为离有热恼者
扇那里树下禅修者
39
如黑云林列王后
以根茎果食物
如喜乐施波罗蜜
养育与比丘僧众同在如来
40
法殿帐幕升起
垂下宝泡腹内
常燃电光行列
胜过日月星辉耀
41
树洞巢中
鸟鸣使那林
胜过螺鼓笛琵琶
声音精华天舞台庄严
42
青玉宝门光明
如破应破暗那里
日月轮二者
获得阿修罗王幻化
43
乳海波浪般洁白
种种经行广场那里
触美妙足莲极
显耀禅修者庵室
44
为禅修而清净林园
为说法而庄严舌
侍者施者与声闻
尊重诗人道乐道(双关语)
45
竹子如风鸣竹子
说者如群乐说者
解脱者如新果解脱者
黑色如宝柱黑色(双关语)
46
蜂鸣依止不败
显耀黑蜂实得供养
恭敬无作鸣如椰
椰子无作鸣有恭敬(双关语)
47
巨大开塔花旱极
虚空蒙尘垂下
被季节法则胜服
乐地最上可乐地(双关语)
48
给与怖畏供品所依
其常作彼常行彼常
彼暗烧暗实热暗
离暗瞬暗实瞿昙(双关语)
49
沙罗树种种戏树藤
广场垂悦语广场
园林垂悦语园林
沙罗林种种戏林藤(回文诗)
50
如林生胜如林
胜者不动如何知我等
导师调伏对风知
林者在祇林调伏众(四音节双关诗)
如是由名为智喜的修行者所造能与一切诗人心喜的因缘在胜者传灯中寂灭因缘品里显示祇园精舍庄严品第十七品。
1
于彼如是胜者世间
智者面舞台宫殿中
阿罗汉等功德极美者
光耀名声戏美者
2
在鹿野苑(现今 Sarnath)苦行林仙人
落处瞿昙族旗帜
调御士初雨安居
住波罗奈(现今 Varanasi)王都
3
复次导师在竹林
王舍城山城内
第二第三第四
雨安居住悲愍他者
4
牟尼第五雨安居于天女
住处毗舍离城大林中
如狮子依止
丰美前分而住

5.

Timirāpaharo’sadhīlatā-

Jalite sītala nijjharākule,

Munichaṭṭhamanālayo sukhaṃ

Vasi vassaṃ puthumaṅkulācale; ()

6.

Tidasālayago sudubbudhaṃ

Abhidhammaṃ kathayaṃ silāsane,

Sunisajja savītināmayī

Sugato sattamavassa manvahaṃ; ()

7.

Haricandanagandhapāvana-

Pavane bhesakalābhidhe vane,

Sanarāmara lokanāyako

Munināgo vasi vassamaṭṭhamaṃ; ()

8.

Madhurassarabhāṇi ghosita-

Visute ghosita seṭṭhikārite,

Navamaṃ vasi vassamassame

Varakosambi pure munissaro; ()

9.

Munikesari pārileyyaka-

Karinājīvitadānato bhato,

Dasamaṃ vasi pārileyyake

Vanasaṇḍe tarusaṇḍamaṇḍite; ()

10.

Varadhammasudhārasena sa-

Jjana mekādasamaṃ samaṃ jino,

Dvijagāmavare’bhipīṇayaṃ

Vasi nāḷāvidite nirālayo; ()

11.

Dharaṇīsuragāma māsadā

Punaverañja maniñjano jino,

Pucimandadumindamūlago

Asamo bārasamaṃ samaṃ vasī; ()

12.

Vikacappalacārulocano

Munirājā vajirācalācalo,

Sikharākulacāliyācale

Avasī teḷasamaṃ guṇālayo; ()

13.

Salilāsayasītale mudu-

Pavane jetavane tapovane,

Vasi cuddasamaṃ samaṃ mahā-

Samaṇo assamaṇā’pasādano; ()

14.

Kapilavhayarājadhāniyā

Avidure nararāhaseyyake,

Pavihāsi tipañcamaṃ samaṃ

Muni nigrodhatapovane subhe; ()

15.

Khara mālavakañca rakkhasaṃ

Damayaṃ bhūdhara pīvarodaraṃ,

Rucirālavirājadhāniyaṃ

Viharī soḷasamaṃ samaṃ jino; ()

16.

Puna veḷuvanaṃ tapovanaṃ

Upanissāya giribbajaṃ puraṃ,

Dasa sattama vassa māvasī

Munisīho hatamāravāraṇo; ()

17.

Bhavadukkharujāhi mocayaṃ

Janataṃ dhammakathā’gadena so,

Vasi cāliyapabbatālaye

Jinavejjācariyo dasaṭṭhamaṃ; ()

18.

Tadanantaravassa muggadhi

Vipule cāliyapakabbate’va so,

Vasi vīsatimaṃ giribbaje

Nagare veḷuvane tapovane; ()

19.

Anibaddhavihārato iti

Viharanto bhagavā tahiṃtahiṃ

Maṇijotiraso’va kāmado

Sarade vīsati vītināmayī; ()

20.

Muni jetavane tapovane

Bhavane cā’pi migāramātuyā,

Mahite vasi pañcavīsati-

Mitavassāni tibaddhavāsago; ()

21.

Anibaddhanibaddhavāsato

Vasato tassa sato tahiṃ tahiṃ,

Nanu vijjati kiccapañcakaṃ

Katakiccassa kathananuvāsaraṃ; ()

22.

Aruṇuggamane samuṭṭhito

Tadupaṭṭhākajanassa’nuggahaṃ,

Munirānanapādadhovanaṃ

Pavidhāyā’khilakicca mattano; ()

23.

Sunisajja susajjitā’sane

Sapadānācaraṇāya yāvatā,

Samayo samayaññu vindati

Naciraṃ jhānasukhaṃ rahogato; ()

24.

Paribandhiya tāyabandhanaṃ

Sunivatthantaravāsako’pari,

Arahaddhajachāditaṅgimā

Maṇivaṇṇopalapatta mubbahaṃ; ()

25.

Abhisaṅkhatapuññasattiyā

Vivaṭadvāravihāragabbhato,

Girigabbharato’va kesarī

Bahinikkhamma kadāci ekako, ()

26.

Valayikatatārakāvalī

Navacandoriva vāridodarā,

Yatisaṅghapurakkhato tato

Bahi nikkhamma kadāci so muni; ()

27.

Pakatīgatiyā’pi bhikkhituṃ

Gatiyā sappaṭihāriyā’yapi,

Yugamattadaso samācare

Nigamaggāmapurīsu katthaci; ()

28.

Carato varapāṭihāriyaṃ

Samadhiṭṭhāya kadāci bhikkhituṃ,

Vimalīkurute mahītalaṃ

Purato mandasugandhamāruto; ()

29.

Purato’pasamenti dhūliyo

Carato cārutarañjase sire,

Vilasanti vitāna vibbhamā

Navameghā phusitāni muñcare; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
5
在除暗药草藤
闪耀清凉瀑布群中
牟尼第六无执著安乐
住雨安居于摩拘罗山
6
去往三十三天
在石座说甚深阿毘达磨
善坐善度过
善逝第七年日日
7
在旃檀香清净
名为贝沙卡拉林中
与人天众世间导师
牟尼象住第八雨安居
8
在甜美声名为
巨富商人瞿师多所建
第九住雨安居于庵室
在殊胜憍赏弥城牟尼主
9
牟尼狮子被波利雷耶迦
象因救命恩而奉养
第十住波利雷耶迦
树丛庄严林丛
10
以殊胜法甘露味令
善人满足第十一年胜者
在婆罗门村胜处养育
住著名那拉无执著
11
地神村常依止
复次毗兰若不动胜者
在尼拘律树王根下
无等第十二年住
12
开展莲瓣美眼
牟尼王如金刚山不动
在峰群遍满遮利山
功德依处住第十三
13
在水池清凉柔软
风吹祇园苦行林
大沙门非沙门降伏者
住第十四年
14
在迦毗罗(现今尼泊尔蓝毗尼)王都
不远人迹稀少处
牟尼在美好
尼拘律苦行林度第十五年
15
调伏粗恶摩罗婆迦罗刹
与山腹丰满者
在美丽阿拉维王都
胜者住第十六年
16
复次依止竹林
苦行林山城
牟尼狮降魔象者
住第十七年
17
以法语药解脱
众生有苦病的他
住遮利山处
胜者医王第十八年
18
其后年在广大
遮利山上他
住第二十年于山城
竹林苦行林城中
19
如是世尊从无固定住处
住于彼此处
如如意宝光明
度过二十年秋
20
牟尼在祇园苦行林
与弥伽罗母堂
恭敬住二十五
年为三固定住处
21
从无固定固定住处
彼正念住于彼此
已作所作者日日
宣说五种义务岂不存在
22
日出时起
对近侍众摄受
牟尼洗面足
作一切自己义务
23
善坐善备座上
为次第行直到
时节知时者独处
不久得禅乐
24
善系下衣上
善着内衣上
阿罗汉相覆身以
宝色莲叶出发
25
以所积福德力
从开门精舍内
如从山窟狮子
有时独自外出
26
如环绕星众
新月出云腹
有时那牟尼以
修行众前导外出
27
以自然行或
神变行乞食
目视一轭量行于
某处村镇城中
28
有时决意行
殊胜神变乞食
清净大地
前有微香风
29
前方止息尘埃
行于美妙道上
显现帐幕幻化
新云降下微雨

30.

Kusumāni samīraṇā’pare

Vipinenā’hariyo’kirantipi,

Nijapādatalaṃ’va bhūtalaṃ

Samataṃ yāti pathe padappite; ()

31.

Mudukā sukhaphassadā mahī-

Vanitā tappadasaṅakgame’kadā,

Kamalānipi cumbare’kadā

Pathaviṃ bhejja tadaṅghīpaṅkaje; ()

32.

Caraṇakkamitā’ravindaja-

Makarandā’ti sugandhabandhurā,

Jinagandhagajinda māsiraṃ

Parivāsenti samokirantipi; ()

33.

Makarandapabandhavibbhamaṃ

Juti sindhūravicuṇṇabandhurā,

Abhibhūya supiñjarāyate

Carato lokamimaṃ carācaraṃ; ()

34.

Kalahaṃsa mayūrasārikā

Karavīkā’pi sakaṃsakaṃ ravaṃ,

Dvipadā’pi catuppadā’pare

Vajato tassa napūjayanti kiṃ; ()

35.

Turiyāni vibhūsaṇāni’pi

Sayamevā’bhiravanti taṅkhaṇe,

Tamudikkhiya pāṭihāriyaṃ

Sugate koka hi nasampasīdati; ()

36.

Vividhabbhutapāṭihāriya-

Katasaññāya mahājano jino,

Janayaṃ janatāya’nuddayaṃ

Idhapiṇḍatthamupāgato iti; ()

37.

Kusumādiyamākulañjalī

Sadaneha’ntaravithi motare,

Jinaraṃsi pabandha kambala-

Satasañchanna vivaṇṇaviggahā; ()

38.

Janatā nakharālidīdhiti-

Nikarākāsanadīnimujjitā,

Abhivandati vandanārahaṃ

Munino pādayugaṃ pamoditā; ()

39.

Dasavisativā mahājano

Jinapāmokkhayatī satampivā,

Abhiyācati detha noiti

Bhagavantaṃ vibhavānurūpato; ()

40.

Adhivāsanamassa jāniya

Janatā’dāya jinassa hatthato,

Tamadhiṭṭhitapatta mindirā-

Sadanaṃ dānagharaṃ pavesaye; ()

41.

Catujātikagandhabhāvite

Bhuvi paññattavarāsanopari,

Ahatāhatavatthajātite

Sunisinnaṃ sugataṃ sasāvakaṃ; ()

42.

Paṭiyattapaṇītabhojana-

Vikatīhe’va sahatthapaṅkajā,

Abhitappayate mahājano

Patimāneti ca cīvarādinā; ()

43.

Saraṇāgamane’pi pañcayu

Adhisīlesu patiṭṭhahanti ye,

Catumaggaphalesu katthavi

Tadabhiññā’nusayāsayādito; ()

44.

Bhagavā katabhattakiccavā

Anurūpāya kathāya dhammiyā,

Ravibandhu vineyya bandhunaṃ

Hadayambhojavanaṃ pabodhaye; ()

45.

Harimerugiri’va jaṅgamo

Parinaddhindasarāsanāvalī,

Visate satapuññalakkhaṇo

Muniru’ṭṭhāya vihāramāsanā; ()

46.

Varamaṇḍalamāḷake tahiṃ

Muni paññattamahārahāsane,

Khaṇamāgamayaṃ nisidati

Yaminaṃ bhojanakiccasādhanaṃ; ()

47.

Maṇivammasuvammitā viya

Karino pārutapaṃsukūlikā,

Yatayo yatirājayūthapaṃ

Parivārenti upecca taṅkhaṇe; ()

48.

Samayaṃ samayaññuno tato

Tadupaṭṭhākavaro nivedaye,

Jinagandhagajo suvāsitaṃ

Visate gandhakuṭiṃ sugandhinā; () (Purebhattakiccaṃ)

49.

Athagandhakuṭīmukhe jino

Virajo pādarajo nacatthipi,

Paridhotapadāni nikkhipaṃ

Maṇisopāṇatale khaṇaṃ ṭhito; ()

50.

Udayo’pi jinassa dullabho

Khaṇasampattisamiddhi dullabhā,

Manujesu’papatti dullabhā

Jinadhammassavaṇampi dullabhaṃ; ()

51.

Samaṇatta mape’ttha dullabhaṃ

Tividhaṃ sāsana mappamādato,

Yatayo’vadatā’nusāsati

Abhisampādayathā’ti bhikkhave; ()

52.

Abhivandiya keci bhikkhavo

Bhagavantaṃtaka paṭipattipūrakā,

Atha sampaṭipādanakkamaṃ

Paṭipucchantivipassanādisu; ()

53.

Padadāti vipassanādisu

Muni tesaṃ cariyānurūpikaṃ,

Paṭigaṇhiya satthusāsanaṃ

Maṇidāmaṃ viya makaṇḍanatthiko; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
30
其他风从林中
带来花朵散播
如自足底般大地
在足踏之处成平坦
31
柔软安乐触大地
女子在其足接触时
有时莲花亦亲吻
破地而出其足莲
32
足步践踏莲生
花蜜极其香妙
胜者香象王香气
久住亦散播
33
花蜜相续幻化
光明大象粉末胜妙
胜过而成金黄色
行于此有情无情世间
34
鸣鹅孔雀八哥
迦陵频伽各自鸣声
二足与其他四足
对行走的他岂不供养
35
乐器与装饰
彼时自然发声
见彼神变后
谁不对善逝生净信
36
以种种希有神变
作标识的大众"胜者
生起对众生悲悯
来此为乞食"如是
37
以花等合掌遍满
从家中入中街
胜者光明相续毯
百覆蔽形色身
38
大众入月光群
照耀虚空河欢喜
礼敬应受礼敬的
牟尼双足
39
或二十或大众
或百位以胜者为首修行众
随各自财富
请求世尊说"请给与我们"
40
知其允许后
大众从胜者手中取
彼加持的钵入
天女住处施舍堂
41
在四种香薰
地上设殊胜座上
以未用新布制成处
善坐善逝与声闻
42
以准备殊胜食物
种类以手莲
大众供养
并以衣等恭候
43
于皈依及五
学处中建立者
或于四道果中
从彼通达随眠意乐等
44
世尊作食事已
以相应法语
日亲调伏亲属
令心莲林觉醒
45
如行走金须弥山
环绕帝释弓群
具百福相者
牟尼王从座起入精舍
46
在那殊胜圆形院中
牟尼于设最胜座
片刻等待坐下
修行者食事完成
47
如着宝铠般
着粪扫衣的象
修行者彼时近前
围绕修行王群主
48
然后最胜侍者
向知时者报时
胜者香象入
香室为香气善熏(前食事务)
49
尔时无尘垢胜者于
香室门前亦无足尘
置已洗足于
宝阶地上片刻住
50
生起亦难得胜者
时机圆满成就难得
人中出生难得
闻胜者法亦难得
51
于此沙门性亦难得
三种教不放逸
告诫修行众说
"诸比丘!当成就"
52
一些比丘礼敬
世尊后为圆满行道
然后询问
毗婆舍那等次第成就
53
牟尼对他们给予
随顺毗婆舍那等行
如欲装饰者
取宝环般受持导师教诫

54.

Pavidhāya jinaṃ padakkhiṇaṃ

Atha te bhattisamapakpitañjalī,

Pavisanti yatī sakaṃsakaṃ

Vasatiṃ santanivātavuttino; ()

55.

Vatapabbatapādakandara-

Pabhūtīsva’ññataraṃka padhānikā,

Pavisanti surāsuroraga-

Garuḷānaṃ bhavanesucā’pare; ()

56.

Atha gandhakuṭiṃ yadicchati

Pavisitvā pavivekakāmavā,

Muni dakkhiṇapassato sato

Sayanaṃ kapakpayatī’sakaṃ divā; ()

57.

Vupasantasarirajassamo

Muniru’ṭṭhāya anekakoṭiyo,

Anubhūyaka samādhayo khaṇaṃ

Bhuvanaṃ passati buddhacakkhunā; ()

58.

Samathamhi vipassanāyavā

Dhuranikkhepakate tathāgate,

Tahimiddhibalenu’paṭṭhito

Puna vuṭṭhāpayate dayānidhi; ()

59.

Iti pañcasatampi sāvake

Atikhippaṃ kabhagavā’nusāsiya,

Padumāniva te pabodhayaṃ

Nabhāsā yāti vihāra mattano; ()

60.

Jinasindhavapādavikkamaṃ

Jinachaddantagajindakuñcanaṃ,

Jinakesarasīhagajjanaṃ

Abhipassāma suṇoma no iti; ()

61.

Vihareyya yahiṃ jino tahiṃ

Aparaṇhe kusumākulañjalī,

Sunivatthasupārutā bhusaṃ

Muditā sannipatantikho janā; ()

62.

Atha dassitapāṭihāriyo

Pavisatvā varadhammamaṇḍapaṃ,

Sūriyova yugandharo’pari

Sunisajjā’sanamatthake jino; ()

63.

Karavikavirāvahārinā

Madhuro’dārasarena sotunaṃ,

Caturā’riyasaccamīraye

Anupubbāya kathāya nissitaṃ; ()

64.

Paṭigaṇhiya dhammamādarā

Nijavohāra’nurūpagocaraṃ,

Abhiyāti padakkhiṇena sā

Parisātaṃ sirasā’bhivandiya; () (Pacchābhattakiccaṃ)

66.

Varavāraṇakumbhadāraṇo

Migarājāva kudiṭṭhabhañjano,

Atha niṭṭhitadhammagajjano

Muniru’ṭṭhāyu’pavesanā’sanā; ()

65.

Kamalaṃ’va kalevaraṃ varaṃ

Vimalaṃ vitarajomalaṃ jino,

Avasiñcitukāmavā sace

Pavisitvāna nahānakoṭṭhakaṃ; ()

67.

Tadūpaṭṭhitikena bhikkhunā

Paṭiyattenudakena viggahe,

Samitotuparissamo muhuṃ

Punarāgamma nivatthacīvaro; ()

68.

Sunisajja sina’ssame same

Pariveṇe ṭhapitāsanopari,

Anubhoti muhutta mattanā

Suvimutto’pi vimuttijaṃ sukhaṃ; ()

69.

Tadupaṭṭhitipaccupaṭṭhitā

Abhinikkhammatatotatoyatī,

Mahitañjalipupphamañjarī

Parivārentitilokanāyakaṃ; ()

70.

Paṭipattipapūraṇakkamaṃ

Paṭipucchanti vipucchanāni’pi,

Yatayo hi visuṃvisuṃ jinaṃ

Savaṇaṃ dhammakathāya yācare; ()

71.

Bhagavā karuṇāya codito

Tadadhippāya mavecca buddhiyā,

Abhisādhaya matthamuttamaṃ

Purimaṃ yāmamatikkame iti; () (Purimayāmakiccaṃ)

72.

Bhagavanta manantadassinaṃ

Sirasā tesugatesu bhikkhusu,

Abhivandiya jātikhettato

Labhamānā’vasaraṃ surāsurā; ()

73.

Upagamma tapovanaṅgaṇaṃ

Kurumānā chavivaṇṇapiñjaraṃ,

Maṇimoḷimaricisañcaya-

Paricumbīkaḷitaṃ sirimato; ()

74.

Nakhakesaramaṅgulīdalaṃ

Caraṇambhojayugaṃka pavandiya,

Caturakkharikampi pucchare

Varapañha’ntamaso’hisaṅkhataṃ; ()

75.

Sivado vadataṃanuttaro

Muni vissajjati tabbipucchanaṃ,

Atha vitakathaṅkathi tada-

Bbhanumodanti abhitthavantipi; ()

76.

Nijadhammapadīpatejasā

Janasammoha tamovidhaṃsano,

Iti majjhimayāma manvahaṃ

Katakicco muni vītināmaye; () (Majjhimayāmakiccaṃ)

77.

Abhibhutasarīrajassamo

Katakiccehi’riyāpathehica,

Atha caṅkamaṇena pacchime

Paṭhamaṃ bhāga matikkame muni; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
54
右绕胜者后
彼等以敬爱合掌
修行者各自入
寂静风所住处
55
精进者入山腰
洞窟等任一处
其他者入天阿修罗龙
金翅鸟住处
56
尔时若欲入香室
或欲独处
牟尼具念从右胁
日间准备自己卧具
57
身疲息止后
牟尼王起经历
无量俱胝定片刻
以佛眼观世间
58
当如来于止观
放下重担时
以神通力近前
悲藏再令起
59
如是世尊教诫
五百声闻甚速
令彼等如莲觉醒
经虚空去自精舍
60
"让我们见闻
胜者骏马足迹步
胜者六牙象王屈身
胜者狮子吼"如是
61
在胜者所住处
下午持花合掌
善着善披衣极
欢喜众集会
62
尔时显示神变后
入殊胜法殿
如日在须弥上
胜者善坐座顶
63
以迦陵频伽胜音
美妙崇高声为听者
宣说四圣谛
依次第语
64
恭敬领受随
自语言行境法
右绕后彼
众以头礼敬而去(后食事务)
66
如胜象额裂者
狮王破邪见者
尔时说法吼毕
牟尼王从说法座起
65
如莲殊胜身
无垢离尘垢胜者
若欲沐浴
入浴室
67
由侍者比丘
准备水沐身
多次除去疲劳
复来着衣
68
善坐于平等庵室
庭院所设座上
虽已善解脱亦短时
享受解脱生乐
69
侍者众现前
从彼从彼出的修行者
恭敬合掌花束
围绕世间导师
70
询问圆满行道
次第及种种问题
修行者各自向胜者
请求闻法语
71
世尊被悲心催促
以智了知彼意趋
成就最上义
如是度初夜(初夜事务)
72
当那些比丘以头
礼敬无边见者世尊
从生处田得
机会时天与阿修罗
73
近前苦行林园
作金黄肤色
宝冠光明群
亲吻庄严具吉祥者
74
礼敬爪牙指叶
足莲双后
至少问四音节
殊胜有为之问
75
牟尼说法者无上者
解答彼等问
尔时离疑惑者
随喜并赞叹
76
以自法灯威力
破除众生痴暗
如是每日中夜
作事牟尼度过(中夜事务)
77
胜服身疲劳
以已作事威仪
尔时以经行度
后夜第一分牟尼

78.

Paṭivāta’nuvāta vāyita-

Guṇagandhehi sugandhitaṅgimā,

Maṇidīpapabhāsamujjalaṃ

Sugato gandhakuṭiṃka upāgato; ()

79.

Sayanopari sampasārayaṃ

Paṭimārūpasarūpaviggahaṃ,

Sayanaṃ kurute’va kesarī

Dutiyasmiṃ satisampajaññavā; ()

80.

Asamiddhakilesamiddhavā

Bhagavā bhaṅgabhavaṅgasattati,

Sunisajja pabujjhito mahā-

Karuṇājhāna mupeticā’sane; ()

81.

Purimesu bhavesu pāṇino

Yadi vijjanti katādhikārino,

Raviraṃsivikāsanūpaga-

Padumānī’va pabodhanārahā; ()

82.

Karuṇāya samuṭṭhito tato

Karuṇāsītalamānaso muni,

Abhipassati buddhacakkhunā

Bhuvi te maggaphalopanissaye; ()

83.

Iti pacchimayāma manvahaṃ

Tatiyaṃ bhāga matikkame jino,

Purimoditakiccakārino

Katakiccassa acintiyāguṇā; () (Pacchimayāmakiccaṃ)

84.

Pasidanti rūpappa māṇapi buddhe

Pasidanti ghosapakpa māṇapi buddhe

Pasidanti ḷukhappa māṇapi buddhe

Pasidanti dhammappamāṇapi buddhe ()

Iti medhānandābhidhānenayatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe santike nidāne pañjavidhabuddhakicca paridīpo aṭṭhārasamoka saggo.

1.

Niravadhibhuvanālavālagabbhe

Sucaritamūlavirūḷhakittivallī,

Navaguṇaniyamotu saṅgamena

Bhagavatamāsiyatheva (pupphitaggā); ()

2.

Suvisadamatimā savāsanehi

Sakala kilesa malehi cārakāyo,

Itipi bhagavato budhābhigīto

Bhuvivisuto arahanti kittighoso; ()

3.

Gahita nisita maggañāṇa khaggo

Varamati duccaritārayo achindi,

Itipi bhagavato hatārinoyo

Bhuvivisuto arahanti kittighoso; ()

4.

Tibhavarathasamappitaṃ avijjā-

Bhavatasiṇāmayanābhika māsavakkhaṃ,

Vicitupacitakamma sañcāyā’raṃ

Jaṭitajarāmaraṇerunemi vaṭṭiṃ ()

5.

Avidita pariyanta kālasīmaṃ

Paribhamitaṃ bhavacakkamatthi tassa,

Thiravīriyapadehi bodhimaṇḍe

Suvimalasīlamahītaleṭhito yo; ()

6.

Hanivihani are visuddhasaddhā-

Karakamalena samādhisāṇapiṭṭhe,

Sunisita masamaṃ nihanti kamma-

Kkhayakarañāṇakuṭhārimādadhāno; ()

7.

Hatabhavaratha vibbhamassa magga-

Rathamabhiruyha sivaṃpuraṃ gatassa,

Itipi bhagavato hatārakassa

Bhuvivisuto arahanti kittighoso; ()

8.

Avidita pariyanta dukkha vaṭṭaṃ

Athabhavacakkaka mituccate avijjā,

Tahimupahitanābhī mūlakattā

Bhavatijarāmaraṇaṃ tadantanemi; ()

9.

Ghaṭita tadubhayantarā arāssu

Dasa abhisaṅkharaṇādisesa dhammā,

Kasirasamudaye nirodha magge

Bhavati pajānamajānanaṃ avijjā; ()

10

Bhavati tividhabhumikā avijjā

Catuvidha saccasabhāva chādakā’yaṃ,

Abhivicinana cetanāna maddhā

Vividhanayena bhavattaye nidānaṃ; ()

11.

Sakasaka paṭisandhicittahetu

Dvaya mabhisaṅkhata kammameva kāme,

Cita kusala marūpa rūpa gāmiṃ

Tadubhayabhupaṭisandhihetu hoti; ()

12.

Kusalamakusalaṃ tidhā vibhattaṃ

Purimabhavenicitaṃ yathānurūpaṃ,

Nabhavati paṭisandhitoparaṃ kiṃ

Tibhava pavatti vipāka citta hetu; ()

13.

Samudayamaya kāmarūpapākā

Sati paṭisandhi pavattiyaṃ bhavantī,

Saka saka bhavanāma rūpahetu

Vividha nidānavasena cānurūpaṃ, ()

14.

Tathariva caturo arūpapākā

Sakasakabhumikanāmapaccayāva,

Samupacita manaṃ asaññasatte

Nabhavatikiṃka bhuvi rūpamattahetu; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
78
逆风顺风吹动的
功德香令身芳香
宝灯光明照耀的
善逝近前香室
79
在床上伸展
如对魔形相身体
如狮子而卧
于第二分具念正知
80
未圆满烦恼已圆满者
世尊有分心七十
善坐醒后入
大悲禅于座上
81
前世中众生
若有作增上行者
如日光开展近前的
莲花般堪能觉醒
82
从悲心起后
悲心清凉意牟尼
以佛眼观察
地上彼等道果依止
83
如是每日后夜
胜者度第三分
前说作事者
已作所作不可思议功德(后夜事务)
84
以色量而净信佛者
以声量而净信佛者
以粗量而净信佛者
以法量而净信佛者
如是由名为智喜的修行者所造能与一切诗人心喜的因缘在胜者传灯中寂灭因缘品里显示五种佛事品第十八品。
1
在无边世界胎圈中
善行根所生名声藤
以九德限制相会
世尊如是成(盛开末)
2
清净慧具随眠
一切烦恼垢无染身
如是世尊智者所赞
世间著名应供名声响
3
持取锐利道智剑
殊胜慧断恶行敌
如是世尊已杀敌者
世间著名应供名声响
4
三有车所置无明
有爱作成轮毂漏轴
种种所积业辐
交织老死轮辋轮周
5
不知边际时限
轮回有轮属彼
以坚精进足在菩提座
善净戒大地住立者
6
以清净信手
莲于定砥石上
善锐无等持取
作业尽智斧
7
已破有车幻化乘
道车去寂静城者
如是世尊已破轮者
世间著名应供名声响
8
不知边际苦轮
尔时有轮说为无明
置于彼中轮毂根本
有老死为其边轮辋
9
系于彼二间辐上
是余十行等诸法
于苦集灭道
是知与不知为无明
10
无明有三地
此覆四谛自性
种种思择作意
以种种理为三有因
11
各自结生心因
二种所作业即欲
积集善无色色趣
彼二地结生因
12
善不善分为三种
前有所积如相应
结生之后岂不成
三有转起异熟心因
13
集所成欲色异熟
于结生转起有
各自有名色因
以种种缘故相应
14
如是四无色异熟
只以各自地名为缘
所积意于无想有
岂不以地色为因;

15.

Tadubhaya mavipāka cittatopi

Pabhavati tīsubhavesu cā’nu rūpaṃ,

Sugati dugatiyaṃ padaṃhi kāme

Bhavati saḷāyatanassa nāma rūpaṃ; ()

16.

Bhavati padaka masaññi vajjarūpa-

Bhuvi tividhāyatanassa nāma rūpaṃ,

Havati samudayo bhave arūpe

Sukhuma manāyatanassa nāma mattaṃ; ()

17.

Iti tividhabhave bhavanti taṃ taṃ-

Bhava pabhavāyatanāti phassahetu,

Tathariva kamato bhavānu rūpaṃ

Tividhabhavesu chaphassavedanejā; ()

18.

Vividha bhavagatiṭṭhitīsu taṃ taṃ

Chaṭita jaṭā gahaṇassa hetu hoti,

Punarubhaya bhavassa daḷhagāho,

Bhavati bhavotibhavamhi hetujātyā; ()

19.

Tividha bhavu’papattijātiresā

Bhavati jarāmaraṇādi dukkha hetu,

Sakalakasirupaddavā’savānaṃ

Samudayahetutatosiyā avijjā; ()

20.

Thiragahaṇavasena yohi koci

Sucarita duccaritaṃcareyya tassa,

Sugati dugati gāmi kammamettha

Kathayati kammabhavo’ti kammavādī; ()

21.

Vicitupacita kammasattijātā

Vadatupapatti bhavo’ti pañcakhandhā,

Tadabhijanana māhajāti tesaṃ

Cuticavanaṃ paripākatājarā’ti; ()

22.

Pahavaphalapabandhato ṭhītānaṃ

Sarasagabhīrapaṭicca sambhavānaṃ,

Kayirati visadāya yāya dhamma–

Ṭhitimatināmadhiyā pariggahaṃsā; ()

23.

Idhapana caturosiyuṃsamāsā

Purimabhavo’daya moha kammameko,

Bhavatihanabhavacittanāma rūpā-

Yatana cha phassa cha vedanāti ceko; ()

24.

Api bhavati bhavo nikanti gāho

Janana jarāmaraṇaṃ anāgate’ko,

Pabhava phalavasena sambhavānaṃ

Iti catu saṅkhipanaṃ siyātiyaddhaṃ; ()

25.

Idha yathariva’tītahetupañca

Abhiratigāhabhavehi kammamohā,

Tathariva saha mohakammunāpi

Abhiratigāhabhavā idāni hetū; ()

26.

Nabhavati phalapañcakaṃ kimeta-

Rahipaṭisandhika manādipañca dhammā,

Bhavati phakhalamanāgate tatheva

Janana jarāmaraṇādi pañca dhammā; ()

27.

Bhavati bhavupapattiya’ntare’ko

Abhirati vedayitāna mantare’ko,

Tathariva citacetanāmanānaṃ

Iti bhavacakkatisandhayo bhavanti; ()

28.

Suvisadamativīsatā’ katāraṃ

Sa’tiparivaṭṭa tisandhikaṃ tiyaddhaṃ,

Tadavagamiyatāya dhātu dhamma-

Ṭṭhitimatiyā catusaṅakgahaṃ dvimūlaṃ; ()

29.

Hanivibhani jagattaye bhavanta-

Bhavaratha cakkasamappitākhilāre,

Itipi bhagavato budhāhigīto

Bhuvi visuto arahanti kittighoso; ()

30.

Bhagavati udite mahānubhāvo

Tamahimaheyya bhusaṃ sadevaloko,

Tadahimahi kadāvi neru matta-

Maṇiratanāvaliyā sahampatīpi; ()

31.

Pacurasuranarā balānurūpaṃ

Yamabhimahiṃsu anātha piṇḍikopi,

Gahapati tamupāsikāvisākhā

Saparisa kosalabimbisārabhūpā; ()

32.

Bhagavati parinibbute asoka-

Vahayadharaṇīpati dīpacakkavatti,

Dasabalamasamaṃ pariccajitvā

Abhimahi channavutippamāṇakoṭī; ()

33.

Agaṇita vibhavaṃ pariccachitvā

Iharatanāvali cetiyaṃ vidhāya,

Suranarasaraṇassa dhātudehaṃ

Narapatimānayi duṭṭhagāminī’pi; ()

34.

Dasabalamabhipūjayiṃsu pūjā-

Vidhibahumānana bhājanaṃ tadaññe,

Itijana mahanīya cīvarādī-

Catuvidhapaccaya pūjanāka visesaṃ; ()

35.

Guṇajaladhi yadagga dakkhiṇeyyo

Arahati cāhuṇa pāhuṇā rahassa,

Itipi bhagavato kavippa sattho

Bhuvi visuto arahanti kittighoso; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
15
彼二异熟心亦
生起于三有如相应
于善趣恶趣处欲中
成为六处的名色
16
除无想处成为色
地三种处的名色
于无色有生起
微细意处唯名
17
如是三有中彼彼
有生处为触因
如是相应次第
三有中六触生受
18
种种有趣住处中彼彼
六系缠结为取因
复次二有坚执
于有中成为因生
19
此三有生起生
成为老死等苦因
一切苦难漏
集因故为无明
20
以坚执力若有谁
行善行恶行者
往善趣恶趣业于此
业论者说为业有
21
种种所积业力生
说生有即五蕴
彼等生起为生
死没衰变为老
22
由因果相续而住
自性甚深缘起
以何清净法
住智为所摄彼
23
此中有四摄
前有生起痴业一
有灭有心名色
六处六触六受一
24
有亦有欲取
生老死在未来一
以生起果力而有
如是四摄为三时
25
此中如过去因五
以爱取有与业痴
如是与痴业
爱取有今为因
26
岂非果五即
此结生等五法
如是未来亦成果
生老死等五法
27
有生起间一
爱受之间一
如是积集思心意
如是有轮三连结
28
清净慧二十行
三轮转三连结三时
为了解彼界法
住智四摄二根
29
破坏三界有
有车轮置一切辐
如是世尊智者所赞
世间著名应供名声响
30
世尊升起大威力
彼日极敬天世间
彼日帝释亦以须弥量
宝珠行列敬奉
31
众多天人随力量
如给孤独居士敬奉
居士女优婆夷毗舍佉
与众拘萨罗(今北印德国境内)频婆娑罗王
32
世尊般涅槃时阿输迦
地主持转轮王
舍十力无等
供养九十六俱胝
33
不计财富舍弃
于此造宝塔庙
天人归依舍利身
国王敬奉执着难破者
34
供养十力者供养
方式如理对待器彼等
如是值得人供养衣等
四种资具供养殊胜
35
功德海故最上应供
应受供养客供密供
如是世尊诗人主
世间著名应供名声响

36.

Idhaparamanipaccakāra giddhā

Samaṇaka bhusurakā vibhāvimānī,

Rahasi akusalaṃ silokakāmā

Na kimasilokabhayena sañcinanti; ()

37.

Nacakarahaci kiñcideva pāpaṃ

Kayirati resarahopipāpabhīrū,

Itipi bhagavato rahāpagassa

Bhuvivisuto arahanti kittighoso; ()

38.

Anupasamita rāgadosa mohā

Thiramanabhāvita kāyacitta paññā,

Ariyapaṭipadāya ye vipannā

Anariya dhammacarā narādhamāte; ()

39.

Sugahita sugatārahaddhajantā

Jinamanubandhiya santikeka varāpi,

Itipi bhagavato bhavanti dure

Bhuvivisuto arahanti kittighoso ()

40.

Tathariva suvidura bhāvamāpa

Munirapitehinihīna puggalehi,

Itipi bhagavato satampa sattho

Bhuvivisuto arahanti kittighoso;Ka ()

41.

Vihata sakalasaṃkilesa dhammā

Satata subhāvita kāya cittapaññā,

Ariyapaṭipadaṃ papūrakārī

Anariyadhammapathārakāka sudhīrā; ()

42.

Satadasasata yojanehi dūre

Yadiviharanti jinassa ārakāte,

Itipi bhagavato na tāva dūre

Bhuvi visuto arahanti kittighoso; ()

43.

Tathariva avidūra bhāvamāpa

Munirapi sappurisāna mīdisānaṃ,

Itipi bhagavato bhavantagassa

Bhuvivisuto arahanti kittighoso; ()

44.

Budha jana rahitabba pāpadhammā

Pavūramanatthakarāka rahāvadanti,

Itipi bhagavato rahā na yassa

Bhuvivisuto arahanti kitti ghoso; ()

45.

Garahiya rahitabbatā’riyehi

Paramaputhujjana puggalehi yasmā,

Itipi bhagavato naca’tthi’massa

Bhuvivisuto arahanti kittighoso; ()

46.

Apica bhagavatā natekadāci

Vigarahiyā rahitabbakā bhavanti,

Itipi bhagavato rahānayassa

Bhuvivisuto arahanti kittighoso; ()

47.

Gamana miharahoti vuccate taṃ

Tibhavaparibbhamaṇaṃ raho na yassa,

Itipi bhagavato gatassa pāraṃ

Bhuvi visuto arahanti kittighoso; ()

48.

Niratisaya’dhisīlacittapañño

Parama vimutti vimutti ñāṇalābhī,

Asandisa guṇa bhājanoka anejo

Asamasamo asamo anuttaro’ti; ()

49.

Kusalabala samiddharūpavāti

Vividhaguṇehi siyā pasaṃ siyo yo,

Itipi bhagavato pasaṃsiyassa

Bhuvivisuto arahanti kittighoso; ()

50.

Iminā imināpi kāraṇena

Bhagavā gotama gotta ketubhūto,

Arahaṃ arahanti kittirāvo

Dakatelaṃvatatāna sattaloke; ()

Iti medhānandābhidhānenayatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe santike nidāne bhagavato arahantināmapaññattiyāabhidheya paridīpo ekūnavīsatimoka saggo.

1.

Sammā sāmaṃ sabbadhammāna maddhā

Buddhattā paññānubhāvena tassa,

Sammā sambuddhoti abbhuggatāya

Āsikityā(sālinī) loka dhātu; ()

2.

Yo cā bhiññeyye pariññeyya dhamme

Bhāvetabbe sacchikātabba dhamme,

Sammāsāmaṃ bujjhi tasmāsa buddho

Sammā sambuddhoti vikhyāsi loke; ()

3.

Tatrā’bhiññeyyā catussacca meva

Dukkhaṃ saccaṃ kho pariññeyya dhammā,

Bhāvetabbā magga saccaṃ nirodha-

Saccaṃ tacchaṃ sacchikā tabba dhammā; ()

4.

Taṇhāpakkhe sambhavaṃ dhamma jātaṃ

Maggānaṃvajjhaṃka pahātabba dhammā,

Saddhiṃ jātyādīhi dukekhahi pañcu-

Pādānakkhaṇdhā siyā dukkha saccaṃ; ()

5.

Yāyaṃ taṇhā kāma taṇhādibhedā

Dukkhānaṃ sāhetu saccaṃ dvitiyaṃ,

Bandhānaṃ yatrāpya’bhāvo nirodha-

Saccaṃ yañcā gamma taṇhāya cāgo; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
36
于此最高敬礼贪著
沙门婆罗门慢财者
暗中为求赞不善
岂非因畏毁谤而积集
37
于暗中亦不作
任何恶畏恶者
如是世尊离暗者
世间著名应供名声响
38
未息贪嗔痴
坚意未修身心慧
于圣道已失
非圣法行最下人者
39
善取善逝应供相者
随随胜者虽近亦
如是世尊成远离
世间著名应供名声响
40
如是牟尼亦成
极远离下劣人
如是世尊善人主
世间著名应供名声响
41
已破一切烦恼法
常善修身心慧
圣道圆满行
非圣法道远善慧
42
若住百百由旬远
彼等离胜者
如是世尊不太远
世间著名应供名声响
43
如是牟尼亦成
不远离如是善人
如是世尊已得者
世间著名应供名声响
44
智者应离恶法
说最多无益暗
如是世尊无暗者
世间著名应供名声响
45
因为应被圣者离弃
最上凡夫人
如是世尊此亦无
世间著名应供名声响
46
又世尊不曾一次
成为应离弃应呵责
如是世尊无暗者
世间著名应供名声响
47
此中说行为暗
三有轮回无暗者
如是世尊已度彼岸
世间著名应供名声响
48
无等增上戒心慧
最上解脱得解脱智
无比功德器不动
无等等无等无上者
49
善力圆满形相者
以种种功德应赞叹者
如是世尊应赞叹者
世间著名应供名声响
50
以此此因缘
世尊瞿昙族旗帜
应供应供名声响
如上升油灯于有情世间
如是由名为智喜的修行者所造能与一切诗人心喜的因缘在胜者传灯中寂灭因缘品里显示世尊应供名施设所诠品第十九品。
1
正自一切法中
以彼慧威力觉悟性
正等觉如是升起
(注释书)于世界界
2
于应证知应遍知法
应修应作证法
正自觉悟故彼佛
正等觉如是世间知
3
其中应证知即四谛
苦谛实为应遍知法
应修道谛灭
谛为真应作证法
4
爱分生起法类
道所断为应断法
与生等诸苦五
取蕴成苦谛
5
此爱欲爱等种
苦因为第二谛
缚于彼亦无为灭
谛即舍弃爱所至

6.

Sammādiṭṭhādyaṭṭhamaggaṅga dhammā

Nibbānaṃ sampāpakā magga saccaṃ,

Tesaṃ dhammānampi sambujjhinattā

Sammā sambuddhoti vikhyāsi loke; ()

7.

Cakkheva’daṃ dukkhaṃ taduppāda hetu

Taṇhā nesānaṃ abhāvo nirodho,

Maggo bodhūpāya paññāti tassa

Evaṃ paccekaṃ padaṃ coddharitvā; ()

8.

Āropetvā sacca dhammesu sacca-

Sandhātā yo saccadassī sa buddho,

Sammā sāmaṃ tikkhapaññāya bujjhi

Sammā sambuddhoti vikhyāsi loke; ()

9.

Channaṃ dvārānañca chārammaṇānaṃ,

Channaṃ cittānañca chabbeda nānaṃ,

Channaṃ saññānaṃ cha sañcetanānaṃ

Channaṃ phassā naṃ vitakkādi kānaṃ; ()

10.

Evaṃ channaṃ rūpa taṇhādikānaṃ

Taṇhākāyānaṃ samāropaṇena,

Sammā sāmaṃ bujjhi saccesu tasmā

Sammā sambuddhoti vikhyāsi loke; ()

11.

Pañcannaṃ khandhāna maṭṭhārasannaṃ

Dhātūnaṃ cakkhādinaṃ bārasannaṃ,

Sammā sāmaṃ bujjhitattā sayambhu

Sammā sambuddhoti vikhyāsi loke; ()

12.

Rūpajjhānānaṃ catunnaṃ arūpa-

Jjhānānañcānussatīnaṃ dasannaṃ,

Khatti sākāra’ppamaññāsubhānaṃ

Kammaṭṭhānānaṃ navannaṃ bhavānaṃ; ()

13.

Buddhattā saṃsāra cakke avijjā-

Dyaṅgānaṃ saccesucāropaṇena,

Sammāsāmaṃ esa nissaṅga ñāṇe

Sammā sambuddho vikhyāsi loke; ()

14.

Paccuppannānāgatātīta dhamme

Nibbānaṃ nissesa paṇṇatti dhamme,

Sāmaṃ abbhaññāsya’naññopa deso

Sammā sambuddhoti vikhyāsi loke; ()

15.

Sabbaṃñeyyaṃ tassa ñāṇanti kaṃhi

Ñāṇampevaṃ ñeyya dhammantikaṃhi,

Ñeyyantaṭṭhānomañāṇassalābhā

Sammāsambuddhoti vikhyāsi loke; ()

16.

Klesānaṃ yāvāsanāsatatītāya

Saddhiṃyoka sammohaniddāya sammā,

Sāmaṃbuddho magga ñāṇena tasmā

Sammā sambuddhoti vikhyāsi loke; ()

17.

Sattādhīso pāramīcoditatto

Pallaṅkenāsajjayo bodhimule,

Ambhojaṃka bhānuppahāka saṅgamena

Sobhaggappattaṃ pabuddhaṃ’va sāmaṃ; ()

18.

Sāmaṃ sammā’nañña sādhāraṇagga-

Maggobhāsenappabuddho samāno,

Sampatto sabbaññutāñāṇa sobhaṃ

Sammā sambuddhoti vikhyāsi tasmā; ()

19.

Evaṃ sabbesaṃ dhammānaṃ

Sammā sāmaṃ buddhattā so,

Sammā sambuddho buddhoti

Saddo loke abbhuggañji; ()

Iti medhānandābhidhānenayatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe santikeka nidāne bhagavato kasammāsambuddhoti nāmapaññattiyā abhidheya paridīpo vīsatimo saggo.

Taṃ kho pana bhavantaṃ

Gotamaṃ evaṃ kalyāṇe kittisaddo abbhuggato

Itipi so bhagavā vijjācaraṇa sampannoti;

1.

Sampannavijjācaraṇe avijjā-

Ghaṇandhakāraṃ bhiduro pavīro,

Rāja vijjācaraṇubbhavāya

Uḷārakittissiriyā kathaṃ taṃ; ()

2.

Asaṅkhakappepi nivutthakhandhe

Peyyālapāḷiṃ viya ñāṇagatyā,

Kaṇṭhiravassu’ppatanaṃ yatheva

Saṅkippa khipakpaṃ visayāvalambaṃ; (1)

3.

Saro’tisūro sarabhaṅgaka satthu-

Khitto saravyamhi virajjhate kiṃ

Evaṃ atitesu bhavantaresu

Asajjamānaṃ avirajjhamānaṃ; ()

4.

Yathicchitaṭṭhāna matitakhandha-

Saṅkhāta māhacca pavattamānaṃ,

Pubbenivāsānugatañhi ñāṇaṃ

Anaññasādhāraṇamāsi yassa; ()

5.

Pahīṇa’vijjānusayo jino so

Vijjāyu’peto paṭhamāya tāya,

Iccassa daṇḍāhatakaṃsapāti-

Saddova sampatthari kittisaddo; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
6
正见等八道分法
趋向涅槃为道谛
因觉悟彼等诸法
正等觉如是世间知
7
此是苦其生起因
爱彼等无为灭
道为觉悟方便慧如是
各别提起每句
8
安立于谛法中谛
系者彼见谛者为佛
正自以利慧觉悟
正等觉如是世间知
9
六门及六所缘
六识及六别识
六想及六思
六触及寻等
10
如是六色爱等
爱身以安立
正自觉悟于谛故
正等觉如是世间知
11
于五蕴及十八
界及眼等十二
正自觉悟故自觉
正等觉如是世间知
12
色界四禅及无色
界禅与十随念
三十二相无量净
业处与九有
13
因觉悟轮回轮无明
等支及安立于谛
正自此于无着智
正等觉世间知
14
现在未来过去法
涅槃无余施设法
自证知非他教授
正等觉如是世间知
15
一切所知即彼智
如是智即所知法
所知即智得处故
正等觉如是世间知
16
烦恼乃至习气已度
及正断疑惑睡眠
自觉以道智故彼
正等觉如是世间知
17
有情主波罗蜜所促
以结跏趺于菩提树下
如莲华与日光会合
得圆满如自觉醒
18
自正以无他共增上
道光觉醒成为
达一切知智庄严
故正等觉如是知
19
如是一切诸法
因正自觉悟彼
正等觉佛声
升起于世间
如是由名为智喜的修行者所造能与一切诗人心喜的因缘在胜者传灯中寂灭因缘品里显示世尊何故名为正等觉所诠品第二十品。
彼实具寿
瞿昙如是美好名声升起
如是彼世尊明行具足;
1
明行具足无明
厚暗破除最勇者
由王明行生起
广大名声吉祥如何彼
2
无数劫住蕴
如省略圣典以智行
如迦陵频伽飞升
略说所缘所依
3
勇猛强健萨拉巴伽师
射箭于箭靶岂失
如是过去诸有中
不执著不偏失
4
如所欲处超过蕴
数量而转起
随宿住之智实
为非他共有者
5
已断无明随眠胜者彼
具足第一明
如是彼如击杖铜钵
声般遍传名声响

6.

Hanīnappaṇītādi pabheda vatte

Uppajjamāne ca nirujjhamāne,

Satte yathākammu’page gatīsu

Pasādacakkhā’visaye ca rūpe; ()

7.

Anañña sādhāraṇa dibbacakkhu-

Saṅkhātañāṇena pahassarena,

Dibbena cā’loka pariggahena

Yenā’hijānāti jino anejo; ()

8.

Cutupapātabbisayāya satthā

Vijjāyu’peto dutiyāya tāya,

Iccassa sampatthari hema ghaṇṭā-

Ṭaṅkāraghosoriva kittighoso; ()

9.

Dukkhañca dukkhappabhavo nirodho

Maggo ca dukkhassa nirodhako’ti,

Cattāri saccāni yathāsabhāvaṃ

Pavedi ñāṇena sayambhu yena; ()

10.

Yecā’savā āsavasambhavo yo

Tesaṃ khayo yavā’savanāsupāyo,

Taṃ sabbamaññāsi sayambhu ñāṇa-

Balena yenā’sava vippamutto; ()

11.

Khīṇa’ti jātī vusita’nti seṭṭha-

Cariyaṃ kataṃ’tī karaṇiya maddhā,

Nacā’parantye’va manantañāṇo

Ñāṇena’bhiññāya vihāsi yena; ()

12.

Sayambhu sabbāsava saṅkhayāya

Vijjāyupeto tatiyāya tāya,

Iccassa vipphāragahīrateri-

Rāvo’va sampatthari kittirāvo; ()

13.

Vijjāhiheṭṭhā gaditāhi tīhi

Samaṅakgi bhutassa tathāgatassa,

Tadubbhavaṃ kitti sarīra bimbaṃ

Sataṃmanodappaṇagaṃ vibhāti; ()

14.

Cātummahābhūtikarūpiko yaṃ

Mātāpitunnaṃ karajamhi jāto,

Yo bhattakummāsahatopi kāyo

Aniccaviddhaṃsanabheda dhammo; ()

15.

Parittakāmāvacaramhi bhuto-

Pādāya bhedamhi tadattabhāve,

Yaṃ nissitaṃ vedayitatta saññā-

Saṅkhāra viññāṇa pabhedanāmaṃ; ()

16.

Yo vippasanno maṇivaṃsa vaṇṇo

Tatrāvutaṃ suttamivakkhimā taṃ,

Ñāṇakkhinārūpa mavekkhi yena

Sacakkhumā tatrasitañca nāmaṃ; ()

17.

Sītādinā ruppaṇalakkhaṇanti

Rūpañca nāmaṃ natilakkhaṇanti,

Taduttariṃ vedakakārako vā

Attāttabhāvī paramatthato na; ()

18.

Aññoññasambandhavasena yantī

Nāpaṅgulandhā puthageva yanti,

Tathā’ññamañño’panidhāya nāma-

Rūpāni vattanti’ha novisunti; ()

19.

Vavatthayantassi’ti nāmarūpaṃ

Nissattanijjivasabhāva massa,

Yā diṭṭhi duddiṭṭhivisodhanena

Samuṭṭhitā diṭṭhi visuddhisaṅkhā; ()

20.

Avijju’pādānanikantikamma-

Hetubbhavaṃ rūpamarūpamādo,

Pakavattiyaṃ hetucatūhi rūpaṃ

Vatthādihetuppabhava’nti nāmaṃ; ()

21.

Sabbattha sabbesu sadā samo na

Nā’hetukaṃ tena naniccahetu,

Evaṃ taduppādaka paccayānaṃ

Pariggahaṃ yāya dhiyā akāsi; ()

22.

Ahaṃ nu kho’siṃ nanukho ahosiṃ

Iccā’dya’tītādipabheda bhutā,

Kaṅkhā’ssa kaṅkhātaraṇabbisuddhi-

Saṅkhātapaññāya vigañchi yāya; ()

23.

Khandhā atītādi pabhedavanto

Parikkhayaṭṭhena anicca dhammā,

Bhayāvahaṭṭhena dukhā anattā

Asārakaṭṭheni’ti sammasanto; ()

24.

Tāḷisadhā lakkhaṇapāṭavatthaṃ

Khandhāna mesaṃ navadhā’tha nātho,

Tikkhindriyo so bhaya sattakānaṃ

Vasena sammadditanāmarūpo; ()

25.

Paññāsadhā bandhudayabbayānaṃ

Pariggahaṃ yāyadhiyā akāsi,

Yadā’ssa tāruññavipassanāya

Upakkilesā dasa pātubhūtā; ()

26.

Ñāṇakkhiṇā yena tilakkhaṇaṃ so

Addakkhi dhammesu tadā’pi tesu,

Jahāsu’pakelasapaduṭṭhamaggaṃ

Vipassanā sodhitamaggagāmi; ()

27.

Vavatthapetvāna pathāpathe’vaṃ

Vipassanāvīthi manokkamitvā,

Yā magga’maggikkha visuddhi nāma

Samubbhavā tīraṇatikkha buddhi; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
6
于劣胜等差别转起
生起及灭没
有情随业趣趣中
净眼境界色
7
非他共有天眼
称智以光明
及以天光摄受
不动胜者由此证知
8
死生境界师
具足第二明
如是彼如金铃
敲击声遍传名声响
9
苦与苦生起灭
及灭苦之道
四谛如自性
以智自觉宣说
10
诸漏及漏生起
彼等尽及灭漏方便
彼一切以自觉智
力知由此漏解脱
11
"生已尽"最胜
行已住"于所作中
"已作"及无边智于
后有以智证知而住
12
自觉为一切漏尽
具足第三明
如是彼如扩展深远
声般遍传名声响
13
具足前说三明
如来彼
由此生名声身影
照现善人意镜中
14
此四大所造色
父母所生身
由饭团所养身
无常破坏灭法
15
生于少欲界
直至破坏彼自体
依彼受想
行识差别名
16
彼如净摩尼宝色
如线贯穿其中
以慧眼见无色
具眼见依彼名
17
以寒等恼坏相为
色及名为三相
更上无受作者或
我自体胜义无
18
以互相关系而行
非如瞎子跛子各别行
如是互相依止名
色于此转非各别
19
如是确定名色
无有情无命自性
彼见以净除恶见
升起称为见清净
20
无明取爱业
因生色无色最初
转起中以四因色
依等因生起为名
21
一切处一切时非等
非无因故非常因
如是彼生起诸缘
以何慧作摄受
22
"我是否有是否曾有"
如是等过去等差别
疑以度疑清净称
慧由何而除
23
蕴有过去等差别
以坏尽义为无常法
以可畏义苦无我
以无实义如是思惟
24
为四十相巧义
此等蕴九种然后护主
彼利根以七怖畏
力镇伏名色
25
以五十种生灭
摄受以何慧作
当彼青年毗婆舍那
十种随烦恼显现
26
以慧眼彼于三相
见诸法尔时于彼等
断随烦恼染污道
观清净道行者
27
如是确定道非道
步入观道
彼道非道见清净名
生起锐利决定慧

28.

Anantaraṃ tīraṇuṇapāraṃ

Patto pariññāya parikkhayāya,

Nipphattiyā yo navañāṇupetaṃ

Visuddhi mākaṅkhi visuddhikāmo;

29.

Pabandhato ce’riyato ghanena

Channesu dhammesva’nupaṭṭhahanne,

Tilakkhaṇe yenu’dayabbayena

Punāpi so sammasi nāmarūpaṃ;

30.

Uppādabhaṅgaṭṭhitito yadā’ssa

Vivaṭṭayitvāna vipassato yaṃ,

Saṅkhārabhaṅge’va pavatta maṭṭha-

Vidhānisaṃsaṃbhavi bhaṅgañāṇaṃ; ()

31.

Vipassato bhaṅgamahiṇhamassa

Hutvā bhayaṃ vāḷamigādayo’va,

Upaṭṭhitā’tītabhavādibheda-

Bhavattayaṃ yaṃ bhayañāṇamāsi; ()

32.

Atha’ssa khandhāyatanādhi dhammā

Ukkhittakhaggā madhakādayo’va,

Upaddavādīnavato vibhutā

Patvā yadādīnavañāṇa māsuṃ; ()

33.

Suvaṇṇahaṃsādi’va pañjaresu

Bhavesu diṭṭhādinavesu tīsu,

Nibbinditatto bhuvanekanetto

Yaṃ nibbidāñāṇa malattha tibbaṃ; ()

34.

Pāsādito pāsagate’va sattā

Vimuttikāmassa bhavehi tīhi,

Nissesasaṅkhāra vimokkha kāmaṃ

Babhuva yaṃ muñcitukāma ñāṇaṃ; ()

35.

Aniccadukkhā’subhato ca khandhe

Anattato bhāvayato abhiṇhaṃ,

Tassā’si saṅkhāravimokkhūpāya-

Sampādakaṃ yaṃ paṭisaṅkhañāṇaṃ; ()

36.

Attena vā attaniyena suñño

Dvidhātya’yaṃ saṅkhata dhammapuñjo,

Evaṃ catuddhā bahudhā chadhā’pi

Vipassato buddhimato abhiṇhaṃ; ()

37.

Yā kho sikhāppattavipassanākhyā

Vuṭṭhānagāmīnica sānulomā,

Sāmuddakākīriva kūpayaṭṭhiṃ

Tilakkhaṇalambanikā babhūva; ()

38.

Nahārudaddūlla mivaggipattaṃ

Saṅkhāradhammaṃ paṭiliyamānaṃ,

Vissaṭṭhadāraṃ’va upekkhakassa

Saṅkhārupekkhā’si mahesinoyā; ()

39.

Āgrotrabhuñāṇa masesakhandhe

Tilakkhaṇa’ropaṇa ninnapoṇaṃ,

Vipassanāñāṇa manekabhedaṃ

Yade’ttha saṅkhepanayena vuttaṃ; ()

40.

Vijjāya so māraji tāya tāya

Vipassanāñāṇagatāyu’peto,

Iccassa saṃvaḍḍhita kittivalli

Lokālavālamhi vikāsa māpa; ()

41.

Muñjā isikaṃ asikosiyā’siṃ

Yathā karaṇḍā phaṇi muddhareyya,

Sabbaṅga paccaṅakgika mindriyaggaṃ;

Manomayaṃ rūpimito sarīrā; ()

42.

Aññaṃ sarīraṃ abhinimmiṇitvā

Mahiddhimā iddhimatānu rūpaṃ,

Cetovasipakpattavasippadhāno

Yvākāsi veneyyajanānamatthaṃ; ()

43.

Mahiddhiko tāyamanomayiddhi-

Saṅkhāta vijjāya samanvito so,

Iccassa abbhuggatakittirāvo

Nissesalokaṃ badhirīkarittha; ()

44.

Ekopihutvā bahudhāca hoti

Yo hotice’ko bahudhāpi hutvā,

Kare tirobhāva mathāvibhāvaṃ

Mahiddhiko iddhimataṃ cariṭṭho; ()

45.

Yathā nirālambanabhotalamhi

Yo iddhimā viṇṇavasi vasindo,

Vaje tiropabbata gehabhitti-

Pākāra macchidda masajjamāno; ()

46.

Karoti ummujjanimujjaniddhiṃ

Yo vāripiṭṭheriva bhumipiṭṭhe,

Abhejjamāno salile salīlaṃ

Padappito yāti yathā pathavyā; ()

47.

Pakkhī’va yo saṅkamate nabhamhi

Pallaṅka mābhujja mahānubhāvaṃ,

Mahiddhimantaṃ ravicandabimbaṃ

Sapāṇiphuṭṭho parimajjate yo; ()

48.

Ābrahmalokāpi kalebarena

Vasaṃ pavatteti mahiddhimā yo,

Suvaṇṇakāroviya yaṃyadeva

Icchānurupābharaṇabbisesaṃ; ()

49.

Yathicchitaṃ paccanubhoti jātu

Nānāvidhaṃ iddhividhaṃ jino yo,

So tāya vijjāyapi saṅgato’ti

Abbhuggato tassa yasopabandho; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
28
随后达到决定究竟
为遍知为究竟
成就者具九智
欲清净求清净
29
相续及行相密
六法未现起时
于三相以生灭
彼复思惟名色
30
从生破住时当彼
转离观察时
唯于诸行坏现起八
种功德生起坏智
31
观察坏极时彼
如凶猛兽等生怖畏
现起过去有等差别
三有彼成怖畏智
32
尔时彼蕴处等法
如举剑蜂等
现起灾患过患
达到过患智
33
如金鹅等于笼中
于见过患三有中
世间唯眼生厌离
获得猛利厌离智
34
如众生从殿堂入笼
欲解脱于三有
一切行欲解脱
生起欲解智
35
以无常苦不净蕴
无我常时修习
彼有行解脱方便
成就复审察智
36
无我或我所空
此有为法聚二种
如是四种多种六种
具慧者常时观察
37
彼称达顶观
及顺起道
如海夫望船桅
缘三相而有
38
如筋腱入火中
行法返卷
如舍离妻对舍者
大仙有行舍
39
此处所说种姓智于一切蕴
安立三相趣向倾向
种种差别观智
以略说方式说
40
彼以此此明胜魔罗
具足观智行
如是彼增长名声藤
开展于世界圈
41
如从剑鞘拔出
剑如从竹草抽茎
一切根胜上支分
从此身化意生身
42
化作另一身
大神通具神通随顺
得心自在自在增上
为所化众生义利
43
大神通彼具足
称意生神通明
如是升起名声响
令一切世间聋
44
一而成多亦成
彼成一亦成多时
作隐没显现
大神通神通者最胜
45
如于无所依虚空中
彼神通者具自在主
越过山宅墙
壁障碍无着
46
作沉浮神通
如于水面如于地面
不破坏于水轻安
足行如于地上
47
如鸟行于虚空中
结跏趺具大威力
大神通者日月轮
以手抚摸擦拭
48
乃至梵天界以身
大神通者转自在
如金匠随所欲
种种庄严殊胜
49
随所欲时体验
种种神通差别胜者彼
彼具足此明而
名声相续升起

50.

Sotappasādabbisayaṃ yatheva

Addhānamaggaṃ paṭipannaposo,

Visuṃvisuṃ kāhaḷasaṅkhabheri-

Vīṇādisaddaṃ vividhaṃ suṇeyya; ()

51.

Dūrantike mānusake ca dibbe

Ubhopisadde sukhume uḷāre,

Visuddhanimmānusaketa yena

So dibbasotena suṇāti nātho; ()

52.

Samaṅgibhūtoti sadibbasota-

Saṅkhātavijjāya jitāri tāya,

Abbhuggato tassa kavībhigīta-

Silokasaddo’va silokasaddo; ()

53.

Sarāgacittampi virāgacittaṃ

Sadosacittampi adosacittaṃ,

Samohacittampi vimoha cittaṃ

Saṃkhittavikkhittagatampi cittaṃ; ()

54.

Mahaggatampī amahaggatampī

Sottaraṃ citta manuttarampi,

Samāhitampī asamāhitampi

Vimuttacuttampya’vimuttacittaṃ; ()

55.

Sakaṃ mukhaṅkaṃviya dappaṇamhi

Acchodake maṇḍanajātiko yo,

Paricca ceto parapuggalānaṃ

Yenā’bhijanāti vimuttaceto; ()

56.

So tāya cetopariyābhidhāna-

Vijjāyu’petoti dayānidhāno,

Tilokagabbhe’ka vitānasobhā

Tatāna tassu’bbhavasetakitti; ()

57.

Vijjāttayena’ṭṭhavidhāhi’māhi-

Vijjāhu’peta’ssa tathāgatassa,

Veneyya kundākaracandikābhaṃ

Vibhāti yāvajja yasosarīraṃ; ()

58.

Sumaṇḍito saṃvutapātimokkha-

Saṅkhātasīlābharaṇena yena,

Irīyate yo karuṇa nidhāno

Tapodhano sīlavataṃ padhāno ()

59.

Veḷupakpadānadivasena cāṭu-

Kammyena duteyyapahenakena,

So pāribhaṭyenapi muggasūpya-

Samena saccālikabhāsaṇena; ()

60.

Agocaraṭṭhāna mupāsanena

Vikopaye kimpana pātimokkhaṃ,

Hitvā anācāramagocaraṃ taṃ

Care sadācārasugocaraṃ so; ()

61.

Anuppamāṇesupi sabbadassi

Sāvajjadhammesu bhayānupassi,

Laddhaggamaggapaphalasiddhasīla-

Sikkhāya sikkhāgaru sikkhate so; ()

62.

Khemaṃ disaṃ sañcaratī’ti pāti-

Mokkhādhisikkhācaraṇena tena,

Abbhuggato taccaraṇanu bandho

Ādiccabandhussa yasopabandho; ()

63.

Kantampirūpāyatanādi chakkaṃ

Cakkhādinā so visayīkaritvā,

Nimitta’nubyañjanagāhi nātho

Nahoti yeni’ndriyasaṃvarena; ()

64.

Cakkhādichadvāra masaṃvaritvā

Rāgādidhammā viharanta menaṃ,

Atvāssa veyyuṃ satisaṃvarena

Tassaṃvaratthaṃ paṭipajji yena; ()

65.

Khemaṃdisaṃ so caraṇena tena

Jitindriyo indriyasaṃvarena,

Abbhuggato saṃcaratīti tassa

Tilokanāthassa siloka saddo; ()

66.

Ye lābhasakkārasilokakāmā

Pāpicchake’cchāpakatāsamānā,

Kevi’dhaloke catupaccayānaṃ

Paṭikkhipitvā paṭisevanena; ()

67.

Sāmantajappāya catubbidhassa

Iriyāpathassā’ṭhapanādināca,

Kuhāyanenā’lapanādināca

Saccaṃ hiyā’nuppiya bhāsanena; ()

68.

Attā’vacaṭṭhānu’paropaṇena

Muggassa sūpyenava pāribhaṭyā,

Nemitta kattādivasena micchā-

Jīvena dujjīvika mācarantī; ()

69.

Yatheva te no bhagavā kadāci

Kohaññavutyā’lapanādināca,

Nemitta nippesikatāya kiñci

Lāhena lābhaṃka nijigiṃsa nena; ()

70.

Nimittasatthā’dipakāsanena

Ājīvasīlaṃ avikopayitvā,

Namaṇḍanatthaṃ na vibhusaṇatthaṃ

Davāya vā neva madāya neva; ()

71.

Anuppabandhaṭṭhitiyā imassa

Kāyassa cā’bādha nisedhanatthaṃ,

Pavattiyā paggahanāya seṭṭha-

Cariyassa porāṇa khudāpanetuṃ; ()

72.

Nūppādanatthañca navaṃ jighacchaṃ

Yātrāya kāyassa’navajjatāya,

Sukhaṃ vihārāya ca bhojanamhi

Mattaññuko bhuñjati piṇḍapātaṃ; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
50
如耳净根境界
行走长路之人
各别闻螺贝鼓
琵琶等种种声
51
远近人天
两种声微细广大
清净非人彼以
天耳闻护主
52
具足称天耳
明胜敌由彼
升起彼诗人所赞
偈颂声如偈颂声
53
有贪心及离贪心
有嗔心及无嗔心
有痴心及离痴心
收摄散乱行心
54
广大及非广大
有上心及无上心
等持及不等持
解脱心及未解脱心
55
如自面于镜中
清水爱装饰者彼
遍知他众生心
由彼证知解脱心
56
彼具足称他心
智明慈悲藏
三界胎独帐庄严
彼升起白净名声
57
以三明八种
明具足如来
所化月光明
直至今名声身光耀
58
善庄严以防护别解脱
称戒庄严由彼
行持彼慈悲藏
苦行财戒德增上
59
竹林布施日以谄
事以使者差遣
以承事乃至以绿豆
汤以真妄语
60
以亲近非行处
岂能恼害别解脱
舍离非行非行处
彼行善行善行处
61
于无量中一切见
于有罪法见怖畏
得增上道果成就戒
学中敬学而学彼
62
行于安稳方以别
解脱增上学行彼
升起彼行相续
日亲名声相续
63
可爱色处等六
以眼等彼成境
相随好执取护主
不以根律仪成
64
不防护眼等六门
贪等法住此者
不害彼以念律仪
为彼律仪而修行
65
安稳方彼以此行
胜根以根律仪
升起彼游行彼
三界主偈颂声
66
彼等贪利养恭敬名闻
恶欲随欲相等
某些此世间四资具
拒绝受用
67
以旁侧语四种
威仪安立等及
以诡诈闲谈等及
实以随顺语
68
以自轻蔑他抬举
如以绿豆汤承事
以作相等以邪
命行恶活命
69
如彼等世尊不曾
以诡诈语闲谈等及
以相暗示以何
利求利
70
以相武器等显示
不恼害活命戒
非为装饰非为庄严
非为游戏非为憍慢
71
为相续住立此
身及防止病
为转起摄受最胜
行为除古饥
72
为不生起新饥渴
为身无过
为安乐住于食中
知量食托钵;

73.

Tilokanātho caraṇena tena

Mattaññubhāvena hi bhojanamhi,

Khemaṃ disaṃ sañcaratīti loke

Abbhuggato tassa siloka saddo; ()

74.

Divā nisajjāya ca caṅka mena

Tathā rajanyā’varaṇīya dhammā,

Suddhantaro dvīhi’riyāpathehi

Sapacchimevā paṭhamamhi yāme; ()

75.

Vuṭṭhānasañño satisampajañño

Sa’majjhimasmiṃ muni dakkhiṇena,

Passena kappeti ca sīha seyyaṃ

Pāde padaṃ thokaka matibbidhāya; ()

76.

Aṅgīraso jāgariyānuyoga-

Dhammena sammācaraṇena tena,

Khemaṃdisaṃ sañcaratīti tassa

Abbhuggato abbhutakitti ghoso; ()

77.

Sambodhiyā saddahanā samiddha-

Visuddhasaddhācaraṇena tena,

Khemaṃdisaṃ sañcaratīti tassa

Abbhuggato abbhutakitti ghoso; ()

78.

Guthaṃyathā pāpa jigucchanena

Ariyena lajjācaraṇena tena,

Khemaṃdisaṃ sañcaratīti loke

Abbhuggato tassasilokasaddo; ()

79.

Pāpāsamuttāsanalakkhaṇena

Ottappasaṅkhācaraṇena tena,

Khemaṃ disaṃ sañcaratīti loke

Abbhuggato tassa siloka saddo; ()

80.

Anañña sādhāraṇa bāhu sacca-

Dhammena dhīmā’caraṇena tena,

Khemaṃdisaṃ sañcaratīti tassa

Samubbhavo’dāta yasosadhīso; ()

81.

Thāmena daḷhena parakkamena

Vīriyena vīro caraṇena tena,

Khemaṃdisaṃ sañcaratīti tassa

Samubbhavo’ dāta yasosadhī so; ()

82.

Cirakriyānussaraṇe’tisūra-

Tarāya satyā’caraṇena satthā,

Khemaṃdisaṃ sañcaratīti tassa

Yasopabandho visaribabhuva; ()

83.

Anaññasāmaññagabhīrañāṇo

Ariyena paññācaraṇena tena,

Khemaṃdisaṃ sañcaratīti tassa

Yasopabandho visarībabhuva; ()

84.

Yo diṭṭha dhammamhi sukhāvahassa

Vinissaṭassā’caraṇehi yassa,

Catukkajhānassa nikāmalābhī

Akicchalābhī bhagavā’si buddho; ()

85.

Nikāmalābhehi catūhi rūpa-

Jjhānehi nātho caraṇehi tehi,

Khemaṃdisaṃ sañcaratīti loke

Abbhuggato tassa yaso pabandho; ()

86.

Tīha’ṭṭhahi vijjāhi

Tipañcacaraṇehi’mehi sampantassa,

Vijjācaraṇa visuddhaṃ

Yasosarīraṃ virājate yāvajja ()

Iti medhānandābhidhānenayatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe santike nidāne bhagavato vijjācaraṇa sampannoti nāmapaññattiyāabhidheya paridīpo ekavīsatimo saggo.

Taṃkho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato itipi so bhagavā sugatoti.

Sobhanagamanattā sugatoti.

1.

Gamana māhu gatanti susobhanaṃ

Ariyamaggagatena sivaṃdisaṃ,

(Dutavilambita)tā’pagato gato

Itipi so sugato sugato siyā; ()

2.

Gamana mācariyā ya manuttara-

Vibhavadaṃ pavadanti’ha sobhanaṃ,

Tadariyena gatena gato yato

Itipi so sugato sugato siyā; ()

3.

Muni timaṇḍalachādanatapparo

Suparimaṇḍala mantaravāsakaṃ,

Kanakakattariyā sunivāsaye

Navadalaṃ kamalaṃ’va vikantayaṃ; ()

4.

Kanakadāmavarena parikkhipaṃ

Paduma hattha mivo’pari bandhati,

Samuni thāvaravijjulatāsiri-

Musitacārikalebarabandhanaṃ; ()

5.

Sirighaṇo ghanakañcanacetiye

Ratanakambalavattha mivā’hataṃ,

Taruṇabhānupabhāruṇacīvaraṃ

Sirisarīravare paṭisevati; ()

6.

Samuni jālavinaddhamanohara-

Karatalehi sunīlamaṇippabhaṃ,

Upalapatta malaṅkurute yathā

Bhamaramamburuhehi sarovaro; ()



我来将这段巴利文直译成中文：
73
三界主以此行
即于食中知量
行于安稳方于世间
升起彼偈颂声
74
以日中坐及经行
如是夜间应防护法
内清净以二威仪
及后分于初夜
75
具起想具念正知
中夜牟尼以右
胁卧作狮子卧
足上足稍交叠
76
光明者以修习觉醒
法以正行彼
行于安稳方彼
升起希有名声响
77
以正等觉信圆满
清净信行彼
行于安稳方彼
升起希有名声响
78
如粪以厌恶罪
以圣惭行彼
行于安稳方于世间
升起彼偈颂声
79
以怖畏罪相
以称畏行彼
行于安稳方于世间
升起彼偈颂声
80
以非他共多闻
法以智者行彼
行于安稳方彼
生起清净名声主
81
以力以坚以精进
以勇行勇者彼
行于安稳方彼
生起清净名声主
82
于长时所作忆念极勇
猛以念行师
行于安稳方彼
名声相续遍布
83
无等沙门甚深智
以圣慧行彼
行于安稳方彼
名声相续遍布
84
于现法乐能带来
已出离行者彼
四禅如意获得者
易得者世尊佛
85
以如意获得四色
禅护主以彼等行
行于安稳方于世间
升起彼名声相续
86
以此三八明
三五行具足者
明行清净
名声身光耀至今
如是由名为智喜的修行者所造能与一切诗人心喜的因缘在胜者传灯中寂灭因缘品里显示世尊明行具足名施设所诠品第二十一品。
彼实具寿瞿昙如是美好名声升起如是彼世尊善逝。
以善妙行故称善逝。
1
说行为去为善妙
以圣道去向寂地
(双重徐缓格)离去已去
如是彼善逝为善逝
2
诸师说此行为无上
富带来此善妙
由以圣去已去
如是彼善逝为善逝
3
牟尼热衷三轮遮蔽
极圆满中内衣
以金剪裁如
剪新叶莲花
4
以最胜金带围绕
如结莲花手于上
与牟尼固定电光吉祥
迷惑行身系缚
5
吉祥密实金塔
如宝毯衣未打
幼日光明赤色衣
于最胜吉祥身受用
6
牟尼以网缠迷人
手掌以青宝光
如莲叶庄严
蜂与水生莲池

7.

Vajati sobhana mindasarāsana-

Jaṭitajaṅgamameruriva’ñjase,

Samaṇamaṇḍanamaṇḍitaviggaho

Itipi so sugato sugato siyā; ()

8.

Suragajo’riva nandanakānanā

Maṇiguhāya harī’va yugandharā,

Navaravinduri’vā’maravāpito

Samadahaṃsavaro’va’hinikkhamaṃ; ()

9.

Vanaguhāditapovanato subhaṃ

Vajati nikkhamiyā’samarūpimā,

Nirupamassiriyā bhusa mullasaṃ

Itipi so sugato sugato siyā; ()

10.

Visaravipphuritā’mitaraṃsinā

Suparisekasuvaṇṇaraseni’va,

Vajati piñjarito vasudhambaraṃ

Itipi so sugato sugato siyā; ()

11.

Karivaro’va karīhi purakkhato

Sakalapāpamalā’pagato sayaṃ,

Vajati vitamalehi nisevito

Itipi so sugato sugato siyā; ()

12.

Asamabuddhavilāsalavena yo

Abhibhavaṃ sanarāmaravibbhamaṃ,

Paṭipathaṃ paṭipajjati sobhanaṃ

Itipi so sugato sugato siyā; ()

13.

Purimapacchimadakkhiṇavāmato

Pabhavadehapabhāhi pahāsayaṃ,

Ratana’sītimitaṃ vajate bhuvi

Itipi so sugato sugato siyā; ()

14.

Nigamagāmapurisu ca cārikaṃ

Carati yo karuṇāparicāriko,

Amitasattamanoratha māvahaṃ

Itipi so sugato sugato siyā; ()

15.

Kumudapaṅkaja campakamālati-

Kusumavuṭṭhisuphassitaviggaho,

Vajati cārutaraṃ jalitiddhimā

Itipi so sugato sugato siyā; ()

16.

Tagarakuṅkumalohita candana-

Surabhicuṇṇavikiṇṇamahāpathe,

Vajati gandhagajo viya sobhanaṃ

Itipi so sugato sugato siyā; ()

17.

Turiyarāva satānugatatthuti-

Padasatehi abhitthutasagguṇo,

Vajati haṃsavilāsitagāmiyo

Itipi so sugato sugato siyā; ()

18.

Suranarādivilocanabhājana-

Pivitarūpavilāsasudhāraso,

Vajati sīhavijambhitavikkamo

Itipi so sugato sugato siyā; ()

19.

Caraṇatāmarasassiribhārataṃ

Anadhivāsini’vā’vanikāminī,

Vajati tamhi pavedhati kampati

Itipi so sugato sugato siyā; ()

20.

Sukhumakunthakipakilalikamakkhikā-

Makasakīṭapaṭaṅga manuddayo,

Vajati yo aviheṭhaya mañjase

Itipi so sugato sugato siyā; ()

21.

Ṭhapitacakkavaraṅkitadakkhiṇa-

Caraṇa paṅkaja piñjaritañjaso,

Vajati yo paṭhamaṃ yadi nikkhipaṃ

Itipi so sugato sugato siyā; ()

22.

Anupalitta malehi samaṃ phusaṃ

Kamalakomalapādatalehi yo,

Vajati dhūtamalaṃ vasudhātalaṃ

Itipi so sugato sugato siyā; ()

23.

Bhavati bheritalaṃ’va pakasārita-

Caraṇatāmarasehi suduggamaṃ,

Avanatunnataṭhāna mapāvanī

Itipi so sugato sugato siyā; ()

24.

Pathavitu’bbhavapaṅkajamuddhani

Ṭhapitakomalapādatalambujo,

Vajati reṇupisaṅgasubhaṅgimā

Itipi so sugato sugato siyā; ()

25.

Vajati antamaso’palasakkharā

Sakalikākaṭhelā’pi sakaṇṭakā,

Apavajanti pathā dipaduttame

Itipi so sugato sugato siyā; ()

26.

Nijapadaṃ atidura manuddharaṃ

Atisamīpa manikkhipa mañjase,

Vajati gopphakajānu maghaṭṭayaṃ

Itipi so sugato sugato siyā; ()

27.

Atilahuṃ sanikaṃ samitindriyo

Na carate carate jutiyu’jjalaṃ;

Bhuvi same visame asamo samaṃ

Itipi so sugato sugato siyā; ()

28.

Anavalokiya uddhamadhodisaṃ

Anudisañca catuddisa mañjase,

Vajati yo yugamatta mapekkhako

Itipi so sugato sugato siyā; ()

29.

Timadabandhurasindhurakesarī-

Gativilāsaviḍambanavikkamo,

Vajati pādatalaṅka madassayaṃ

Itipi so sugato sugato siyā; ()



我来将这段巴利文诗歌直译成中文：
7
行善妙如因陀罗弓
缠绕行动须弥于道中
沙门庄严庄严身
如是彼善逝为善逝
8
如天象从欢喜园
如狮从宝窟双持山
如新月从天池
如有醉胜鹅出去
9
从林窟等苦行林美妙
出去行天形者
以无比吉祥极光耀
如是彼善逝为善逝
10
以遍布闪耀无量光
如以善洒金汁
行金色于地天空
如是彼善逝为善逝
11
如象王为象众拥护
一切罪垢自离去
行为离垢者所亲近
如是彼善逝为善逝
12
以无等佛优美分彼
胜伏人天魅惑
行于善对向道
如是彼善逝为善逝
13
从前后右左
以身光照耀发出
行于地八十拉它那
如是彼善逝为善逝
14
于市村城中游行
行彼慈悲随从者
带来无量有情意愿
如是彼善逝为善逝
15
以睡莲莲花瞻波茉莉
花雨触及身
行极美丽具光明神通
如是彼善逝为善逝
16
塔迦罗姜黄赤旃檀
香粉撒于大道
行如香象善妙
如是彼善逝为善逝
17
以乐声百随行赞
百句赞叹善德
行如鹅优美行者
如是彼善逝为善逝
18
天人等眼器
饮形美甘露味
行如狮子舒展勇猛
如是彼善逝为善逝
19
足莲花吉祥重担
如不能忍爱地者
行于彼颤动震动
如是彼善逝为善逝
20
细小虫蚂蚁蜜蜂
蚊虫昆虫蛾不害
行彼于道中不伤害
如是彼善逝为善逝
21
安置轮相印右
足莲花金色道中
行彼若先下
如是彼善逝为善逝
22
不染污垢平触
以莲柔软足底彼
行抖落垢地面
如是彼善逝为善逝
23
如鼓面以展开
足莲花难行
低高处地
如是彼善逝为善逝
24
地生莲花头上
安置柔软足莲
行尘粉美姿
如是彼善逝为善逝
25
行乃至石砾
碎石沙砾有刺
离开道二足最胜
如是彼善逝为善逝
26
不提举自足太远
不放下太近道中
行不触踝膝
如是彼善逝为善逝
27
不太快不太慢根寂静
不行行光明辉耀
于平地不平地无等平
如是彼善逝为善逝
28
不观看上下方
旁方及四方道中
行彼观一轭距
如是彼善逝为善逝
29
三醉美妙象狮子
行威美模拟勇猛
行不显足底印
如是彼善逝为善逝

30.

Nirupamajjutiyā purisāsabho

Vasabharājaparājitavikkamo,

Vajati sañjanayaṃ janasammadaṃ

Itipi so sugato sugato siyā; ()

31.

Sūriyaraṃsi sameti pavāyati

Kusumagandhasugandhasamīraṇe,

Vajati tabbimalañjasamajjhago

Itipi so sugato sugato siyā; ()

32.

Jaladharā purato jalabindavo

Naramarū kusumāti kirantipi,

Tadupasattarajamhi pathe vaje

Itipi so sugato sugato siyā; ()

33.

Ruciracāmarachattadharāmarā-

Suranarehi’pi gacchati sakkato,

Garukato mahito patimānito

Itipi so sugato sugato siyā; ()

34.

Yadi migindagajindaturaṅgama-

Migavihaṅgamanādasupūjito,

Vajati pupphavitānadharo sire

Itipi so sugato sugato siyā; ()

35.

Nayanatoraṇacārutara’ñjase

Parilasanti gate jinakuñjare,

Sakasakā’bharaṇāni’pi pāṇinaṃ

Itipi so sugato sugato siyā; ()

36.

Bhavati acchariyabbhutamaṅgala-

Chaṇamahussavakeḷinirantaraṃ,

Tibhuvanaṃ sugate sugate pathe

Itipi so sugato sugato siyā; ()

37.

Siva masaṅkhatadhātu manuttaraṃ

Paramasundaraṭhāna manāsavaṃ,

Vigatajātijarāmaraṇaṃ gato

Itipi so sugato sugato siyā; ()

38.

Murajadundubhichidda mivo’pari

Nabhasi yāvabhavagga masaṃvuṭaṃ,

Vivaṭa kameti yadubbhavapaṅkaja-

Pamitiyā jinasaṅkha mapādise; ()

39.

Yadapi maṇḍanabhumi subodhiyā

Acalaṭhāna manaññavalañjiyaṃ,

Lalitapiñjakalāpanibho yahiṃ

Vijayabodhi idāni’pi rājate; ()

40.

Paṭhama mubbhava mantapabhaṅguraṃ

Vasumatīyuvatihadayopamaṃ,

Tada’pi kasundaraṭhāna mupāgato

Itipi so sugato sugato siyā; ()

41.

Yadapi bodhipadanti pavuccati

Ariyañāṇamihagga manuttaraṃ,

Yada’pi ñāṇa manāvaraṇaṃ tathā

Nikhilañeyyapathā’nativattanaṃ; ()

42.

Purimajātisu pūritapārami-

Balavapaccayasantiparāyaṇo,

Tada’pi sundaraṭhāna mupāgato

Itipi so sugato sugato siyā; ()

43.

Ariyamaggacatukkapahīṇakaṃ

Napunare’ti kilesagataṃ sataṃ,

Apunarāgamanaṃ sugato yato

Itipi so sugato sugato siyā; ()

44.

Sumati suṭhugato paṇidhānato

Ppabhuti yāva jayāsanupāsanaṃ,

Tidasapāramiyo paripūrayaṃ

Itipi so sugato sugato siyā; ()

45.

Tadubhayantabhavābhavadiṭṭhiyo

Anupagamma gato hitamāvahaṃ,

Paṭipadāya hi suṭṭhutarāya yo

Itipi so sugato sugato siyā; ()

46.

Rucirabhāratibhattutibhocatu-

Parisamajjhagato viyakesari,

Gadati vītabhayo giramāsabhiṃ

Itipi so sugato sugato siyā; ()

47.

Surabhinā mukhatāmarase vacī-

Sucaritappabhavena subhāsitaṃ,

Gadati dhammasabhaṃ parivāsayaṃ

Itipi so sugato sugato siyā; ()

48.

Ratikaraṃ karavīkavirāvato

Paṭutaraṃ sutaraṃ sarasaṃ giraṃ,

Gadati sotarasaṃ parisattare

Itipi so sugato sugato siyā; ()

49.

Gadati sabbavacīduritehi yo

Pavirato abhisandhiya bhindiya,

Avitathena tathañca kathaṃkathā

Itipi so sugato sugato siyā; ()

50.

Thirakathaṃ nakadāvi visaṃvado

Gadati paccayikaṃ acalācalaṃ,

Parisago catusaccadaso sadā

Itipi so sugato sugato siyā; ()

51.

Sahitabhinnajanesudayāparo

Anupadāniyameva’bhisandhiyaṃ,

Gadatiyovacanaṃpaṭigaṇhiyaṃ

Itipi so sugato sugato siyā; ()



我来将这段巴利文直译成中文：
30
无比光明人牛王
牛王败勇猛
行生起人众欢喜
如是彼善逝为善逝
31
日光聚合吹来
花香善香风中
行于彼清净道中
如是彼善逝为善逝
32
云前水滴
人天散花
于近彼尘道中行
如是彼善逝为善逝
33
持美拂尘伞天
人天中行受尊敬
受重视受崇敬受尊重
如是彼善逝为善逝
34
若兽王象王马
兽鸟音声善供养
行头顶持花盖
如是彼善逝为善逝
35
眼门更美丽道中
胜者象行时闪耀
众生各自庄严具
如是彼善逝为善逝
36
有希有稀奇吉祥
节庆游戏不间断
三界善逝善逝道
如是彼善逝为善逝
37
寂无为界无上
最胜美处无漏
离生老死已去
如是彼善逝为善逝
38
如鼓钟空上
虚空乃至有顶未遮
开显犹如生莲
等量胜者贝未示
39
彼亦觉地庄严
不动处他不行
如美丽金色聚彼处
胜菩提今亦光耀
40
最初生起不坏
如地女心
尔时去美处
如是彼善逝为善逝
41
彼亦称为菩提足
此最上无上圣智
彼亦如是无障智
不超越一切所知道
42
前生中圆满波罗蜜
强力缘寂趣向
尔时去美处
如是彼善逝为善逝
43
圣道四断
不再趣烦恼百
不再来善逝由彼
如是彼善逝为善逝
44
善慧善去从发愿
直至就座胜座
圆满三十波罗蜜
如是彼善逝为善逝
45
彼两边有无见
不趣去带来利益
以极善行道彼
如是彼善逝为善逝
46
美语主赞四
众中如狮子
无畏说牛王语
如是彼善逝为善逝
47
以香口莲花语
善行生起善说
说法使住
如是彼善逝为善逝
48
生喜迦罗频伽鸣
更清晰更美妙声
说闻味于众中
如是彼善逝为善逝
49
说离一切语恶彼
断绝欺妄
以无虚妄如是除疑
如是彼善逝为善逝
50
坚语不曾虚诳
说可信不动如山
众中常见四谛
如是彼善逝为善逝
51
于和合分裂众极慈
思惟无所取
说当受持语
如是彼善逝为善逝

52.

Piyakaraṃ sukumārataraṃ giraṃ

Sutisukhaṃ sugamaṃ hadayaṅgamaṃ,

Gadati nela manelagalaṃ yato

Itipi so sugato sugato siyā; ()

53.

Vihitavāṇivilāsinisaṅgamo

Sumati sāmayikaṃ samayaṃ vidū,

Gadati bhuta pavatti manaññathā

Itipi so sugato sugato siyā; ()

54.

Gadati ñeyyapadatthavido sadā

Janahitattha manatthapanūdanaṃ,

Gadita matthagataṃ ubhayatthadaṃ

Itipi so sugato sugato siyā; ()

55.

Sakalasaṅkhatadhammavimuttiyā

Gadati damma masaṅkhadhātuyā,

Ariyamaggaphalehi’pi nissitaṃ

Itipi so sugato sugato siyā; ()

56.

Vinayavādi vineyyajane yato

Vinayanattha manattanayatvitaṃ,

Vinayanissitakaṃ gadate kathaṃ

Itipi so sugato sugato siyā; ()

57.

Hadayakosanidhānavatiṃ sadā

Sadupamaṃ pariyantavatiṃ kathaṃ,

Gadati mañjugado vadanaṃ varo

Itipi so sugato sugato siyā; ()

58.

Muni rasaṅkuvitānanapaṅkajo

Purimameva giraṃ parisantare,

Gadati aṭṭhavidhaṅgikaka māsabhiṃ

Itipi so sugato sugato siyā; ()

59.

Avitathaṃ vitathampi niratthaka-

Mapi kathaṃ suṇataṃ piya mappiyaṃ,

Nahivadanti kadāci tathāgatā

Itipi so sugato sugato siyā; ()

60.

Avitthaṃ suṇataṃ pakiya mappiyaṃ

Abhivadantī sadatthasitaṃ kathaṃ,

Ya’dahivoharaṇe samayaññuno

Itipi so sugato sugato siyā; ()

61.

Tāya tāya’bhisāvayaṃ janataṃ sakāya niruttiyā

Ehisāgatavādi gotamagottaketu tathāgato,

Mūlamāgadhibhāsayā gadate sabhaṃ kaparitosayaṃ

Tena so bhuvanattaye sugato siyāti suvissuto; ()

62.

Lokaṃ lokappabhavaṃ

Lokanirodhañca lokamokkhūpāyaṃ,

Catubhī abhisamayehi

Nātho sammā gato tato so sugato; ()

Iti medhānandābhidhānena yatināna viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe santikeka nidāne bhagavato sutagoti paññattiyā abhidheya paridīpo. Bāvīsatimo saggo.

Taṃkho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato. Itipiso bhagavā lokavidūti.

1.

Tassa sa (dodhaka) lakkhaṇacāru-

Cakkavara’ṅkitapādatalassa,

Lokavidū’tipi yāva bhavaggā

Ekasilokaravo udapādi; ()

2.

Lakkhaṇamūlanirodhanirodho-

Pāyavasena paki lokakamasesaṃ,

Yo paṭivijjhi tilokahito kagho

Lokavidūti pavuccati tasmā; ()

3.

Lokamidheva kalebaramatte

Lokanidānanirodhamavedi,

Lokanirodhakaraṃka paṭipattiṃ

Lokavidūti pavuccati tasmā; ()

4.

Lokamahambudhipāragu satta-

Saṅkhatabhājanalokapabhedaṃ,

So bhagavā’navasesamavedi

Lokavidūti pavuccati tasmā; ()

5.

So hi bhavābhavadaṭṭhisabhāva-

Ñāṇanulomikakhantipabhedaṃ,

Āsayadhamma mabujjhi pajānaṃ

Lokavidūti pavuccati tasmā; ()

6.

Pātubhavaṃ sati kāraṇalābhe

Sattavidhānusayampi janānaṃ,

So paṭivijjhi vicaṭṭitaloko

Lokavidūti pavuccati tasmā; ()

7.

Rajjanadussanamuyhanasaddhā-

Buddhivitakkavimissavasena,

So caritaṃ paṭivijjhi pajānaṃ

Lokavidūti pavuccati tasmā, ()

8.

Hīnapaṇīta’dhimuttivasena

Dubbidhameva’dhimutti mavedi,

Lokaniruttivido janatāya

Lokavidūti pavuccati tasmā; ()

9.

Apparajakkha manussadapāpaṃ

Ussadapāpa muḷārarajakkhaṃ,

Dubbidhalokamabujjhi yatoso

Lokavidūti pavuccati tasmā; ()



我来将这段巴利文直译成中文：
52
生爱极柔和语
闻乐易解入心
说清净无过失由彼
如是彼善逝为善逝
53
作语美女相会
善慧时宜知时者
说如实生起不异
如是彼善逝为善逝
54
说知所知义常
人利益义除无义
所说义趣两益与
如是彼善逝为善逝
55
为一切有为法解脱
说调伏无为界
以圣道果亦依止
如是彼善逝为善逝
56
说律者于所化众由彼
为调伏义不自称
依调伏说语
如是彼善逝为善逝
57
心藏宝藏具常
有譬喻有边际语
说美语说语胜者
如是彼善逝为善逝
58
牟尼无钩帐面莲
先前语于众中
说八支牛王语
如是彼善逝为善逝
59
真实虚妄无义
语闻可意不可意
如来不曾说
如是彼善逝为善逝
60
真实闻断除可意不可意
说依义语
彼今言说知时者
如是彼善逝为善逝
61
以彼彼善浸润众生以自语
善来说瞿昙姓标帜如来
以根本摩揭陀语说众满足
由彼三有界善逝为善名闻
62
世间世间生起
世间灭及世间解脱方便
以四种现观
护主正去故彼善逝
如是由名为智喜的修行者所造能与一切诗人心喜的因缘在胜者传灯中寂灭因缘品里显示世尊善逝名施设所诠品第二十二品。
彼实具寿瞿昙如是美好名声升起。如是彼世尊世间解者。
1
彼具(度陀迦)相美
轮相印足底者
世间解者直至有顶
一偈颂声生起
2
以相根灭灭
方便力一切世间
彼通达三界利益者
故称为世间解
3
此世间即身聚中
证知世间因灭
及世间灭作行道
故称为世间解
4
世间大海彼岸到达有情
有为器世间差别
彼世尊无余证知
故称为世间解
5
彼实有无见自性
智顺忍差别
了知随眠法
故称为世间解
6
得因缘时现起
众生七种随眠
彼通达远离世间
故称为世间解
7
贪嗔痴信
慧寻混合力
彼了知通达行
故称为世间解
8
劣胜胜解力
证知二种胜解
知世间言说众生
故称为世间解
9
少尘多恶
多恶多尘
知二种世间由彼故
故称为世间解

10.

Indriyapubbaparopariyatti-

Ñāṇapabho tikhiṇindriyalokaṃ,

So paṭivijjhika mudindriyalokaṃ

Lokavidūti pavuccati tasmā; ()

11.

Vaṭṭavivaṭṭapatiṭṭha masādhu-

Sādhusabhāvagataṃ bhagavā so,

Dvāktike’taraloka mavedi

Lokavidūti pavuccati tasmā; ()

12.

Sādhupasatthasadattaniyāmaṃ

Ñāpayituṃ sukarāsukarampi,

Sattanikāyamavedi yato so

Lokavidūti pavuccati tasmā; ()

13.

Kammakilesavipākavibandha-

Muttyavimuttigate paṭivijjhi,

Bhabbajaneya mabhabbajane so

Lokavidūti pavuccati tasmā; ()

14.

Nipphalatāya navuttamananta-

Sattapamāṇa manāvaraṇena,

Ñāṇabalena sayaṃ viditaṃhi

Lokavidūti pavuccati tasmā; ()

15.

Vuttanayeni’ha so muni satta-

Lokamanekavidhaṃ paṭivijjhi

Sattanikāyasarojavane’ṇo

Lokavidūti pavuccati tasmā; ()

16.

Paccayasaṇṭhitikaṃ paṭivijjhi

Saṅkhatalokamasaṅkhatadassi,

Ekavidhampyavaropitaloko

Lokavidūti pavuccati tasmā; ()

17.

Ruppaṇalakkhaṇato’khilarūpaṃ

Nāmasalakkhaṇato catunāmaṃ,

Dubbidhaloka mavedi munindo

Lokavidūti pavuccati tasmā; ()

18.

Lokahito sukhadukkhamupekkhā-

Vedayitattikato suvibhattaṃ,

So bhagavā kapaṭivijjhi tilokaṃ

Lokavidūti pavuccati tasmā; ()

19.

Pañcavidhaṃka muni bandhavasenā-

Hāravasena catubbidhalokaṃ,

Lokapadīpanibho paṭivijjhi

Lokavidūti pavuccati tasmā; ()

20.

Advayavādi saḷāyatanākhya-

Chabbidhalokamavedi jino so,

Sattavidhampi manaṭṭhitilokaṃ

Lokavidūti pavuccati tasmā; ()

21.

Lābhapabhutika maṭṭhavidhampi

Lokasabhāvamavedi yato so,

Sakyamunī navasantanivāse

Lokavidūti pavuccati tasmā; ()

22.

So dasabārasadhā’yatanānaṃ

Bhedavasena tilokapadīpo,

Lokamavedi tilakkhaṇavedī

Lokavidūti pavuccati tasmā; ()

23.

Dhātuvasena yato suvibhattaṃ

Loka matha’ṭṭhadasapparimāṇaṃ,

Saṅkhatalokabhido paṭivijjhi

Lokavidūti pavuccati tasmā; ()

24.

So maṇikañcanarūpiyamuttā-

Saṅkhapavālasilākaṭhalādiṃ,

Lokamavedi atindriyabaddhaṃ

Lokavidūti pavuccati tasmā; ()

25.

Rukkhalatāphalapallavapatta-

Pupphapakarāgapabhedavasena,

So sukhumantaralokamavedi

Lokavidūti pavuccati tasmā; ()

26.

Yattakamevu’tujaṭṭhakalāpa-

Rapagataṃ ihabhājanaloke,

Vijjati tampaṭivijjhi asesaṃ

Lokavidūti pavuccati tasmā; ()

27.

So bhagavā himavatta pamāṇaṃ

Aṭṭhamahānirayādi pamāṇaṃ,

Nāgasupaṇṇavimāna pamāṇaṃ

Brahmasurāsuraloka pamāṇaṃ; ()

28.

Paṃsujalānilabhumi pamāṇaṃ

Dīpasavantisamudda pamāṇaṃ,

Merumahidharakūṭa pamāṇaṃ

Kappatarūravicanda pamāṇaṃ; ()

29.

Paccayasaṅkhatadhammasamuhaṃ

Bhājanalokagataṃ sakalampi,

Uddhamadhotiriyaṃpaṭivijjhi

Lokavidūti pavuccatitasmā; ()

30.

Lokālokakaro tilokatilakoso sattalokaṃ imaṃ

Bujjhitthā’nusayāsayādividhinā saṅkhāralokaṃ tathā,

Āhārādipamāṇatādividhinā okāsalokaṃ yato

Tasmā lokavidūti vuccati jino saṅkhāraloka’ntago; ()

Itimedhānandābhidhānena yatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe santikenidāne bhagavatolokavidūti nāmapaññattiyā abhidheyaparidīpo tevīsatimosaggo.

Taṃkho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato itipi so bhagavā anuttaro purisadammasārathīti.



我来将这段巴利文直译成中文：
10
以根前后顺序
智光利根世间
彼通达钝根世间
故称为世间解
11
轮回解脱住立善
不善自性趣彼世尊
知二种其他世间
故称为世间解
12
善称赞真实决定
为令知易作难作
彼知七类众生故
故称为世间解
13
业烦恼果报系缚
解脱未解脱通达
应度众非应度众彼
故称为世间解
14
无果未说无量
众生量以无障
智力自己已知
故称为世间解
15
如所说方法此牟尼
通达七种多种世间
七类众生莲林鹿
故称为世间解
16
通达缘安立
有为世间见无为
一种亦安立世间
故称为世间解
17
以变坏相一切色
以名相四名
二种世间牟尼王证知
故称为世间解
18
世间利乐苦舍
三受善分别
彼世尊通达三界
故称为世间解
19
五种牟尼以系缚
以摄取四种世间
如世间灯通达
故称为世间解
20
不二说称六处
六种世间胜者彼知
七种意住世间
故称为世间解
21
利养等八种
世间自性彼知故
释迦牟尼九有情居
故称为世间解
22
彼十二处
差别力三界灯
知世间知三相
故称为世间解
23
以界善分别
世间复十八量
有为世间差别通达
故称为世间解
24
彼摩尼金银珠
螺珊瑚石碎石等
知世间超根系缚
故称为世间解
25
树藤果新芽叶
花宝色差别力
彼知细微中世间
故称为世间解
26
凡是时节生八聚
色趣此器世间
存在彼通达无余
故称为世间解
27
彼世尊雪山量
八大地狱等量
龙金翅鸟宫殿量
梵天阿修罗世界量
28
尘水风地量
洲河海量
须弥大山峰量
劫树月太阳量
29
缘有为法聚
器世间一切
上下横通达
故称为世间解
30
世间光明作者三界庄严彼七世间此
以随眠性行等方式觉知行世间如是
以食等量等方式空间世间由彼
故称胜者为世间解行世间边者
如是由名为智喜的修行者所造能与一切诗人心喜的因缘在胜者传灯中寂灭因缘品里显示世尊世间解名施设所诠品第二十三品。
彼实具寿瞿昙如是美好名声升起如是彼世尊无上调御丈夫。

1.

Abhāvato paramatarassa kassaci

Janassa sagguṇavisarehi attanā,

Samāsanibbacananayena so muni

Anuttaro sasi (rucirā)’nanambujo; ()

2.

Tathāhi so narahari sīlasampadā-

Guṇeni’maṃ abhibhavate sadevakaṃ,

Samādhinā varamatiyā vimuttiyā

Vimuttidassanaguṇasampadāyapi; ()

3.

Yato navijjati adhisīlasampadā-

Samādhidhipabhutiguṇehi tassamo,

Kutonu vijjati’ha taduttarītaro

Siyā tatopya’ya masamo mahāmuti; ()

4.

Nirūpamo asamamunīhi somuni

Yato samo asamasamo siyā tato,

Tathāgatassi’ha dutiyassa kassaci

Abhāvato adutiyako tathāgato; ()

5.

Yato navijjati paṭimāpi tassamā

Samo tadā’samatanusampadāyapi,

Sahāyako nahi paṭividdhabodhiyā

Tato yamappaṭima’sahāyako muni; ()

6.

Kalebarenapi abhirūpahārinā

Guṇehi tappaṭisamapuggalo nahi,

Nacatthi pāvacanavibhāgakapakpane

Sayaṃ vinā bhuvi paṭibhāgapuggalo; ()

7.

Anaññagocaravarabodhisiddhiyā

Sa’haṃ sayambhuti paṭipuggalonahi,

Paṭiññamappayitu malaṃ sayaṃ vinā,

Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()

8.

Sudantapuggaladamitabbapuggale

Dameti sārayati adantapuggale,

Yato jino vinayanupāyakovido

Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()

9.

Yathā haye mudukaguṇekhana sārathi

Tathāgato sugatikathāya dhammiyā,

Dameti sārayati tathā tathāgate

Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()

10.

Yathā haye pharusaguṇena sārathi

Apāyatajjanavidhinā tathāgato,

Dameti sārayati tathā tathāgate

Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()

11.

Adammiye mudupharusena sārathi

Yathā’bhimārayati tathā tathāgato,

Jahātya’novadiya nacānusāsiya

Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()

12.

Karī’bhidhāvati damakena sārito

Puratthimādisu disameva kevalaṃ,

Anuttarena hi naradammasārathi-

Jinena sāritapurisānatādisā; ()

13.

Nisajja katthaci sayanāsanamhi te

Disāsu aṭṭhasu atisaṅakgacārino,

Vidhāvare turitamanuttaraṃ disaṃ

Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()

14.

Patiṭṭhite muni’radhisīlasikkhayā

Vasī’nusāsiya adhicittasikkhayā,

Yathārahaṃ damayati bhabbapuggale

Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()

15.

Samāhite muni radhicittasikkhayā

Vipassanāya’pi samaṇe’nusāsiya,

Yathārahaṃ damayati bodhanārahe

Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()

16.

Tathuparūpari paṭivedhapattiyā

Yathākkamaṃ anariyasekkhapuggale,

Dameti so vinayati lokanāyako

Anuttaro’tipi naradammasārathi ()

17.

Vineyyabandhavamanakundacandimā

Vinesi kosalamagadhādhipādayo,

Anekakhattiyapurise vināyako

Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()

18.

Kudiṭṭhikuñjarahari kūṭadantabhu

Surādibhūsurapurise vibhāvino

Jināsabho vinayi yato’nusāsiya

Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()

19.

Upālināmikapamukhe durāsade

Vināyako gahapatipaṇḍite puthu

Vinesi so upanayanakkhame yato

Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()

20.

Asaccadiṭṭhikamapi saccakavhayaṃ

Anaññavenayikanigaṇṭhanāyakaṃ

Vinesi tappabhutidigambare jino

Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()

21.

Jināsabho sabhiyasubhaddasaññino

Tappassino timisabhido sadhammiyā

Kathāyi’tobahi samaṇepi sikkhayi

Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()



我来将这段巴利文直译成中文：
1
因无更胜任何
人以功德流自己
以总说理路彼牟尼
无上月(美丽)面莲
2
如是彼人狮以戒圆满
功德此胜过天界
以定最胜慧解脱
以解脱见功德圆满
3
因无有增上戒圆满
定慧等功德与彼等
何处有此更胜者
由彼此无等大牟尼
4
无比无等牟尼彼牟尼
因平等无等等由彼
如来此第二任何
无有故无二如来
5
因无有形似彼等
平等尔时无等身圆满
无伴已通达菩提
由彼无比无伴牟尼
6
以身亦端正可爱
功德无与彼等补特伽罗
无有于圣教分别善巧
离自地上相似补特伽罗
7
以无他境最胜菩提成就
说自觉故无对等补特伽罗
立誓亦不足离自己
故无上调御丈夫
8
善调补特伽罗应调补特伽罗
调伏引导未调补特伽罗
因胜者善巧调伏方便
故无上调御丈夫
9
如马以柔功德调马者
如来以善趣法语
调伏引导如是如来
故无上调御丈夫
10
如马以粗功德调马者
以恶趣怖畏方法如来
调伏引导如是如来
故无上调御丈夫
11
不可调以柔粗调马者
如令死如是如来
舍离不教不教诫
故无上调御丈夫
12
象为调御者引导奔驰
仅于东等方
以无上调御丈夫
胜者所引导诸人非如是
13
或坐于卧坐彼等
于八方极勇猛行
驰向无上方
故无上调御丈夫
14
牟尼令住增上戒学
自在教诫增上心学
如其所应调应度补特伽罗
故无上调御丈夫
15
牟尼令定增上心学
以观亦教诫沙门
如其所应调觉悟应度
故无上调御丈夫
16
如是上上证得通达
次第凡夫有学补特伽罗
彼调伏调伏世间导师
故无上调御丈夫
17
所化亲属意莲月
调伏拘萨罗摩揭陀等主
多种刹帝利人导师
故无上调御丈夫
18
邪见象狮假牙地
天等天人明了
胜者牛调伏教诫故
故无上调御丈夫
19
优波离等首难近
导师诸多居士贤者
彼调伏能引导故
故无上调御丈夫
20
不真实见称萨遮迦
无他调伏尼乾陀主
胜者调伏彼等裸形外道
故无上调御丈夫
21
胜者牛萨毗耶善贤名
苦行者破除黑暗以正法
语此外沙门亦教导
故无上调御丈夫

22.

Damesi somuni uruvelakassapa-

Gayādikassapajaṭilādike yato,

Jaṭādhare vijaṭitajālinījaṭo

Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()

23.

Pahāṇasaṃvaravinayuttaro muni

Anekakhattiyasamaṇepi sāsane,

Vinesi sārathiriva uttaruttariṃ

Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()

24.

Manussasoṇitapisitāsanehi so

Vinesi pīvarajaṭharaṃ nisācaraṃ,

Sughoramānavaka manekarakkhase

Anuttaro’tipi naradammasārathi, ()

25.

Vināyako suvinayi rāhunāmikaṃ

Mahattabhāvika masurādhipaṃ yato,

Surādhipappabhutisure tathā’sure

Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()

26.

Pajāpatiṃ nikhilapajānukampako

Bakābhidhānikampi tucchaladdhikaṃ,

Vinesi so naditaranīrajāsane

Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()

27.

Kasaṅkusehi’pi avineyyake yato

Tiracchajātikapurise narāsabho,

Vinesi so tisaraṇasilasaṃvare

Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()

28.

Kapolasecanamadakaṇṇacāmaraṃ

Hutāsanāsanirivabhiṃsanaṃ yato,

Damesi māraji dhanapālakuñjaraṃ

Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()

29.

Vinesi somuni himavantavāsinaṃ

Patāpapajjala mapalālabhoginaṃ,

Kharaṃ bhayaṅkara maravālabhoginaṃ

Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()

30.

Nando’panandu’ragapatiṃ mahodara-

Cūlodaroragapamukhe ca nibbise,

Dhumassikhā’nalasikhabhogīno akā

Tenā’pyanuttaranaradammasārathi; ()

31.

Damanupāyakovido hi bodhaneyyabandhave

Ariyamaggavīthibhāsuraṃ varaṃ sivamapakuraṃ,

Paṭipadārathena sārayi yatheva sārathi

Purisadammasārathiti vuccate anuttaro; ()

Itimedhānandābhidhānena yatinā varacite sakalakavijana hadayānanda dānanidāne jinavaṃsadīpe santikenidāne bhagavato anuttaro purisadammasārathīti nāma paññattiyā abhidheya paridīpo catubbīsatimosaggo.

Taṃkho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇekitti saddo abbhuggato itipi sobhagavā satthā devamanussānaṃti.

1.

Kantāraṃ kharatakkaraṃ nirudakaṃ kattāramotārimaṃ

Kantāraṃ migarājakuñjaramahā (saddulavikkīḷitaṃ),

Kantāraṃ avatārabhurijanataṃ yo satthavāho sudhi

Tāretvā nayate dayāparavaso khemantabhumiṃ yathā; ()

2.

Iccevaṃkaruṇānidhānahadayo saṃsāradukkhāture

Satte jātijarāvikāramaraṇassokādikantārato,

Tāretvā dasasaṃkilesagahanā pāpesi khemaṃpuraṃ

Tasmā satthupasatthakittivisaro satthā’ti sampattharī; ()

3.

Atthā’natthavicāraṇā’ticaturo lokuttaratthena’pi

Yasmā sāsati lokiyena ubhayena’tthenalokaṃ imaṃ,

Sabrahmaṃ sanarāmaraṃ sasamaṇaṃ sabrāhmaṇaṃ yohi so

Satthā’tveva pasatthakittinikaro satthāramabbhuggato; ()

4.

Bhītiṃ jātijarārujādikasiraṃ nissāya jātaṃhi yo

Satthā satthadharorivā’rivisaraṃ nikkhittasattho sadā,

Sattānaṃ tasasate vihiṃsati dhiyā siddhatthasāro tato

So satthā’ti yasosarīrasurabhī lokattayaṃ vyāpayī; ()

5.

Lokatthābhirato anatthavirato jātyādikantārato

Uttāretica satthavāhasadiso yo atthadhammenavā,

Satte sāsati hiṃsatī’ti janatāsantānajātaṃ bhayaṃ

Vuttā’nvatthavasena sohibhagavā satthāti vaṇṇīyate; ()

Taṃkho panabhavantaṃ gotamaṃ evaṃkalyāṇe kittisaddo abbhuggato itipiso bhagavā buddhoti.



我来将这段巴利文直译成中文：
22
调伏彼牟尼优楼频螺迦叶
伽耶等迦叶结发等故
持结发解开网结发
故无上调御丈夫
23
断除防护调伏最上牟尼
多种刹帝利沙门于教中
调伏如调御者更上更上
故无上调御丈夫
24
以人血肉食彼
调伏肥腹夜行者
极可怖青年众多罗刹
故无上调御丈夫
25
导师善调伏名罗睺
大身阿修罗主故
天主等天如是阿修罗
故无上调御丈夫
26
生主一切众生悲愍者
名为婆伽亦空见者
调伏彼渡河青莲座
故无上调御丈夫
27
以鞭钩亦不可调故
畜生趣补特伽罗人牛
调伏彼以三皈戒律仪
故无上调御丈夫
28
颊流汗醉耳拂
如火电可怖故
调伏胜魔财护象
故无上调御丈夫
29
调伏彼牟尼雪山住者
威光炽燃无稻草蛇
凶恶可怖恶蛇
故无上调御丈夫
30
难陀优波难陀龙王大腹
小腹龙为首及无毒
烟炎火炎蛇作
由彼亦无上调御丈夫
31
善巧调伏方便实觉悟亲属
圣道道光耀最胜寂灭作垢
以行道车引导如调御者
调御丈夫故称为无上
如是由名为智喜的修行者所造能与一切诗人心喜的因缘在胜者传灯中寂灭因缘品里显示世尊无上调御丈夫名施设所诠品第二十四品。
彼实具寿瞿昙如是美好名声升起如是彼世尊天人师。
1
难度凶恶盗贼无水难度渡
难度狮子象大(虎游戏)
难度无渡众生彼商主智者
渡引导慈悲自在如安稳地
2
如是悲藏心于轮回苦恼
众生生老变死忧等难度
渡十烦恼丛林到达安稳城
故师称赞名声流传称师
3
义非义思择极灵巧以出世义亦
因教诫世间以二义此世间
与梵天人天沙门婆罗门彼
师如是称赞名声聚升起师
4
怖畏生老病等头因生彼
师如持剑者于敌众放下剑常
众生怖百伤害以智成就义精要由彼
彼师名声身香遍三界
5
乐世间义离非义从生等难度
救度如商主导师彼以义法
于众生教诫伤害故人相续生怖畏
说随义力彼实世尊称赞为师
彼实具寿瞿昙如是美好名声升起如是彼世尊佛。

6.

Yo saṅkhāravikāralakkhaṇaparosaṅkhārapaññattisu

Ñeyyatthesva’nanussutesu purimaṃ cattāri saccāni’pi,

Bujjhitvā’cariyopadesarahito tattheva sabbaññutaṃ

Patto ñāṇabalesu pāpuṇi vasībhāvaṃ sayamabhuka sayaṃ; ()

7.

Bodhetā’ti pajāya nibbacanato saccāni so bujjhitā

Saccānīti’pi saccavādi bhagavāka nissesañeyyassapi,

Matyā bujjhanasattiyā mahatiyā yasmā samaṅakgī tato

Buddho nāmasiyāti kittivisaro tambuddhamabbhuggato; ()

8.

Yesaṃja bodhanavasattiyā sumatiyā cā’naññaneyyo sayaṃ

Buddhattā ca yathāvikāsapadumaṃ so bujjhanaṭṭhenapi,

Nānābuddhaguṇassa vissavanato buddhoti suddhodanī

Abbhuggañchi tibuddhakhettabhavane taṃkittigītassaro; ()

9.

Rāgassādhigataggamaggamatiyā dosassa mohassapi

Chinnattā ca samulaghātamakhilakelasārivaggassapi,

So khīṇāsavatāya copadhipariccāgena buddhotyayaṃ

Uccāriyati cārikittiracanā viññūhi yāvajjapi; ()

10.

Dhammassāmi yathā pabuddhapuriso okkantaniddakkhayā

Nājjho’tiṇṇakilesamiddhavidhamā bodhāpito kenaci,

Buddhambhojatibhānano hī bhagavā sāmaṃ pabuddho yato

Buddhonāmasiyāti tabbhavayasoghoso vibhusāyate; ()

11.

Gatyatthāvagamatthadhātusamatāsabbhāvato vā gato

Yenekāyanamaggamuggamatimā eko, hīsambujjhīso,

Sambodhiṃ jayabodhimūlamupago sattuttaro’nuttaraṃ

Buddhotī’dha jagattaye nijayaso yāvajja vijjumbhate; ()

12.

Khīṇattā paramāya maggamatiyā dubbuddhiyā buddhiyā

Laddhattāpi kaanuttaruttaraguṇālaṅakkārasāmaggiyā,

So sambodhiparāyaṇo sirighaṇo buddhoti suddhodanī

Lokambhodhimalaṅkari nijayasokallolamālāhi’maṃ; ()

13.

Sambuddho’ti’mināpadena munino saccāvabodhāvahaṃ

Ñāṇaṃ tappaṭivedhañāṇa managhaṃ nā’ññehisādhāraṇaṃ,

Buddho’tī’dha padena satthu karuṇāpubbaṅakgamaṃ desanā-

Ñāṇaṃ ñeyyapadatthabodhanakaraṃ ñāṇañca dassiyate; ()

14.

Taṃ sabbaññutañāṇathomanavasā sammādisambuddhi’ti-

Saddassā’riyamaggakittanavasā buddhotisaddassaca,

Yogo’pe’tthakato’tya’bhāsi vibudho so dhamma pālābhidho

Buddhānussativaṇṇanāvivaraṇe viññātasatthāgamo; ()

Itimedhānandābhidhānena yatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe santikenidāne satthādevamanussānaṃ buddhoti nāmapaññattīnaṃ abhidheya paridīpo pañcavīsatimo saggo.

Taṃkho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇe kittisaddo abbhuggato itipi sobhagavā bhagavāti.

1.

Kavibhāratipaddhatichandasi ta-

Gguṇathomana (toṭaka) vutya’bhavi,

Bhagavā’ti vibhattapadatthavatī

Madhurā suṇataṃ surataṃ madhurā; ()

2.

Adhisīlasamādhimatippabhuti-

Guṇarāsivisiṭṭhatarassa tato,

Bhagavā’ti sadevamanussapajā-

Pavarassa sagāravanāma’midaṃ; ()

3.

Bhagavāvacanena pavuccati yo

Saniruttinayo vacanatthavaro,

Sa’hi gāravaseṭṭhavisiṭṭhataro

Bhagavāti nimittakanāmamidaṃ; ()

4.

Paripācitasañcitapāramitā-

Mitabhāgya manuttariyu’ttariyaṃ,

Yadi vijjati’massa anaññasamaṃ

Bhagavā’ti pavuccati so bhagavā; ()

5.

Yadi mārabalaṃ pabalaṃ sakalaṃ

Kadalī dviradoriva tālavanaṃ,

Asanī’va kilesamabhañji tato

Bhagavā’ti pavuccati so bhagavā; ()



我来将这段巴利文直译成中文：
6
彼于行变相超行施设
所知义未闻前四圣谛亦
觉悟离师教导彼处一切智
得智力中获得自在自觉自己
7
觉悟者由词源于众生觉悟彼诸谛
诸谛故谛语世尊于无余所知亦
以慧觉悟力大具足由彼
佛名应是名声流传彼佛升起
8
彼等觉悟力善慧及无他所知自己
觉悟故如开敷莲花彼以觉悟义亦
种种佛功德宣扬故佛净饭子
升起于三佛田住处彼名声歌声
9
以得最上道慧于贪于嗔痴亦
断故及与根灭一切烦恼敌群亦
彼以漏尽及舍依佛此
称颂及作名声智者至今亦
10
法主如觉醒人由入眠灭
不为未度烦恼睡眠破坏令觉由任何
佛莲花日实世尊自觉故
佛名应是彼有名声声庄严
11
由趣义证知义界平等自性或已去
由彼一乘道增上慧独一实彼觉悟
完全觉悟胜觉树根去胜有情无上
佛如是于三界自名声至今显现
12
由灭以最上道慧恶慧由得慧
亦得无上上功德庄严具足
彼正觉趣向吉祥密集佛净饭子
以自名声波浪鬘庄严此世间莲
13
正觉由此句牟尼诸谛证悟带来
智彼通达智无垢不与他共
佛如是此句显示师悲为先宣说
智及令知所知义处智
14
彼一切智智赞叹力由正等正觉
声及由圣道称赞力佛声
结合此处由彼说智者彼名为法护
于佛随念注释解释知师教
如是由名为智喜的修行者所造能与一切诗人心喜的因缘在胜者传灯中寂灭因缘品里显示天人师佛名施设所诠品第二十五品。
彼实具寿瞿昙如是美好名声升起如是彼世尊世尊。
1
诗人语路韵律
彼功德赞(睹咤迦)语有
世尊分别义具
甜美闻者喜甜美
2
增上戒定慧等
功德聚殊胜由彼
世尊与天人众生
最胜具恭敬此名
3
以世尊语说彼
具词源理趣语义最胜
彼实恭敬最上殊胜
世尊此因缘名
4
成熟积集波罗蜜
无量福无上殊胜
若有彼无他等
世尊故称彼世尊
5
若魔军力强全部
如芭蕉双臂棕榈林
如雷电破烦恼由彼
世尊故称彼世尊

6.

Yadi bhaggamakā’khilalobhamapā-

Khiladosamapā’khilamohamapi,

Viparītamanokaṇañca tato

Bhagavā’ti pavuccati so bhagavā; ()

7.

Yadi kodhu’panāha musuyanama-

Cchariyaṃ ahirikkanirottapanaṃ,

Api makkhapalāsa mabhañji bhavā-

Bhavadiṭṭhi manajjava’maddavataṃ; ()

8.

Kharaphārusatā karaṇuttariyaṃ

Yadi māna’bhimāna’pamādamadaṃ,

Saṭhaphārusatā karaṇuttariyaṃ

Saṭhamāyamabhañji’ti mohajaṭaṃ

Bhagavā’ti pavuccati so bhagavā; ()

9.

Tividhā’kusalaṃ tividhabbisamaṃ

Tivitakkatimūlatisaññamapi,

Timalaṃ tipapañca mabhañji tato

Bhagavā’ti pavuccati so bhagavā; ()

10.

Caturogha catubbidhayoga catu-

Bbidhagantha catubbidhagāha mapi,

Caturāsavadhamma mabhañjitato

Bhagavā’ti pavuccati so bhagavā; ()

11.

Vinibaddha manokhīla nīvaraṇā-

Nya’bhīnandanamaccariyāni tato,

Yadi pañcavidhāni’pi bhaggamakā

Bhagavā’ti pavuccati so bhagavā; ()

12.

Chavivādapadāni’pi sattavidhā-

Nusayehi kusitakavatthu’mato,

Ya mabhañji’tarāti’pi aṭṭhavidhaṃ

Bhagavā’ti pavuccati so bhagavā; ()

13.

Navadhā’layamula mabhañji tathā

Dasadhā’kusalaṃ dasakammapathaṃ,

Sakalāni kudiṭṭhigatāni tato

Bhagavā’ti pavuccati so bhagavā; ()

14.

Pariḷāhadaraṃ vividha’ddhasataṃ

Bhavakanettivicāra mahañji tato,

Satamattasahassakilesagataṃ

Bhagavā’ti pavuccati so bhagavā; ()

15.

Aṇimā laghimā mahimā vasitā-

Pabhuti’ssariya’ṭṭhabhagehi yato,

Subhagehi samaṅakgībbhūva tato

Bhagavā’ti pavuccati so bhagavā; ()

16.

Aṇuno nanuno’ nanunokaraṇaṃ

Karaṇaṃ lahuno’lahuno aṇimā,

Laghimā mahimā mahimākaraṇaṃ

Karaṇaṃ vasitā vasitāya tahiṃ; ()

17.

Saya micchitaṭhāna mupāgamanaṃ

Lahu vicchitakāriyasādhanatā,

Abhipatti pakamya masesavasī-

Karaṇe’sikatā paramissaratā; ()

18.

Nabhasā padasā gamanādivasā

Vajato pariniṭṭhitakāriyatā,

Nijakāma’vasāyikatātiyahiṃ-

Paramissariyākhyabhagā’ṭṭhavidhā; ()

19.

Catumagga catupphalasantipadā-

Riyadhammasamuhabhagehi yuto,

Vinalīkatapāpamalehi tato

Bhagavā’ti pavuccati so bhagavā; ()

20.

Caraṇadiguṇa’tisayādhigatā-

Samakittisarīrabhageta yuto,

Bhuvanattayavipphuritena tato

Bhagavāti pavuccati so bhagavā; ()

21.

Janalocananīharaṇāya nirū-

Pama rūpasarīragatāya tato,

Nikhilāvayavassiriyā sabito

Bhagavā’ti pavuccati so bhagavā; ()

22.

Abhipatthita micchita mattahitaṃ

Parasattahitampi samijjhati yaṃ,

Iti tādisakāmabhagena yuto

Bhagavā’ti pavuccati so bhagavā; ()

23.

Yadanuttariyena ca pāramitā-

Vīriyena payattabhagena yuto,

Garubhāvapadappabhavena tato

Bhagavā’ti pavuccati so bhagavā;

24.

Paramissariyāyamadhammayaso-

Sirikāmapayattabhāgā chayime,

Yadi yassa jinassa bhavanti tato

Bhagavā’ti pavuccati so bhagavā; ()

25.

Subhagena anaññasamena nirū-

Pamarūpavilāsabhagena yuto,

Satapuññasamujjalitena tato

Bhagavāti pavuccati so bhagavā; ()

26.

Nijadhammasarīravibhūti yathā

Nijarūpasariravibhūti tathā,

Iha vuccati bhaggasubhāgyamiti

Api tehi samaṅgi jino bhagavā; ()

27.

Kusalādipadehi vibhattamakā’-

Yatanādivasena ca bandhavasā,

Vata dhammasamuhasabhāva mato

Bhagavā’ti pavuccati so bhagavā; ()



我来将这段巴利文直译成中文：
6
若破一切贪无
一切嗔无一切痴亦
颠倒心垢及由彼
世尊故称彼世尊
7
若忿恨嫉妒
悭吝无惭无愧
亦憍慢谄欺破有
有见不直不柔软
8
粗暴造作超越
若慢过慢放逸醉
伪诈粗暴造作超越
伪诈诡诈破痴网
世尊故称彼世尊
9
三种不善三种不平
三寻三根三想亦
三垢三戏论破由彼
世尊故称彼世尊
10
四暴流四种轭四
种结四种执取亦
四漏法破由彼
世尊故称彼世尊
11
系缚心荒蔽盖
欢喜悭吝由彼
若五种亦破作
世尊故称彼世尊
12
六种诤论句亦七种
随眠以懈怠事由彼
彼破其他亦八种
世尊故称彼世尊
13
九种住处根破如是
十种不善十业道
一切邪见趣由彼
世尊故称彼世尊
14
热恼怖畏种种半百
有爱转思惟破由彼
百千烦恼趣
世尊故称彼世尊
15
微小轻大自在
等神通八分由彼
福分具足由彼
世尊故称彼世尊
16
微非微非微作
作轻非轻微小
轻大大作
作自在于自在彼处
17
自所欲处前往
速所欲事成就
获得胜解一切自在
作剑性最胜自在
18
以虚空足行等力
行完成事
自欲决定性此处
最胜自在称分八种
19
四道四果寂灭道
圣法集分具足
除去恶垢由彼
世尊故称彼世尊
20
行等功德殊胜得
等名声身分具足
三界光照由彼
世尊故称彼世尊
21
为除人眼霜无
比色身具从彼
一切支分吉祥普遍
世尊故称彼世尊
22
所愿所欲自利
他有情利亦成就彼
如是具如是欲分
世尊故称彼世尊
23
以无上及波罗蜜
精进努力分具足
由尊重处生故由彼
世尊故称彼世尊
24
最胜自在法名声
吉祥欲努力分六这些
若彼胜者有由彼
世尊故称彼世尊
25
以无他等福无
比美妙分具足
百福普照由彼
世尊故称彼世尊
26
自法身威力如
自色身威力如是
此说破善运
亦具彼等胜者世尊
27
以善等句分别作
处等力及系缚力
实法蕴自性由彼
世尊故称彼世尊

28.

Catudhā catudhā catudhā catudhā

Catusaccadaso’riyasaccampi,

Vibhajī vibhajī vibhajī vibhajī

Bhagavā’ti pavuccati so bhagavā; (Yamakabandhanaṃ)

29.

Yadi dibbavihāra masevi bhaji

Surajeṭṭhavihāra manaññasamaṃ,

Ariyañcavihāra manaññasamaṃ,

Ariyañca vihāra masevi tato

Bhagavā’ti pavuccati so bhagavā; ()

30.

Yadi kāyavivekasukhaṃ abhajī

Bhaji cittavivekasamādhisukhaṃ,

Upadhīhi vivekaka masevi tato

Bhagavā’ti pavuccati so bhagavā; ()

31.

Bhaji vaṭṭagatañca vivaṭṭagataṃ

Saya muttarimānusadhamma mapi,

Tividhañahi vimokkha masevi tato

Bhagavā’ti pavuccati so bhagavā; ()

32.

Punarāgamanāvaraṇena bhave

Bhavanettisamañña midaṃ gamanaṃ,

Yadi vantamakā’riyamaggamukho

Bhagavā’ti pavuccati so bhagavā; ()

33.

Bhagavā’ti visiṭṭha’bhidhānamimaṃ

Na’ca mātupituppabhutihi kataṃ,

Sahabodhipadādhigamena gatā

Tathasammuti tassajinassa’bhavi; ()

Athamahāniddesāgatanayo vuccate.

34.

Lokuttarāya matiyā

Rāgaṃ bhaggaṃ akāsi dosaṃ mohaṃ,

Yasmā kaṇṭakamānaṃ

Kilesamāraṃ tatopi buddho bagavā; ()

35.

Yasmā vibhajjavādi

Bhaji vibhaji pavibhajī sadhammakkhandhaṃ,

Lokuttarañca katavā

Bhavānamattaṃ tatopi buddho bhagavā; ()

36.

Yasmā bhāvitakāyo

Bhāvitasilo sadā subhāvitacitto,

Bhāvitapañño sabbhi

Subhāvanīyo tatopi buddho bhagavā; ()

37.

Bhagavā kavanapatthāni

Paṭisallānabbihārasāruppāni,

Janavātāpagatāni

Vanāni senāsanāni yo pantāni; ()

38.

Bhudharakandaraleṇaṃ

Guruhamūlaṃ pakalāla mabbhokāsaṃ,

Sivathikaṃ bhaji yasmā

Tiṇasatthāraṃ tatopi buddho bhagavā; ()

39.

Catubbidhānaṃ saddhā-

Deyyānaṃ cīvarādisambhārānaṃ,

Subharo yasmā bhāgī

Paramappiccho tatopi buddho bhagavā; ()

40.

Attharasassa subhāgī

Dhammarasassa ca yato vimuttirasassa,

Adhisīlassa’dhicitta-

Ssa’dhipaññāyaca tatopi buddho bhagavā; ()

41.

Rūpārūpāvacara-

Jjhānāna catunna mapakpamaññānampi,

Viddhaṃsitīvaraṇo

Yasmā bhāgī tatopi buddho bhagavā; ()

42.

Aṭṭhannañcaṭṭhannaṃ

Vimokkhadhammāna mābhibhāyatanānaṃ,

Anupubbavihārānaṃ bhāginavannaṃ tatopi buddho bhagavā; ()

43.

Dasakasiṇasamāpatti

Dasasaññābhāvanāna mapi bhāgīvā,

Asubhasamāpatyā’nā-

Pānassatiyā tatopi buddho bhagavā; ()

44.

Sammappadhāna pabhuti-

Satipaṭṭhāni’ddhipādadhammānampi,

Catudhā suvibhattānaṃ

Bhāgī yasmā tatopi buddho bhagavā; ()

45.

Pañcannampi balānaṃ

Yasmā pañcanna mindriyānaṃ bhāgī,

Tasmā dasabaladhārī

Jitindriso yo tatopi buddho bhagavā; ()

46.

Yasmā bojjhaṅgānaṃ

Ariyassa’ṭṭhaṅgikassa maggassāpi,

Tathāgatabalānaṃ yo

Bhāgi dasannaṃ tatopi buddho bhagavā; ()

47.

Catuvesārajjānaṃ

Yadi catupaṭisambhidāna maddhabhāgī,

Chabuddhadhammānampi

Chaḷabhiññānaṃ tatopibuddhobhagavā; ()

48.

Bhagavā’tye’taṃ nāmaṃ

Nakataṃ mātāpitūhi bhātubhaginīhi,

Sakamittāmaccehi

Na ñātisālohitehivā paññattaṃ; ()

49.

Samaṇehi bhusurehi

Na devatāhi ca nana yena kenaci racitaṃ,

Uṭṭhaṭakibbisamūle

Subodhimūle subuddhasambodhīnaṃ; ()



我来将这段巴利文直译成中文：
28
四四四四
四谛见圣谛亦
分别分别分别分别
世尊故称彼世尊(双重结构)
29
若修习天住亲近
天主住无他等
圣住亦无他等
圣住亦修习由彼
世尊故称彼世尊
30
若亲近身远离乐
亲近心远离定乐
离诸依亦修习由彼
世尊故称彼世尊
31
亲近轮回趣及解脱趣
自上人法亦
三种解脱亦修习由彼
世尊故称彼世尊
32
以无再来障碍于有
有爱此等行
若吐作以圣道为首
世尊故称彼世尊
33
世尊此殊胜名称
非由父母等作
与菩提位证得已去
如是共许彼胜者有
复次说大义释所来道理。
34
以出世间慧
破贪作嗔痴
因刺慢
烦恼魔从彼故觉者世尊
35
因分别说者
亲近分别遍分别正法蕴
及作出世间
诸有量从彼故觉者世尊
36
因已修身
已修戒常善修心
已修慧善人
应修习从彼故觉者世尊
37
世尊深林边邑
独坐住处适当
离人暴
林居住处彼边远
38
山岩洞窟
大树根无草开旷处
冢墓亲近因为
草敷具从彼故觉者世尊
39
四种信
施衣等资具
善养因为分
最少欲从彼故觉者世尊
40
十八分
法味及由彼解脱味
增上戒增上心
增上慧及从彼故觉者世尊
41
色无色界
禅四无量亦
破除障碍
因为分从彼故觉者世尊
42
八八
解脱法胜处
次第住分九从彼故觉者世尊
43
十遍定
十想修习亦分或
不净定入
出息念从彼故觉者世尊
44
正勤等
念处神足法亦
四种善分别
分因为从彼故觉者世尊
45
五力亦
因为五根分
故具十力
胜根彼从彼故觉者世尊
46
因为觉支
圣八支道亦
如来力彼
分十从彼故觉者世尊
47
四无畏
若四无碍解亦半分
六佛法亦
六神通从彼故觉者世尊
48
世尊此名
非由父母兄弟姊妹作
非亲友大臣
非亲族血亲施设
49
沙门婆罗门
非天非任何人造作
拔除烦恼根
善觉树根善觉正觉

50.

Paṭilābhahetu tesaṃ

Bhagavantānaṃ anāvaraṇañāṇassa,

Pavimokkhantikametaṃ

Yadidaṃ bhagavāti sacchikāpaññatti; ()

Athaṭīkāgatanayovuccate.

51.

Niratisayāsīlādi-

Sagguṇabhāgā anaññasāmaññā ye

Yassu’palabbhanti tato

Bhagavā’tya’bhidhīyate sabuddho bhagavā; ()

52.

Tathāhi sīlaṃ samādhi

Paññā vimutti vimuttidassanañāṇaṃ,

Hiri ottappaṃ saddhaṃ

Vīriyaṃ sati sampajañña mete dhammā; ()

53.

Sīlavisuddhi ca diṭṭhi-

Visuddhi kusalāni tīṇi tammūlāni,

Tayo vitakkā sammā

Tisso dhātvānavajjasaññā tisso; ()

54.

Catusatipaṭṭhāni’ddhi-

Ppādā sammappadhānadhammā caturo,

Paṭisambhidā catasso

Caturo maggā phalānikho cattāri; ()

55.

Cattāro, riyavaṃsā

Yoniparicchedakāni catuñāṇāni,

Catuvesārajjāni

Padhāniyaṅgāni pañca parimāṇāni; ()

56.

Pañcaṅgiko’pi sammā

Samādhi pañcindriyāni pañcabalāni,

Nissāraṇīyadhātu

Pañcavimuttiparipācaniyā dhammā; ()

57.

Pañca vimuttāyatana-

Ñāṇāni chagāravā chabahulavihārā,

Chā’nussatiṭhānāni

Nissāraṇiyā chadhātu chalabhiññāyo; ()

58.

Chabbidha’nuttariyāni

Jabbidhanibbedhabhāgiyā saññāyo,

Chaasādhāraṇañānā-

Nya’riyadhanānya’parihāniyā dhammā; ()

59.

Sappurisāriyadhammā

Bojjhaṅgā satta sattasaññā satta,

Khīṇāsavabalakathanā

Sattavivadhā dakkhiṇarahānañca kathā; ()

60.

Aṭṭhannaṃ paññānaṃ

Paṭilābha nidānadesanā sammattā;

Lokasabhāva’ccagamā

Aṭṭha’kkhaṇadesanā ca aṭṭhavimokkhā; ()

61.

Vatthunyā’ramhāni

Mahāpurisatakkanā’bhibhāyatanutti,

Aṭṭhavidhā navu’pāyā

Manasikaraṇamūlakā padhānyaṅgāni; ()

62.

Nava sattāvāsakathā

Āghātapaṭivinayā ca nava nānattā,

Navā’nupubbavihārā

Navasaññā dasavidhā kusalakammapathā; ()

63.

Dasa kasiṇāyatanāni

Dasa sammattāni nāthakaraṇadhammā,

Balāni cā’riyavāsā

Mettāye’kādasānisaṃsā dhammā; ()

64.

Bārasadhammā cakkā-

Kārā terasadhutaṅgadhammā ce’pi,

Cuddasamattā buddhi

Pañcadasavimuttipācanīyā dhammā; ()

65.

Ānāpānassatiyo

Soḷasa soḷasavidhā’ parantapatīyā,

Aṭṭharasa buddhaguṇā

Ekūṇavīsati paccavekkhaṇabuddhi; ()

66.

Catucattāḷisavidhā

Paññāvatthū’dayabbayeñāṇāni,

Paññāsa kusaladhammā

Sattādhikasattatippabhāvatthūni; ()

67.

Catuvīsati koṭilakkha-

Ppamita samāpattiyañcaravajirañāṇaṃ,

Samantapaṭṭhānapacca-

Vekkhaṇañāṇāni desanāñāṇāti; ()

68.

Sattāna manattānaṃ

Vibhagañāṇānicā’sayānusayānaṃ,

Vuttavibhāgā santī

Guṇabhāgā bhagavato tato bhagavā so; ()

69.

Manussattabhāvādike aṭṭhadhamme

Samodhānayitvā’hisambodhiyā ye,

Samiddhā’dhikārehi sattuttamehi

Mahābodhisattehi sampādanīyā; ()

70.

Adhiṭṭhānadhammādayo pañcu’ḷāra-

Pariccāgadhammā catussaṅgahā ca,

Cariyattayaṃ pāramīdhammarāsi

Bhavattyā’bhisambodhisambhārabhūtā; ()

71.

Pabhutyā’bhinīhārato yāvabodhi

Asaṅkheyyakappāni cattāri’massa,

Salakkhāni te bodhisambhāradhammā

Bhavā vuddhipakkhe bhatā sambhatā’ti; ()

72.

Bhajīyanti yā puññavantehi loke

Payogaṃ samāgamma sampattiyo tā,

Bhagānāma vaṭṭabbivaṭṭānugā’ti

Pavuccanti tesaṃ ubhinnaṃ bhagānaṃ; ()



我来将这段巴利文直译成中文：
50
获得因彼等
世尊无障碍智
解脱究竟此
即此世尊证知施设
复次说复注所来道理。
51
无上戒等
自功德分无他共同彼等
于彼获得从彼
世尊如是称正觉世尊
52
如是戒定
慧解脱解脱见智
惭愧信
精进念正知这些法
53
戒清净及见
清净善三彼根
三寻正
三界无过想三
54
四念处神
足正勤法四
无碍解四
四道果实四
55
四圣种
生遍知四智
四无畏
精进支五量
56
五支亦正
定五根五力
出离界
五解脱成熟法
57
五解脱处
智六恭敬六多住
六随念处
出离六界六神通
58
六种无上
六种通达分想
六不共智
圣财不退法
59
善人圣法
觉支七七想七
漏尽力说
七种应供施说及
60
八慧
获得因缘说正性
世间自性超越
八非时说及八解脱
61
事所缘
大人思胜处
八种九方便
作意根本精进支
62
九有情住说
忿恨调伏及九差别
九次第住
九想十种善业道
63
十遍处
十正性依处法
力及圣住
慈十一功德法
64
十二法转
轮十三头陀法亦
十四慧
十五解脱成熟法
65
入出息念
十六十六边际胜分
十八佛功德
十九观察慧
66
四十四种
慧事生灭智
五十善法
七百零七缘事
67
二十四俱胝相
量等至及金刚智
遍趣缘观
察智及说法智
68
诸有情自我
分别智及随眠意乐
如说分别有
功德分世尊从彼世尊彼
69
人身等八法汇集
为正觉彼等
成就胜行以七最上
大菩萨应成就
70
决意法等五广大
舍法四摄及
三行波罗蜜法蕴
成为正觉资粮
71
从发愿乃至觉悟
无数劫四彼
具相彼等觉资粮法
有增长分运持积集故
72
由具福者世间亲近
会遇所得成就彼等
分名轮回解脱随顺
称彼二分故

73.

Pure bodhito bodhisatto samāno

Bhusaṃ bodhisambhāradhamme vinanto,

Patiṭṭhāsi yasmiṃ bhage te vanīti

Manussesu devesu ukkaṃsabhute; ()

74.

Tathā’naññasāmaññasāhiññajhāna-

Ssamāpattibhedaggamaggapphalādī,

Bhage bodhimūle vivaṭṭānuge’pi

Sayaṃ buddhabhuto samāno vanī’ti; ()

75.

Catubbisa ye koṭilakkhappamāṇa-

Samāpattibhāgā kamahābhāgadheyyo,

Paresaṃ nahitāya?Ttano diṭṭhadhamma-

Sukhatthāya te niccakappaṃ vanīti; ()

76.

Abhiññeyyadhammesu ye bhāvitabba-

Pahātabbabhāgā pariññeyyabhāgā,

Siyuṃ sacchikātabbabhāgā vanī’ti

Jino bhāvanāgocarāsevano te; ()

77.

Asādhāraṇe sesasādhāraṇa ye

Ime dhammabhāgā’dhisīlādibhedā,

Phalaṃ yāvatā bodhaneyyesu satthā

Vanī patthayī suppatiṭṭhānukhoti; ()

78.

Aveccappasantā imassa’tthi deva-

Manussā bahū bhattiyuttā tathāhi,

Asādhāraṇā’nopamānattañāṇa-

Ppabhāvādito sabbasattuttamo so; ()

79.

Anatthāpahārādipubbaṅgamāya

Hitatthā’bhinipphādane tapparāya,

Payogābhisampattiyā bodhaneyya-

Pajāyo’pakārāvahāyā’mitāya; ()

80.

Viyāmappabhā ketumālākulāya

Bhusaṃ lakkhaṇā’sityanubyañjanehi,

Vicittāya rūpindirāmandirāya

Samiddhattabhāvā’bhisampattiyāpi; ()

81.

Yathābhuccasīlādidhammubbhavena

Uḷārena lokattayabyāpināpi,

Samannāgatattā kavisuddhena kitti-

Ssarīrena khīrodadhīpaṇḍarena; ()

82.

Ṭhitattā visiṭṭhāsu ukkaṃsakoṭiṃ

Paviṭṭhāsu santuṭṭhitā’ppicchatāsu,

Catunnaṃ visārajjadhammāna maddhā

Dasannaṃ balānañca sabbhāvatopi; ()

83.

Samantāpasādāvahattā’pirūpa-

Ppamāṇadike jīvaloke surānaṃ,

Narāna’ñjalīvandanāmānapūjā-

Vidhānārahattāpi sambhattiṭhānaṃ; ()

84.

Aveccappasādenu’petā’nusiṭṭhi-

Paṭiggāhakā yejanā kenacāpi,

Manussena devena vā brahmunā vā

Asaṃhāriyā bhatti tesaṃ kadāci; ()

85.

Pariccajja te sāvakā jivitampi

Jinaṃ dhammapūjāya pūjenti daḷhaṃ;

Tathāhi’ssa paññattasikkhāpadāni

Navītikkamante samuddo’va velaṃ; ()

86.

Pavuccanti bhāgāti dhammassabhāva-

Vibhāgā hi te khandhadhātvādinā’pi,

Atītādirūpādibhedehi tepi

Anekappabhedā vibhattā bhavantī; ()

87.

Papañcattayaṃ sabbasaṃyojanāni

Jino ganthayogā’savo’gho’padhīca,

Samucchijja maggena nibbānadhātvā-

Mataṃ so pibanto vamī te ca bhāge; ()

88.

Chacakkhādivatthuni jā’rammaṇāni

Chacittāni chabbedanā phassachakkaṃ,

Chasaññā chataṇhā chasañcetanā cha-

Bbitakke vicāre cha bhāge vamīti; ()

89.

Yamā’nanda cattañca vantaṃ vimuttaṃ

Pahīṇaṃ vinissaṭṭha maṅgīrasassa,

Na taṃ jātu paccessatītyā’bha satthā

Yathāvuttabhāge vamītvevameva; ()

90.

Jino kaṇhasukkeca vajjānavajje

Nihīnappaṇite adhamme ca dhamme,

Asādhāraṇena’ ggamaggā’nanena

Apaccāgamaṃ pāpayī uggirīti; ()

91.

Paresañca saṃsāranirākaramhā

Samullumpanatthāya kullūpamaṃ so,

Yathājjhāsayaṃ desayitvāna dhammaṃ

Pamāpesi tehā’pi bhāge’ti sabbe; ()

92.

Pure pūrayaṃ pāramīdhammajātaṃ

Mahābodhisatto samāno bhagābyaṃ,

Siriṃ issarattaṃ yasohatthasāraṃ

Vamī chaḍḍhanīyaṃ yathākheḷapiṇḍaṃ; ()

93.

Tathāhi’ssa laddhaṃ pure somanassa-

Vhayo temiyo’yogharo hatthipālo,

Kumārosamāno’bhinikkhamma gehā

Siriṃ devarajjassiriṃ uggiri so, ()



我来将这段巴利文直译成中文：
73
前于觉前为菩萨时
极觉资粮法尽遍
住立于彼分彼等亲近
于人天中最上有
74
如是无他共胜禅
等至差别最上道果等
分觉树根解脱随顺亦
自成佛时亲近故
75
二十四俱胝量
等至分彼大分福德
为他利自现法
乐义彼常时亲近故
76
于应证知法彼应修
应断分应遍知分
应是应证分亲近故
胜者修习境界亲近彼等
77
不共余共彼等
此法分增上戒等差别
果尽所化中师
亲近愿善住故
78
证净此有天
人众多具敬信如是
不共无比我智
威力等一切有情最上彼
79
无义损害等为先
利益成就于彼专注
加行圆满于所化
众生带来利益无量
80
寻光幢鬘缠绕
极以八十种随好
庄严美相宫殿
圆满自体成就亦
81
如实戒等法生起
广大遍三界亦
具足由极清净名声
身如牛乳海白
82
住立殊胜最上顶
入满足少欲中
四种无畏法中
十力及有性故
83
遍生净信带来故于色
量等生世间天
人合掌礼敬尊重供
养作仪堪为敬信处
84
具足证净随教导
领受彼等人由任何
人或天或梵
不可夺敬信彼等任时
85
舍离彼等声闻命亦
胜者以法供养供养坚固
如是彼所制学处
不超越如海于岸
86
称为分故法自性
分别实彼蕴界等亦
过去等色等差别彼等亦
多种差别分别有
87
三戏论一切结
胜者系缚轭漏暴流依
断除以道涅槃界
死彼饮吐彼等分
88
六眼等事所缘
六心六受触六
六想六爱六思六
寻伺六分吐故
89
彼阿难已舍已吐已解脱
已断已离身味者
不彼必定将返故说师
如所说分吐如是如是
90
胜者于黑白及过无过
下劣胜妙非法及法
以不共最上道智
令无返至吐故
91
为他等轮回拔出
为救度故如筏喻彼
随意乐说法
令量亦以彼等分故一切
92
前圆满波罗蜜法生
为大菩萨时分
吉祥自在地位手精要
吐应舍如痰团
93
如是彼获得前善生
名帝米养育者象护
童子时从家出离
吉祥天王吉祥吐彼

94.

Anekāsu jātīsu sampannabhogo

Bhāge laddhabhoge’vamevu’ggiritvā,

Sakaṃ hatthagaṃ pacchime attabhāve

Anomassiriṃ cakkavattissirimpi; ()

95.

Catuddīpikaṃ devarajjā’dhipacca-

Samānādhipaccaṃ yathābhucca muccaṃ,

Yasañcā’pi tatnissayaṃ pañcakāme

Alaggo tiṇaggāya’pā maññamāno; ()

96.

Pahāyā’ bhigantvābhisambodhirajje

Patiṭṭhāya saddhammarājā babhuva,

Asāre tusāre’va saṃsārasāre

Suvuttappakāre bhage so vamīti; ()

97.

Pavattanti nakkhattarūpehi bhehi

Samaṃ cakkavāḷāvakāsesu yātā,

Tikuṭaddi kuṭaddi canda’kka neru-

Vimānādisobhā bhagā nāma honti; ()

98.

Jino tassamaṅgī janokāsaloke

Have chandarāgappahāṇena yena,

Mahābodhimaṇḍe nisinnosamāno

Vibhūtāvibhūte bhāge te vamīti; ()

99.

Sobhāgavā’ti bhatavā’ti bhagevanī’ti

Bhāgevanī’ti abhipatthayi bhattavā’ti,

Bhāgevamī’ti tibhavesu bhagevamī’ti

Anvatthato hi bhagavā bhagavā samañño; ()

100.

Icceva’massa arahādiguṇappabandha-

Pubbācalu’bbhavayasovisarosadhīso,

Pajjañca sajjanamanokumudāni’ve’daṃ

Cittāni bodhayati kiṃ purisādhamānaṃ; ()

Itimedhānandābhidhānena yatinā viracite sakalakavijana hadayānanda dānanidāne jinavaṃsadīpe santikenidāne bhagavā’tināmapaññattiyā abhidheyaparidīpo chabbīsatimo saggo.

1.

Ettha’ttahisampattiparahitapaṭipattito

Nissīmāpi dvidhā buddhaguṇā saṅgahitā kathaṃ; ()

2.

Tāsva’ttahitasampattisaddhammacakkavattino;

Pahāṇasampadāñāṇasampadābhedato dvidhā; ()

3.

Rūpakāyā’nubhāvāsuṃ tatthe’va’ntogadhā dvidhā,

Paratthapaṭipattī’pi payogāsayabhedato; ()

4.

Payogo lābhasakkārasilokanirapekkhino,

Dukkhū’pasamaṇatthāya nīyyāniko’padesanā; ()

5.

Āsayo devadattādipaccāmittajanesupi,

Hitajjhāsayatā niccaṃ mettākantāya bhattuno; ()

6.

Indriyā’paripakkānaṃbodhaneyyāna manvahaṃ,

Paññindriyādisampākasamayā’vagamādito; ()

7.

Deyyadhammapaṭiggāhappabhutīhā’ nukampiya,

Parahitapaṭipatyā’si paresaṃ hitasādhanaṃ; ()

8.

Tesaṃ guṇaviseyānaṃ vibhāvanavasenapi,

Pāḷiyaṃ arahantyādipadānaṃ gahaṇaṃ kathaṃ; ()

9.

Tatthā’rahanti iminā padena paridīpitā,

Pahāṇasampadānāma attano hitasampadā, ()

10.

Padehi sammāsambuddho lokavidūti attano,

Ñāṇasampattisaṅkhātā nahitasampatti dīpitā; ()

11.

Vijjācaraṇasampanno’ti’minā dassitā’ttano,

Vijjācaraṇappabhuti sabbā’pi hitasampadā; ()

12.

Sugato’ti’minā vuttā paṭṭhāyapaṇidhānato,

Attanohitasampatti paratthapaṭipattica; ()

13.

Satthā devamanussānaṃ purisadammasārathī,

Paratthapaṭipatye’va padañcayehi dīpitā; ()

14.

Padañcayena buddhoti bhagavāti vibhāvitā,

Yāva’ttahitasampatti parahitapaṭipatti ca; ()

15.

Tidhā buddhaguṇā hetuphakhalasatto’pakārato,

Saṃkhittā arahaṃ sammāsambuddho’ti padehica; ()

16.

Vijjācaraṇasampanno lokavidū’ti’mehi ca,

Catūhi phakhalasampattisaṅkhātā kittitā guṇā; ()

17.

Purisadammasārathi satthā dvīhipadehi tu,

Sattopakārasampattivasena gaditā guṇā; ()

18.

Phalasamapattisattopakārasamapattibhedato,

Ubho buddhaguṇā buddho’ti’minā paridīpitā; ()

19.

Sugato bhagavā dvīhi padehā’diccabandhuno,

Vibhāvitā hetu phalasatto’pakārasampadā; ()



我来将这段巴利文直译成中文：
94
多生中具圆满财富
分获得分如是如是吐
自手得最后身时
阿诺摩(无上)吉祥转轮王吉祥亦
95
四洲天王主权
等主权如实最上
荣誉及彼依五欲
不着如草尖不顾
96
舍离趣向正觉王国
住立正法王成为
于无实如实轮回实
善说行相分彼吐故
97
转动以星宿形种种
与轮围空间中行
三峰等峰等月日须弥
宫殿等庄严名为分
98
胜者彼具足欲界世间
实由欲贪断故以彼
于大菩提座坐时
显现未显现分彼等吐故
99
彼具吉祥故持故于分亲近故
于分亲近故愿求具敬信故
于分吐故三有中于分吐故
随义故实世尊世尊共称
100
如是彼阿罗汉等功德相续
前不动生起名声流散慧主
诗及善人意莲花如此
心令觉悟何况最下人
如是由名为智喜的修行者所造能与一切诗人心喜的因缘在胜者传灯中寂灭因缘品里显示世尊名施设所诠品第二十六品。
1
此中以自利成就利他行故
无边亦二种佛功德摄受如何
2
彼等中自利成就正法转轮王
断成就智成就差别故二种
3
色身威力彼处摄入二种
利他行亦加行意乐差别故
4
加行利养恭敬名声无期待
为苦息灭故出离教导
5
意乐于提婆达多等敌人亦
利益意乐常以慈为边世尊
6
根未成熟所化每日
慧根等成熟时了知等故
7
应施法领受等悲愍
以利他行为他利成就
8
彼等功德境显现力亦
圣典中阿罗汉等句取如何
9
彼中阿罗汉由此句显示
断成就名为自利成就
10
以正等觉世间解句自
智成就称为自利成就显示
11
明行具足由此显示自
明行等一切亦利成就
12
善逝由此说从发愿始
自利成就及利他行
13
天人师调御丈夫
利他行句实由显示
14
句及由佛世尊显示
乃至自利成就利他行及
15
三种佛功德因
果有情利益故
摄略以阿罗汉正等觉句及
16
明行具足世间解由此等
四种称为果成就功德
17
调御丈夫师以二句
以有情利益成就力说功德
18
果成就有情利益成就差别故
二佛功德由佛此显示
19
善逝世尊以二句日亲
显示因果有情利益成就

20.

Thīrasārataro’dāruttuṅga sagguṇamerunā,

Girirājā’pi nīcattaṃ jagāma jinarājino; ()

21.

Tassā’nupubbagambhīrasampuṇṇaguṇasāgare,

Sāgaro’yaṃ paricchinno bindumattaṃ’va khāyati; ()

22.

Thāvarā’calapatthiṇṇapatiṭṭhāguṇabhumiyā,

Nopeti paṃsupathavī kalabhāgampi satthuno; ()

23.

Cakkavāḷasahassāni sambādhikaḷitāni’va,

Guṇalesānubhāvena dissanteravibandhuno; ()

24.

Anantāpariyantena guṇākāyena satthuno,

Ākāso’mananto’pi antabhuto’va gamyate; ()

Evaṃ buddhaguṇānantāpariyantā acintiyā,

Avāciyā’nopameyyā ahoacchariyabbhutā; ()

Itimedhānandābhidhānena yatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe santikenidāte navannamarahādiguṇānaṃ saṅkhepanayaparidīpo

Sattavīsatimosaggo.

1.

Dhutanijjharacāmarānilena

Sisire kūṭabhujehi gijjhakūṭe,

Haribhudharahāridehadhāri

Viharanto karuṇākaro kadāci; ()

2.

Vasamāna masesabhikkhusaṅghaṃ

Iha rājaggahanāmarājadhānyā,

Varamaṇḍalamāla mānayassu

Munirānandayanindamiccavoca; ()

3.

Yati sampati sannipātayitvā

Yatisaṅghaṃ yatirājamabruvī so,

Rucirañjalipūjitaṅghikañjo

Samayaṃ maññatha yassadāni bhante; ()

4.

Atha kho sugato tato’higantvā

Navasañjhāghanaraṃsivippakiṇṇo,

Varamaṇḍalamāḷa motarittha

Ravi mandāramivodayā’calamhā; ()

5.

Tahi māsanamatthake nisinno

Migarājāriva kañcanācalagge,

Parisāsu visārado abhāsi

Munirājā’parihāniyeca dhamme; ()

6.

Abhinkhamiya’mbalaṭṭhikāyaṃ

Viharanto bhagavā tato puramhā,

Navapallavamaṇḍitambasākhī

Riva’nubyañjanacārurūpakāso; ()

7.

Itisīlapabhāvito samādhi

Saphalo cittapabhāvitā ca paññā,

Saphalā’ti pavattadhammacakko

Atha nālandamupāgamī sasaṅgho; ()

8.

Tahi mambavane yathābhirantaṃ

Viharantaṃ tamupecca theranāgo,

Makahītañjalimañjarika sirena

Caraṇacanda mavandi sāriputto; ()

9.

Sunisajja asajjamānañāṇaṃ

Bhagavantaṃ pacuraṃ abhitthavanto,

Nadi sihanibho abhītavācaṃ

Bhagavā ca’bbhanumodi bhāsitaṃ taṃ; ()

10.

Kathayaṃ adhisīlacattapaññā-

Paṭisaññuttakathaṃ tahiṃ vasitvā,

Yatisaṅghapurakkhato tato so

Agamā pāṭaligāmamuggadhīmā; ()

11.

Muni pāṭaligāmupāsakānaṃ

Anukampāya sumāpite nivāse,

Nivasaṃ savaṇañjalīhi peyyaṃ

Vadhuraṃ dhammasudhārasaṃ adāsi; ()

12.

Acirāpagatesu’pāsakesu

Bhagavā pāṭaligāmikesu tesu,

Janasuññaniketanaṃ anañño

Pavisitvāna akāsi sīhaseyyaṃ; ()

13.

Magadhādhipatissa bhupatissa

Nagaraṃ tatra sunidhavassakārā,

Sacivā tidasehi mantayitvā

Viya tasmiṃsamaye sumāpayanti; ()

14.

Abhipassiya dibbacakkhunā taṃ

Bhagavā’nanda mavoca hessate’daṃ,

Ariyā’yatanaṃ vaṇippatho’ti

Nagaraṃ pāṭaliputtanāma maggaṃ; ()

15.

Mithubhedavasena aggitovā

Dakato pāṭaliputtasaññino kho,

Nagarassa kadāci antarāyā

Muni vedehamuniṃ tayo’tya’voca; ()

16.

Tadahe’vupasaṅkamiṃsu yena

Bhagavā tena sunīdhavassakārā,

Jinapādakirīṭaphuṭṭhasīsā

Abhisitte’va khaṇaṃ lasiṃsu’ ho te; ()

17.

Thirasāraguṇena dhammarañño

Dhanudaṇḍeva ṭhitā nataṅakgayaṭṭhi,

Tadubho savivā nimantayiṃsu

Sugataṃ ajjatanāya bhojanena; ()



我来将这段巴利文直译成中文：
20
坚实离欲高超善功德须弥山
山王亦成低下于胜者王
21
彼次第深圆满功德海中
此海受限如水滴显现
22
坚固不动广阔住立功德地
土地不及尘许分于师
23
千轮围似受限染污
由功德微尘威力显现日亲
24
无边无际功德身师
虚空虽无边似有边得知
如是佛功德无边无际不可思
不可说无可比啊希有稀有
如是由名为智喜的修行者所造能与一切诗人心喜的因缘在胜者传灯中寂灭因缘品里显示九阿罗汉等功德略说道理品第二十七品。
1
被湍流飘动拂尘风
寒时峰肩上鹫峰山
黄金山璎珞身持者
住立悲愍者某时
2
住此王众住处王都
一切比丘众
最胜圆满鬘请尊重
牟尼告阿难如此说
3
修行者今集合
修行众修行王彼说
美丽合掌供养足莲
时请随宜尊者
4
复次善逝从彼前往
新暮云光散射
最胜圆满殿下降
如日从曼陀罗升山
5
彼处在座顶上坐
如兽王在金山顶
于众中无畏说
牟尼王不退法
6
近入芒果女林中
住立世尊从彼城
新芽庄严芒果枝
如随好美容貌
7
如是戒所生定
有果心所生及慧
有果说转法轮
复至那兰陀具众
8
彼处芒果林如意乐
住立彼近长老龙
以大合掌花串头
礼拜足月舍利弗
9
善坐无著智
世尊广大赞叹
如狮子吼无畏语
世尊亦随喜彼语
10
说增上戒定慧
相应语彼处住已
修行众为先从彼彼
去巴连弗城(现在印度巴特那)增上慧
11
牟尼巴连弗优婆塞
悲愍善造住所
住以耳合掌所饮
悦耳法甘露味给予
12
不久优婆塞等去
世尊巴连弗彼等
人空住所无他
入已作狮子卧
13
摩揭陀主王
城彼雨城大臣等
似与天人商议
如是时善建造
14
以天眼见彼
世尊告阿难将有此
圣处商道
城名巴连弗最胜
15
由二种分别火或
水巴连弗想实
城有时障碍
牟尼告毗提诃牟尼三
16
彼日正去彼处
世尊彼善雨城大臣等
胜者足冠触头
如灌顶刹那光辉啊彼等
17
坚实功德法王
如弓杖立屈身柱
彼二如大臣邀请
善逝今日食

18.

Adhivāsana massa te vidatvā

Paṭiyattehi paṇītabhojanehi,

Bhagavanta matappayuṃ sasaṅgaṃ

Kamalāvāsanivāsagaṃ sahatthā; ()

19.

Bhagavā’tha sunīdhavassakāre

Paribhutto apanītapattapāṇī,

Anumodi nipīya dhammapānaṃ

Pacuraṃ pītiphuṭantarā’bhavuṃ te; ()

20.

Anuyantajanehi dhammarañño

Vajato bhikkhupūrakkhatassa tamhā,

Puthuloratalena yaṃ visālaṃ

Nagaradvāra manantaribabhuva; ()

21.

Iti gotamabuddhapādaphuṭṭhaṃ

Tadidaṃ dvāra mahosī gotamākhyaṃ,

Tahi motari yattha kākakapeyyā

Muni gaṅgākhyasavanti tuṅgavīci; ()

22.

Bahaḷā’nilabhaṅgavīcimālā-

Lulitāyā’ti gabhīraninnagāya,

Ya manaṅgapabhaṅguro tarittha

Tayidaṃ gotamatitthanāma māsi; ()

23.

Sugato paratīrago’ghatiṇṇo

Janataṃ passiya sāvakehi saddhiṃ,

Taraṇattha mulumpakullanāvā

Pariyesanta mudānagātha māha; ()

24.

Narasārathi yena bhumikantā-

Makuṭākārakuṭīhi nāvakāso,

Upasaṅkami tena koṭigāmo

Uditambhoru hu’pāhanappitaṅghī; ()

25.

Ahamasmi pabuddhasaccadhammo

Punaruppatti nacatthi me’ti vatvā;

Tahi movadi vāsago tisikkhā-

Paṭisaṃyuttakathāya bhikkhusaṅghaṃ; ()

26.

Muni nātikanāmagāmayāto

Kathitānandayatindapuṭṭhapañho,

Paridīpayi dhammadappaṇākhyaṃ

Pariyāyaṃ gatipaccavekkhaṇāya; ()

27.

Arahādiguṇakaroka mahesi

Viharaṃ tatrapi giñjakānivāse,

Piṭakattayasaṅgahaṃ vasinaṃ

Adhisīlādikathaṃ kathesi bhīyyo; ()

28.

Sugato pagato sabhikkhusaṅgho

Atha vesālipuriṃ purīnamaggaṃ,

Tahi mambavane vasaṃ vasinaṃ

Satipaññāparamaṃ abhāsi dhammaṃ; ()

29.

Jinagandhagajo mama’mbapāli-

Gaṇikā ambavane’ni’dāni sutvā,

Abhiruyha payāsi bhaddayānaṃ

Kucabhārātisamiddhabhattibhārā; ()

30.

Gaṇikā’tha katañjalinisinnā

Ghanapīnatthanabhārarumbhīteva,

Karavikavirāvamañjughoso

Madhuraṃ dhamma mabhāsi tāya satthā; ()

31.

Katabhattanimantanā pasādaṃ

Rasanādāmasarehi vāharanti,

Pavidhāya padakkhiṇaṃ munindaṃ

Agamā haṃsavadhuva mandiraṃ sā; ()

32.

Ahatāhatanīlapītaratta-

Sitamañjiṭṭhavirāgasāṭakehi,

Sunivatthasupārutā’bhirūḷhā

Suraputtāriva bhaddabhaddayānaṃ; ()

33.

Atha licchavirājarājaputtā

Upasaṅkamma paṇamma dhammarañño,

Nakharaṃsipabandhasindhutīre

Samayuṃ maggaparissamaṃ nisinnā; ()

34.

Vilasiṃsu kiriṭabhiṅgamālā-

Viraḷā licchavikañjakosarāsi,

Ravibandhavadhammabhākarena

Phuṭitā’dhaṭṭhitasilagandhasāli; ()

35.

Saphalīkatadullabhantabhāvā

Viphalībhutanimantānā janā te,

Virajaṅghirajopisaṅgamoḷī

Pura mārūḷharathā tato payāsuṃ; ()

36.

Janalocanatoraṇākarāḷaṃ

Avatiṇṇo vimalañjasaṃ sasaṅgho,

Gaṇikāya gharaṃ mahesi pāto

Caraṇakkantathalambujo jagāma; ()

37.

Katabhojanasaṅgabhāvasāne

Gaṇikā pañjalikā nisajja dhammaṃ,

Sunisamma sasāvakassa’dāsi

Sugatassa’mbavanaṃ samiddhasaddhā; ()

38.

Muni rambavanaṃ paṭiggahetvā

Viharitvātahimeta deva dhammaṃ,

Kathayaṃ adhisīlacittapaññā-

Paramaṃ beḷuvagāmakaṃ jagāma; ()

39.

Ahamettha vasāmi bhikkhave’ko

Samaṇhe’ttasahāyakehi tumhe,

Upagacchatha vassa massamesu

Muni vesālisamanatatotya’bhāsi; ()



我来将这段巴利文直译成中文：
18
知彼许可彼等
以备妙食
供养世尊具众
如莲华住处住者亲手
19
世尊复次善雨城大臣
食已移去手持钵
随喜饮法饮
广大喜遍满内彼等成
20
随行人众法王
行比丘为前从彼
广大平地广阔
城门中间成
21
如是乔达摩佛足触
彼此门成名乔达摩
彼处渡处可饮于乌鸦
牟尼恒河名流高波
22
密风碎波鬘
摇动甚深河
彼少分破坏渡
彼此名乔达摩渡处成
23
善逝到彼岸度暴流
见众生与声闻俱
为渡筏船
寻求说自说偈
24
调御丈夫由地爱
冠作小屋无处
近至拘胝村
升起光足穿履
25
我是觉悟真法
无再生起我说
彼处说住者三学
相应语于比丘众
26
牟尼至那提迦(村)名
说阿难修行主所问
显示名法镜
方便于趣观察
27
阿罗汉等功德作者大仙
住彼处亦砖房住处
三藏摄修行者
增上戒等语说更多
28
善逝前往具比丘众
复次毗舍离城城最胜
彼处芒果林住修行者
说念慧最上法
29
胜者香象我芒果女
伎女芒果林今闻
乘上吉祥乘
胸重极圆满敬信重
30
伎女复次作合掌坐
密实丰胸重撞击
如迦陵频伽鸟美声
甜美法说彼师
31
作食邀请净信
以裙带宝珠持
右绕牟尼王
去如鹅妇入宫彼
32
新旧青黄赤
白赤褐色衣
善着善披乘
如天子吉祥吉祥乘
33
复次离车王王子
近礼法王
指光系列辛头河岸
除去道疲劳坐
34
光辉冠蜂鬘
稀疏离车花蕊聚
日亲法日
照已住立戒香稻
35
有果作难得最后有
无果邀请人彼等
净足尘褐色髻
城乘车从彼前往
36
人眼门庄严
入净道具众
伎女家大仙晨
足月踏地莲行去
37
作食众有性终
伎女合掌坐法
善闻具声闻给予
善逝芒果林具足信
38
牟尼受芒果林
住彼处此法
说增上戒心慧
最上毗兰若村去
39
我此处住比丘一人
沙门伴侣你们
前往雨安居
牟尼毗舍离周遍如此说

40.

Jitamārabalasasa beḷuvasmiṃ

Atha vassupagatassa ghorarogo,

Udapādi ca māraṇantikā’suṃ

Kaṭukā kāyikavedanā’tibāḷhā; ()

41.

Adhivāsanakhantipārago so

Sukhadukkhesu tulāsamo tadāni,

Bhagavā avihaññamānarūpo

Adhivāsesi sato ca sampajāno; ()

42.

Anapekkhiya tāva bhikkhusaṅghaṃ

Idhu’paṭṭhākanivedanaṃ akatvā,

Analanti mamā’nupādisesa-

Parinibbānapadaṃ sace labheyyaṃ; ()

43.

Vīriyena paṭippaṇāmayitvā

Balavā’bādha malabbhayāpanīyaṃ,

Paṭisaṅkharaṇārahaṃ visesaṃ

Samadhiṭṭhāya sajīvitindriyassa; ()

44.

Bhagavā’tha samādhi mappayitvā

Paṭipassambhiya dukkhavedanaṃ so,

Pavihāsi mahāvipassanāya

Nahi vikkhamhita vedanā punāsuṃ; ()

45.

Ravibandhu vihārato’higantvā

Bahichāyāeraṇaṅgaṇappadese,

Sunisajji susajajitā sanamhi

Pariyuṭṭhāya lahuṃ gilānabhāvā; ()

46.

Jitajātijarārujo nisīdi

Yahimānandatapodhano’ pagamma,

Tahi mañjaliko mayā sudiṭṭhaṃ

Khamanīyaṃ tava sāta miccavoca; ()

47.

Tava bāḷhagilānatāya bhante

Mama patthaṅghano viya’ttabhāvo,

Sakalāpi disā’nupaṭṭhahanti

Napi dhammā paṭibhanti manti vatvā; ()

48.

Apicā’si mame’sa sāvakānaṃ

Hadayassā’salavo nakiñcivatvā,

Bhagavā napanā’nupādisesa-

Parinibbāna padaṃ bhaje’ti bhante; ()

49.

Yamanantarabāhiraṃ karitvā

Nanu cā’nandapakāsito hi dhammo,

Gurumuṭṭhi tathāgatesu natthi

Vada kiṃ patthayate mame’sa saṅgho; ()

50.

Adhunā’ha masīti vassikosmi

Parijiṇṇosmi tathāgatassa kāyo,

Sakaṭaṃviya jajjaraṃ jarāya

Bhiduro vattati vekhamissakena; ()

51.

Sanimittakavedanānirodhā

Upasampajja vimuttijaṃ samādhiṃ,

Vihareyya yadā tadāttabhāvo

Vayadhammopi atīvaphāsuhoti; ()

52.

Adhunāga miva’ttadhammadīpā

Bhavathā’naññaparāyaṇāttha tumhe,

Bhagavāvadi te’va sattamā’ti

Samaṇā bhāvitakāya cittapaññā; ()

53.

Punarāgami tattha vutthavasso

Bhagavā jetavanaṃ mahāvihāraṃ,

Upagamma tadāni dhammasenā-

Pati satthāra mavandi sāriputto; ()

54.

Vividhiddhivikubbaṇaṃ vidhāya

Yatināgo muninā katāvakāso,

Tava pacchimadassananti vatvā

Nivuto pañcasatehi satthukappo; ()

55.

Abhinamma padakkhiṇaṃ karitvā

Bhagavantaṃ samupecca mātugehaṃ,

Janito’varake nipajjaka mañce

Parinibbāyi tadā’si bhūmicālo; ()

56.

Atha kolitanāmatheranāgo

Parinibbāyi tathā katāvakāso,

Puna dhātusarīra mappayitvā

Munikārāpayi cetiyāni tesaṃ; ()

57.

Janalocanapīyamānarūpo

Muni vesālipuraṃ kamena patvā,

Sunivatthasupāruto kulesu

Cari piṇḍāya karī’va sericārī; ()

58.

Bhagavā paribhuttapātarāso

Bhavatā’nandadivāvihārakāmo,

Atha gaṇha nisīdananti vatvā

Gami cāpālasamaññacetiyaṃhi; ()

59.

Atha kho bhagavā nisidi yena

Tadupaṭṭhākavaro’pagamma tena,

Katapañjaliko nisidi vatvā

Ramaṇīyaṃti udenacetiyampi; ()

60.

Sugatassa panī’ddhipādadhammā

Caturo bhikkhu subhāvitā suciṇṇā,

Bahulīkaḷitā’ti cāha bhīyyo

Muni tiṭṭheyya sace khameyya kappaṃ; ()

61.

Karuṇāparibhāvitāsayena

Jitamārena tivāra mattamevaṃ,

Ujukaṃ muninā karīyamāne

Vipulobhāsanimittajappanamhi; ()



我来将这段巴利文直译成中文：
40
降魔力于毗兰若
复次入雨安居可怕病
生起且死边成
苦身受极重
41
忍耐克服彼
乐苦中如秤平等彼时
世尊无伤害相
忍耐正念及正知
42
不期待暂比丘众
此处侍者不告知
不足我无余
般涅槃位若获得
43
以精进对抗
强病难得除去
应修复殊胜
决意于命根
44
世尊复次入定
镇伏苦受彼
住大毗婆舍那
实不受动苦受再成
45
日亲从住处前往
外阴凉空地处
善坐善铺座上
从病状迅速起
46
胜生老病坐
彼处阿难苦行富近至
彼处合掌我善见
适意你安乐如此说
47
你重病故尊者
我动摇似自体
一切方不现
法亦不显现我说已
48
但有我此声闻
心要无何说
世尊未无余
般涅槃位亲近尊者
49
作无内外
岂非阿难显示法
师拳如来中无
说何期待我此众
50
现我八十岁
老朽如来身
如车朽坏因老
破坏行以维系
51
以有相受灭
具足解脱生定
住时彼时自体
虽坏法亦极安乐成
52
现如自法灯
成无他依你们
世尊说彼等七
沙门修身心慧
53
再来彼处住雨安居
世尊祇园大寺
近至彼时法军
主师礼敬舍利弗
54
作种种神变神通
修行龙由牟尼作机会
你最后见说已
围五百如师
55
礼拜右绕作已
世尊近至母家
生小房卧床上
般涅槃彼时有地震
56
复次拘离多名长老龙
般涅槃如是作机会
复以舍利量
牟尼令造塔彼等
57
人眼爱喜容貌
牟尼毗舍离城次第到
善着善披于诸家
行乞食如象自在行
58
世尊食毕早餐
由你阿难昼住欲
复执坐具说已
去遮婆罗名塔
59
复次世尊坐彼处
彼侍者最胜近至彼
作合掌坐说
可意优陀那塔亦
60
善逝又神足法
四比丘善修善行
多修习说更多
牟尼住若适合劫
61
由悲所修意乐
降魔三次如是
正直由牟尼作
于广光明相发语中

62.

Pariyuṭṭhitamānaso riva’ñño

Kharamārena pamuṭṭhamānaso so,

Na ca taṃ paṭivijjhi neva yāci

Bhagavā tiṭṭhatu yāvatā’yukappaṃ; ()

63.

Vaja kaṅkhasi yassadānikālaṃ

Pahitā’nandatapodhano’tivatvā,

Vasavattivasikato muhuttaṃ

Avidūramhi nisīdi rukkhamūle; ()

64.

Upagañchiya bodhaneyya bandhu

Bhagavā yena pamatta bandhu tena,

Bhujagoriva bhuttanaṅgalena

Abhimānena anonataṅgayaṭṭhi; ()

65.

Ajapālasamaññino kadāci

Uruvelāya vaṭaddumassa mūle,

Katakicca? Tayā katā paṭiññā

Likhitā vattati cittapotthake me; ()

66.

Samaṇā tava sāsanā’va tiṇṇā

Adhunā dhammadharā’nudhammacārī,

Paṭipattiratā bahussutā ca

Suviyattā suvisāradā vinītā; ()

67.

Paṭisiddhaparappavādivādā

Sahadhammena sapāṭihāriyaṃ te,

Kathayanti kathāpayanti dhammaṃ

Parinibbātu tato bhavantya voca, ()

68.

Pariniṭṭhitasabbabuddhakicco

Munirevaṃ samudirite tivāraṃ,

Analanti nirālayo bhavesu

Tadū’(pacchandasikaṃ) nisedhanāya; ()

69.

Appossukko samāno viharatu kalimā ho timāsaccayena

Saccālokappakāso durita tamahido pañcatāḷisavassaṃ;

Sammā khīṇassineho tibhuvanabhavane dhammarājappadīpo

Nibbāyissatya’bhāsi tadahani vijahañcā’yu saṅkhāravegaṃ ()

70.

Cāpāle cetiye’vaṃ vijahati satiyā sampajaññenavāyu-

Saṅkāre bhūmicālo bhavi paṭupaṭahārāva gambhiraghoso,

Gajchiṃsu vijjurājibhujasatapahaṭā sukkhajimūtabheri

Loko sokandhakāre paripati janito bhiṃsano lomahaṃso; ()

Itimedhānandābhidhānena yatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe santike nidāne bhagavato āyusaṅkhārossajjana pavatti paridīpo aṭṭhavīsatimo saggo.

1.

Yenā’nando vasati bhagavā tena gantvā nisinno

Pādambhoje sumahiya suhebaddhamuddhāñjalihi,

Bhante sukkhāsati ca elitā hiṃsano lomahaṃso

Jāto kasmā vasumativadhū sampavedhītya’pucchi; ()

2.

Heṭṭhā’kāse balavapavane vāyamāne kadāci

Vātaṭṭhā yā salilapathavī taṭṭhitā paṃsubhumi,

Saṅkampante yatharivatari lola kallolamāli-

Majjhotiṇṇā pathavicalanaṭṭhāna mānanda ce’taṃ; ()

3.

Appekacce samaṇa samaṇabrāhmaṇā appamāṇā

Āposaññā sukhumapathavi bhāvitā santi yesaṃ,

Pattābhiññā paricitavasī te samāpattilābhī

Kampentīmaṃ tadapi bhavate bhūmicālassa ṭhānaṃ; ()

4.

Gabbhokkanto bhacati ca yadā sampajāno satova

Gabbhasmā nikkhamati carime attabhāve tadāpi,

Sambodhiṃ vā purisanisaho bujjhate kampate’yā

Ete dhammā samaṇa mahato bhumicālassa hetu; ()

5.

Buddho hutvā bhuvananayano dhammacakkaṃ pajānaṃ

Saṃvattetī vijahati yadā cā’yusaṅkhāravegaṃ,

Kampatye’sāpathavi phusate khandhanibbānadhātuṃ

Ānande’te mahatipathavikampanatthāya hetu; ()

6.

Tabyāsenabbigatahadayā’nandamānandatheraṃ

Assāsetvā uparupari so desanaṃ vaḍḍhayitvā,

Ānandā’haṃ karahacivasiṃ yassa nerañjarāya

Najjā tire jitajalamucassā’japālassa mūle; ()

7.

Tatrā’gantvā phusatu bhagavā khandha nibbānadhātuṃ

Issāmāyāmalinahadayo pāpimā iccavoca,

Laddhokāso punarapi kamamaṃ evamevā’bhiyāci

Ajjā’sīnaṃ paramarucire pya’tra cāpālacetye; ()



我来将这段巴利文直译成中文：
62
如他心遍起
被恶魔令忘失心彼
不能证知不请求
世尊住至寿劫
63
去犹豫你今时
遣阿难苦行富说已
被自在天支配须臾
不远处坐树下
64
近至应觉亲
世尊由放逸亲彼处
如蛇食角由
慢不屈身柱
65
牧羊者名某时
优楼毗罗榕树下
已作事由你作许诺
书写行于心书我
66
沙门由你教已度
现持法随法行
乐修习多闻及
善明了善无畏调御
67
遮止他论者论
以法具神变彼等
说令说法
般涅槃从彼有说
68
已完成一切佛事
牟尼如是说三次
不足无执着于有
彼随顺制止故
69
少欲住恶者啊三月过后
真理光明显示恶暗除者四十五年
正尽爱三界住处法王灯
将灭说彼日舍弃寿行力
70
遮婆罗塔如是舍以念正知风
行地震成有响鼓声深重
去电光线百臂打干云鼓
世间堕入忧暗所生可怕身毛竖
如是由名为智喜的修行者所造能与一切诗人心喜的因缘在胜者传灯中寂灭因缘品里显示世尊舍寿行流传品第二十八品。
1
由彼阿难住世尊去彼处坐
于足莲善敬以头系合掌
尊者干燥念及摇动可怕身毛竖
生何故大地妇振动如此问
2
下虚空强风吹动某时
风住水地住尘土地
振动如大力来动摇波鬘
中入地动处阿难此
3
一些沙门沙门婆罗门无量
水想微细地修习有彼等
得神通习近自在彼等得等至
震动此亦有地震处
4
入胎出亦当正知正念
从胎出最后自体彼时亦
正觉或人牛王觉震动此
此等法沙门大地震因
5
成佛世间眼法轮众生
转舍弃当风寿行力
震动此地触蕴涅槃界
阿难此等大地震因故
6
彼坏失离心阿难于阿难长老
安慰上上彼增长说
阿难我某时住彼尼连禅
河岸降雨云牧羊者下
7
彼处来触世尊蕴涅槃界
嫉妒幻垢心恶者如此说
得机会再次渐此如是请求
今坐最胜可意亦此遮婆罗塔

8.

Apposasukekā tvamiha kalimā hohi māsehi tīhi

Khandhānaṃ nibbuti bhagavato hessatī’ccetamatthaṃ,

Ārocentena hi kasatimatā samapajaññena bhikkhu

Ossaṭṭho me jitanamucinā cā’yusaṅkhāradhammo; ()

9.

Evaṃ vutte caraṇakamalacanda mānandathero

Natvā bhante bahujanahitatthāya tiṭṭhā’yukappaṃ,

Vatatikkhattuṃ paramakaruṇācodito yācidāni

Nā’yaṃ kālo bhavati sugataṃ yāvanāyi’cca’voca; ()

10.

Sambodhiṃ tvaṃ yadi bhagavato saddahanto’si kasmā

Nippīḷesī dasabala manullaṅghanīyā’bhilāpaṃ,

Tasmiṃ tasmiṃ sati bhagavatā ka yamāne nimitte

Tumheve’taṃ viya kalimatā dukkatañcā’paraddhaṃ; ()

11.

Yāceyyāsi yadi dasabalaṃ ce paṭikkhippa vācā

Satthā’datte tava tatiyakaṃ vippayogo piyehi,

Naṇvā’kkhāto samaṇa paṭigacceva me saṅkhataṃ yaṃ

Jātaṃ bhūtaṃ avipariṇataṃ taṃ kuto’ pe’ttha labbhā; ()

12.

Ekaṃsenā’vitathavacasā saccasandhena cāyu-

Saṅkhāro’ hīyati bhagavatā vyākatā’nanda bhikkhu,

Yāsā vācā yathariva chiyāmuttakhāṇo tathā taṃ

Paccāgacche napunavacanaṃ jīvitārakkhahetu; ()

13.

Evaṃ vatvā sapadi sugato gandhanāgindagāmī

Yenāraññaṃ vipulamalakāsāravesāliyaṃ so,

Kūṭāgāraṃ tadavasariyā’nandatherena saddhiṃ

Iccābhāsī samaṇaparisaṃ sannipātehi sīghaṃ; ()

14.

Evaṃ bhante lapitavacano sokasallena viddho

Sohā’yasmā vasigaṇa mupaṭṭhānasāḷāya māsuṃ,

Rāsikatvā mahitacaraṇo’pāhano tassa kālaṃ

Ārocesi gamiya bhagavā pīṭhikāyaṃ nisajja; ()

15.

Āmantetvā samaṇaparisaṃ bodhipakakkhe bhavā me

Yete dhammā sayamadhigatā desitā sādhukaṃ vo,

Uggaṇhitvā yathariva siyā sāsanañcaddhanīyaṃ

Bhāvetabbā suparihariyā sevitabbā’ti vatvā; ()

16.

Nibbāyissatya’vaca bhagavā accayenā’cirena

Temāsānaṃ bhuvanabhavanu’jjotapajjotarūpo;

Tumhe sampādayatha samaṇā appamādena sabbe

Saṅkhārā yaṃ samudayamayā lakkhaṇabbhāhatā’ti; ()

17.

Pubbaṇhe so karakisalayā’dhāna’viṭṭhānapatto

Patto satthā pacuracaraṇo cīvaracchannaganto,

Gattobhāsāruṇitaparikhāvīthipākāracakkaṃ

Cakkaṅkeha’ṅkitapadatalassālivesālināmaṃ; () (Yamakabandhanaṃ)

18.

Āhiṇḍitvā tahi manugharaṃ piṇḍa manvesamāno

Pacchābhattaṃ bhuvananayano locanindīvarehi,

Taṃ vesāliṃ dviradagatimā’nanda nāgāpalokaṃ

Oloketvā ida mavaca me pacchimaṃ dassana’nti; ()

19.

Tambhāṭhānā nayanasubhagaṃ sevito sāvakehi

Bhaṇḍaggāmāṭavi mavasaṭo diṭṭhivādībhasīho,

Nicchāretvā sarasamadhuraṃ dhammagambhīraghosaṃ

Taṇhākhīṇā mamapunabhavo bhikkhave natthya’bhāsi; ()

20.

Tisso sikkhā pariharatha vo sādhukaṃ bhikkhave’ti

Evaṃ vatvā matibhagavatibhattubhūto sayambhu,

Tamhāgāmā punarupagamī hatthigāma’mbagāmaṃ

Jambuggāmaṃ vamitagamano hatthivikkantigantā; ()

21.

Patvā bhogāyatana manaso bhoganāmaṃ subhikkhaṃ

Nibbhogo so nagaramaparaṃ bhāratibhatturūpo,

Cittābhogaṃ kurutha samaṇā sādhukaṃtaṃ suṇātha

Desissāmī’tya’vadi caturo vo uḷārāpadese; ()

22.

Eso dhammo bhavati vinayo sāsanaṃ satthu cedaṃ

Abbhaññātaṃ vata bhagavato sammukhā me sutanti,

Sakkhīkatvā yadi vadati maṃ bhikkhave koci bhikkhu

Nādatabbaṃ tadadhivacanaṃ nappaṭikkositabbaṃ; ()



我来将这段巴利文直译成中文：
8
少欲一你此恶者啊三月中
蕴涅槃世尊将有此义
宣告实由恶魔正知正念比丘
已舍我由降魔者及寿行法
9
如是说足莲月阿难长老
礼敬尊者为多众生利益住寿劫
啊三次最胜悲催促请求今
非此时成善逝请求如此说
10
正觉你若世尊信仰何故
压迫十力不可违越言说
彼彼中当世尊作相时
你们此似恶者恶作及过失
11
请求若十力若拒绝语
师不取你第三别离所爱
岂不说沙门预先我有为彼
生已有不变异彼何处此得
12
一向不虚语谛结合及寿
行舍世尊记说阿难比丘
彼语如截断桩如是彼
不返再说为命护故
13
如是说即刻善逝香象王行
由彼林广大力迹毗舍离彼
重阁彼机会与阿难长老俱
如是说沙门众集合迅速
14
如是尊者说语被忧箭所刺
彼具寿自在众侍者堂是
聚集尊敬行履彼时
告知而去世尊座上坐
15
召集沙门众菩提翼我
彼等法自证说善你们
受持如是将有教久住
应修善护应亲近说已
16
将灭说世尊不久过后
三月世间住光明灯形
你们成就沙门不放逸一切
诸行实生起相所打故
17
晨时彼手芽持立处得
得师众多行衣覆行
身光明赤彼濠路墙轮
轮相标足底名毗舍离
18
游行彼处随家食寻求
食后世间眼以眼青莲
彼毗舍离象步阿难象回顾
回望此说我最后见故
19
彼处眼可意随从声闻等
般荼村林住见论师狮
发出声甜美法深重声
爱尽我无再有比丘说
20
三学护持你们善比丘等
如是说以慧世尊性自觉
彼村再往象村芒果村
阎浮村吐去步象威步行
21
到富处意富名丰食
无财彼城另语主形
作意向沙门善彼听
我将说四殊胜教示你们
22
此法成律师教此
证知实世尊面前我闻
作证若说我比丘某比丘
不应取彼义说不应拒绝

23.

Pakkhittānaṃ mama tipiṭake tappadabyañjanānaṃ

Yaṃyaṃṭhānaṃ avatarati saṃdissate niddhamettha,

Gantabbaṃ vo sugahitamidaṃ bhāsitaṃ bhikkhunoti

Chaḍḍetabbaṃ kavacanamitaraṃ duggahītanti no ce;()

24.

Āvāse yo viharati mahābhikkhusaṅgo amutra

Therā bhikkhū tipiṭakadharā theravaṃsaddhajā ye,

Yvābhiññāto paṭibalataro bhikkhu vā sammukhā me

Tesaṃ tesaṃ idamavagataṃ suggahītatti vutte; ()

25.

Otāretvā tadapi vinaye satthu suttābhidhamme

Saṃsandantaṃ yadipana paṭiggaṇhitabbaṃkata na noce,

Cattāro me itivibhajite nippadesāpadese

Dhāreyyātha’bruvi muni ranādhānagāhī sadā vo; ()

26.

Patvā pāvāpuravara matho’ropitakkhandhabhāro

Ambāraññe viharati mamaṃ dhammarājāti sutvā,

Tibbacchando javanamatino dassanassādanamhi

Cundo gantvā caraṇakamalaṃ vandi kammāraputto; ()

27.

Sammādhammassavaṇapasuto ekamantaṃ nisinno

Sotāpanno paṭhamadivase dassanenevasatthu,

Buddhaṃ paññābhagavatipatiṃ svatanāyā’bhiyācaṃ

Cando pubbācalamiva gharaṃ pāvisi cundanāmo; ()

28.

Sampādetvāgahapati bahuṃ tāyaratyā’vasāne

Khajjaṃ bhojjaṃ sumadhutaraṃ sūkaraṃ maddavampi,

Pakkhittojaṃ pacuravibhavo ñāpayī dhammarañño

Kālo bhante’tarahi bhagavā niṭṭhitaṃ bhojananti; ()

29.

Sālakkhandhāyatabhujayugo muggavaṇṇaṃ gahetvā

Pattaṃ pattatthavikapihitaṃ pakkanigrodhavaṇṇaṃ,

Acchādetvā parivutavasi cīvaraṃ paṃsukūlaṃ

Pāsādabbhantara mabhiruhī tassa sovaṇṇavaṇṇo; ()

30.

Bālādiccori’va dasabalo tāva pubbācalagge

Paññattasmiṃ ratanakhavite bhaddapīṭhe nisajja,

Āmantetvā jitadhanapatiṃ cundamādiccabandhu

Satthāraṃ tvaṃ parivisiminā maddavenātya’bhāsi; ()

31.

Santappetvā sugatapamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ sahatthā

Maṃsaṃ sobbhe nikhaṇiya tato satthubhuttāvasesaṃ,

Bhatyā dhammassavaṇnirataṃ bodhayitvāpayāsi

Pūro paṅkeruhamiva jino cundakammāraputtaṃ; ()

32.

Bāḷhābādho balavakaṭukā vedanā tassa bhattaṃ

Bhuttāvissā’bhavi bhagavato rattapakkhandikā’si,

Vikkhambhetvā tamapi satimā sampajāno’vidūre

Maggotiṇṇo muni rupagamīrukkhamūlaṃ kilanto; ()

33.

Paññāpetvā catuguṇamupaṭṭhākathero adāsi

Yaṃ saṅghāṭiṃ narahari tahiṃ vissamatto nisajja,

Gantvā’nandā’hara sarabhasaṃ tvaṃ pipāsāturassa

Pānīyyaṃ me nikhiladarathā nibbutassetya’bhāsī; ()

34.

Yasmā bhatte sakaṭasatasañcārasambhinnamaggā

Gorūpānaṃ vigaḷitaṭī siṅgasaṅghaṭṭaṇena,

Cakkacchinnā kalalakalusībhutasantattavāri

Nālaṃ pātuṃ salilamadhunā kunnadi sandate’dha; ()

35.

Accāsanne kakudhaviṭapīmūlasaṃsaṭṭhakulā

Vātakkhittā’malajalakaṇā sātasitodapuṇṇā,

Sakkā bhante savati kakudhāsindhu gattāni sīkiṃ

Kātuṃ pātuṃ dharaṇiramaṇi baddhahārābhirāmā; ()

36.

Evaṃ vutte puna bhagavatā codito pattahattho

Patvā’nando kalalavisamaṃ kunnadītitthamāsuṃ,

Netvā sitodaka malulitaṃ nimmalaṃ sandamānaṃ

Ñato bhante pivatu bhagavā’tyā’ha buddhānubhāvo; ()

37.

Tasmiṃkāle samitatasiṇaṃ rukkhamūle nisinnaṃ

Naṃ disvāna’ṅkusanisitadhī pukkuso kamallaputto,

Pabyākāsika paṭutarasamāpattiyākittanena

Āḷārassā’dhikavupasame attano’bhippasādaṃ; ()



我来将这段巴利文直译成中文：
23
投入我三藏彼句文
任何处流出见净此
应去你们善持此所说比丘
应舍任何语误持否
24
住处彼住大比丘众彼处
长老比丘三藏持上座传灯彼等
若神通知更有力比丘或面前我
彼等彼等此了知善持说时
25
考察彼亦于律师经论
相应若应受持作否
四我如是分别无余教示
应持说牟尼不取执常你们
26
到波婆城最胜复卸重担
芒果林住我法王如是闻
强欲迅速意于见味中
纯陀去足莲礼敬铁匠子
27
正法闻专注一面坐
预流初日见师时
佛慧世尊主明日请求
月如前山入家名纯陀
28
成就居士多彼夜终
硬食软食极甜猪软亦
投入味多财告知法王
时尊者现在世尊完成食故
29
沙罗树干伸臂双取绿豆色
钵钵袋覆熟榕色
遮蔽随从住粪扫衣
登上宫殿内彼金色
30
如幼日十力暂前山顶
铺设宝床上吉祥座坐已
召集降财主纯陀日亲
师你侍奉以此软说
31
亲手满足善逝为首比丘众
肉坑埋从彼师食余
敬信乐闻法觉已去
满如莲华胜者纯陀铁匠子
32
重病强烈苦受彼食
食已成世尊赤痢
镇伏彼亦正念正知不远
道入牟尼近去树下疲倦
33
铺设四重侍者长老给予
彼僧伽梨人狮彼处歇息少许坐
去阿难取迅速你渴恼
饮水我一切疲息灭说
34
由于食百车行损道
牛等破岸因角相击
轮切成泥浊热水
不足饮水今昆河流此
35
极近拘陀树根混浊
风吹净水点甘冷水满
可能尊者流拘陀辛度身体冷
作饮地宝系璎珞可喜
36
如是说再世尊催促持钵手
到阿难泥难昆河岸是
引净冷水未混清净流
知尊者饮世尊如是说佛威力
37
彼时息渴坐树下
彼见钩利慧弗区沙末罗子
宣说更锐利等至赞叹
阿罗罗更胜寂静自净信

38.

Gajjantisvā’sanisu parito niccharantīsu jātu

Vijjummālāsu ca galagalāyantiyā vuṭṭhiyāhaṃ,

Saññibhuto nanu khaphasamāpattiyā santavitto

Nā’ssosiṃ bho sutikaṭuravaṃ nāddasaṃ rūpavāha; ()

39.

Vuttaṃ sutvā’matarasahīraṃ uddharitvāna dhīmā

Saddhābījaṃ panihita kamathā’ḷārakālāmakhette,

Yebhuyyenā’samacupasame siṅgīvaṇṇe pasanno

Datvā buddhaṃ saraṇa magamā sāṭakaṃ siṅgīvaṇṇaṃ; ()

40.

Tattaṅgārodaramiva tamaṅgīrasaṅgopanītaṃ

Vatthaṃ vītaccika mabhinavaṃ siṅgivaṇṇaṃ rarāja,

Pacchā paccuttariya kakudhāsindhu majjhogahetvā

Ambāraññaṃ tahi mavatarī sakyasiho sasaṅgho; ()

41.

Saṅghāṭiṃ patthariya sahasā cundatherena mañce

Paññattasmiṃ sapadi samadhiṭṭhāya vuṭṭhānasaññaṃ,

Accadhāyā’dhikakilamatho so sato sampajañño

Pāde pādaṃ bhavabhayabhido sīhaseyyaṃ akāsi; ()

42.

Āmantetvā niravadhidayo thera mānandanāmaṃ

Dve me laddhā samasamaphalā piṇḍapātā visiṭṭhā,

Sandeho yo karabhavi siyā cundakammāraputta-

Sse’vaṃ vatvā pariharatu tañcāha me accayena; ()

43.

Tamhā khīṇāsavaparivuto bhuripañño hirañña-

Vatyā najjā vijanapavanaṃ pārime tirabhāge,

Phullaṃ sālabbana mavasarī kosiṇārāna maggaṃ

Mallānaṃ so suravanasiriṃ rājadhānyā’vidūre; ()

44.

Ānandenā’ nadhivaravaco coditeno’ pacāre

Paññantasmiṃ tathaṇayamakassālarukkhantarāḷe

Mañce paññāsatiparimukho uttarādhānasīse

Katvā pādoparipada manuṭṭhānaseyyaṃakāso ()

45.

Sitacchāyā vigaḷitarajodhūsarā sabbaphāli-

Phullā bhantī jaṭitaviṭapakkhandhamūlā’ ññamaññaṃ,

Saṅkiṇṇālī sapadi yamakassālasālā visālā

Dissante’vaṃ vakulatilakā’sokacampeyyasākhī; ()

46.

Naccaṃ gītaṃ vividhaturiyaṃ vattate’dāni dibbaṃ

Dibbaṃ cuṇṇaṃ malayajamayaṃ dibbamandāravāni,

Passā’nandabbikacayamakassālapupphānya’kāle

Samūjāye’vahi bhagavato antalikkhā patanti; ()

47.

Ete brahmāmaranaraphaṇī cāmaracchattahatthā

Mālāmālāguḷaparimalaṇḍupadīpaddhajehi,

Channaṃ tāḷāvacarabhajitaṃ maṅgalāgārabhutaṃ

Jātikkhettaṃ nanu bhagavato kevalaṃ pūjanāya; ()

48.

Ānande’vaṃ satipi bhagavā tāvatā sakkatovā

Sammā tesaṃ nacagarukato namānito pūjitovā,

Yo kho dhammaṃ carati samaṇo’ pāsako vā’nudhammaṃ

Bhatyā so maṃ paramavidhānā kamānaye pūjayeti; ()

49.

Amhe tasmātiha paṭipadaṃ suṭṭhu dhammānudhammaṃ

Sampādemā’tya’vaca muni vo sikkhitabbañhi evaṃ,

Dhammāssāmiṃ sapadi purato vījamāno samāno

Hatthicchāpo yathariva ṭhīto theranāgo’pavāno; ()

50.

Mallānaṃ kho nagaravarato yāvatā sāladāyaṃ

Rāsibhūtā’surasuravarabrahmarājūhi yasmā,

Daṭṭhuṃ buddhaṃ dasabaladharaṃ khittavālaggakoṭi-

Mattaṭṭhāne dasadasahi vā natthya’phuṭṭhappadeso; ()

51.

Kandantīnaṃ pakiriya sake kesapāse ca bāhā

Paggaṇahitvā sirasi pathavisaññinīdevatānaṃ,

Jhāyantīnaṃ bhuviparipatantīna mujjhāyinīnaṃ

Dento’kāsaṃ apanayi parañceḷhakeno’pavānaṃ; ()

52.

Saṅkhārānaṃ khayavaya manāgāmino vītarāgā

Devabrahmā sumariya yathevi’ndakhīlācalaṭṭhā,

Nāmhe bhante’tarahī viya vo accayenātya’vocuṃ

Passissāmā’yati miga manobhāvanīyepi bhikkhū; ()



我来将这段巴利文直译成中文：
38
雷鸣闪电四周发出某时
电光鬘及轰响雨我
有想实入灭定息喜
不闻啊极苦声不见色载
39
闻说甘露味取出智者
信种置复阿罗罗迦罗摩田
大部分无等寂灭金色净信
给予佛归依去衣金色
40
如热炭腹彼身光带来
衣无炽新金色光辉
后披上拘陀辛度中入
芒果林彼处下释狮具众
41
僧伽梨铺迅速纯陀长老床
铺设即刻决意起想
极疲倦过度疲劳彼正念正知
足上足破有怖作狮子卧
42
召集无边心长老名阿难
二我得等等果食殊胜
疑惑彼作应有纯陀铁匠子
如是说护彼及说我死后
43
彼处漏尽随从广慧黄金
水河空林彼岸分
开花沙罗林下行拘尸那罗道
末罗彼天林吉祥王都不远
44
阿难无上语催促近行
铺设彼时双沙罗树中间
床正念向北枕头
作足上足不起卧作
45
白影散尘灰一切裂
开显缠枝干根互相
散花迅速双沙罗树大
见如是婆古罗帝拉无忧旃簸枝
46
舞歌种种乐器行现在天
天粉檀香所成天曼陀罗华
见阿难开双沙罗花非时
供养实此世尊空中落下
47
此梵天魔天人龙拂蒲扇手
花鬘圆香灯幡
覆乐器所奏成吉祥屋
生处实世尊唯供养
48
阿难如是虽有世尊如此恭敬或
正彼等不及重不恭敬不供养
彼实法行沙门优婆塞或随法
敬信彼我最胜规则恭敬供养故
49.
我们故此行道善法随法
成就如是说牟尼你们应学实如是
法主即刻前扇风时
如象子如是立长老龙优婆那
50
末罗等城最胜乃至沙罗园
聚集阿修罗天胜梵天王由于
见佛持十力投掷发端
量处十十中无不触处
51
哭泣散自己发及臂
举头于地想天女等
禅思于地倒落烦恼
给机会除去他衣优婆那
52
诸行灭坏无来离贪
天梵天忆如因陀罗柱山住
我们尊者现在如你死后如是说
将见未来可亲近亦比丘

53.

Jātaṭṭhānappabhutika midhānandaṭhānaṃ catukkaṃ

Puññakkhettaṃ bhuvi bhagavato sabbhisaṃvejaniyaṃ,

Addhā saddhāvisadahadayā sādhavo cārikāyaṃ

Āhiṇḍantā pavurakusalaṃ tatrapatvā viṇanti; ()

9 54.

Puṭṭhassevaṃ kathamapi mayaṃ mātugāmesu bhante

Vattissāmā’tyamitamatimā’ nandatherassa’bhāsi,

Tannijjhānaṃ tadabhilapanaṃ mākarothāti tumhe

Evaṃsante satiparimukhā hotha chadvārarakkhā; ()

55.

Puṭṭhassevaṃ maya mutusamuṭṭhānarūpāvasiṭṭhe

Vatteyyāmhe tavanirupame rūpakāye kathannu,

Mākho tumhe bhavatha munino dehapūjāvidhāne

Sakhyāpārā upari ghaṭathā’hā’savānaṃ khayeti; ()

56.

Saṃvijjante bhagavati idhānanda bhīyyopasannā

Rūpībrahmāmarapabhutayo khattiyabrāhmaṇā ye,

Sakkaccaṃ te yathariva janā cakkavattissarīre

Sabyāpārā naraharisariropahāre siyunti; ()

57.

Cattāro me bahujanahitā buddhapaccekabuddhā

Yasmā maggapphalasukhamudā sāvakā cakkavattī,

Rājā pūjāvidhisumahiyā honti thūpārahe’va

Tasmā thūpo mamapi bhavatā’nandasiṅghāṭakamhi; ()

58.

Evaṃ vutte sariya tamurotomaribhūtasoko

Therānando pavisiya nirālambadhammo vihāraṃ,

Ālambitvā vilapiya bahuṃ aggalatthambhasīse

Satthā sekhe kaḷitakaruṇāpāṅgabhaṅgo parodi; ()

59.

Āmantetvā tamanadhivaro puñchamakānassudhāraṃ

Theraṃ mākhovilapi ala mānanda māsoci hevaṃ,

Saṅkhārānaṃ kathamiha labhe niccataṃ nibbikāraṃ

Akkhātaṃ me nanu piyajanabbippayogo siyāti; ()

60.

Mettāpubbena hi cirataraṃ kāyakammena vācā-

Kammenā’yaṃ guṇamaṇimanokammunā bhikkhave maṃ;

Sakkaccaṃ sannicitakusalopaccupaṭṭhāsi tasmā

Ātāpī so tvamasi nipapako hesi khīṇāsavoti; ()

61.

Chāyāmaññe cira manucaraṃ seyyathā’nandabhikkhū-

Paṭṭhāko me bhavati sutavā nāgatātitakānaṃ,

Sambuddhānaṃ bhagavata mupaṭṭhāyakā ce’tadaggā

Iccā’he’tapparamasamaṇāyeva hessantya’hesuṃ; ()

62.

Saṃvaṇṇesi niravadhiguṇo ukkhipanto’va meruṃ

Saṅkhobhento viya jalanidhiṃ pattharanto’va bhumiṃ,

Vitthārento viya ravipathaṃ saṅghamajjhe ṭhitassa

Ānandassu’ttaritaraguṇaṃ abbhutaccherabhūtaṃ; ()

63.

Hitvā sākhānagara manalaṃjaṅgalaṃ issarānaṃ

Vāsaṭṭhānaṃ taditarapuraṃ sabbasampattisāraṃ,

Patvā rājaggahapabhutikaṃ nātha nibbāyatūti

Evaṃ vutte muni ravaca māhevamānandavoca; ()

64.

Pubbe dibbopamasukha vidhā’nanda’haṃ cakkavatti-

Rājā hutvā cira manubhaviṃ dhammiko dhammarājā,

Mallānaṃ kho tadahani kusāvatya’yaṃ rājadhāni

Āsi lakkhivasati ralakārājadhānī’va phītā; ()

65.

Gāmakkhette jitaripuraṇo kosiṇārāna masmiṃ

Sālāraññe jinakarivaro mārakaṇṭhiravena,

Yāme ajjāhani rajaniyā pacchime haññate’ti

Vāseṭṭhānaṃ pahiṇi yatimārocanatthaṃ tamatthaṃ; ()

66.

Santhāgāre mahatiparisā kiñcikammaṃ paṭicca

Rāsibhūtā yativaravacocoditā mucchitāsi,

Uyyānaṃ te pavisiya tadā mallaputtā ca mallā

Vyāpajjiṃsū kasiranikarāvārapāre nimuggā; ()

67.

Yaṃnūnāhaṃ narapatikulaṃ ekamekaṃ gahetvā

Vandāpeyyaṃ caraṇakamaladvanda maṅgīrasassa,

Iccānando yati sapariso puttadārehisaddhiṃ

Itthannāmo paṇamati jinaṃ mallarājāti vatvā; ()



我来将这段巴利文直译成中文：
53
从生处起此阿难处四处
福田于地世尊诸善感动
实信净心善人游历中
游行多善彼处到获得
54
问如是如何我们女人中尊者
将行无量慧阿难长老说
彼观察彼言说勿作你们
如是时正念向守六门
55
问如是我等如何对余母所生色
我们行你无比色身如何
勿你们成牟尼身供养规则
有务上精进说漏尽故
56
存在世尊此阿难更多净信
色梵天魔等刹帝利婆罗门彼等
恭敬彼如是人转轮王身
有务人狮身护持应是
57
四我多众生利佛辟支佛
由于道果乐喜声闻转轮王
王以供养规则大敬应塔故
故塔我亦有阿难十字路
58
如是说忆彼胸门成忧
长老阿难入无依法住处
依靠悲叹多门柱顶
师有学被悲眼破哭泣
59
召集彼无上擦泪水流
长老勿悲叹足阿难勿忧如是
诸行如何此得常无变异
说我岂非爱人别离应有
60
以慈为先久远身业语
业此功德宝意业比丘我
恭敬积集善近行故
精进彼你无放逸将成漏尽故
61
影想久随行如是阿难比丘
侍者我成多闻未来过去
正觉世尊侍者最胜
如是说此最胜沙门将是曾是
62
赞叹无边功德举如须弥
震动如大海扩展如地
开展如日道众中住
阿难最胜功德希有稀奇成
63
舍枝城不足荒野诸王
住处彼他城一切圆满精华
到王舍城等救主涅槃故
如是说牟尼日说如是阿难说
64
前如天乐安乐规则阿难我转轮
王成久享受法王如法
末罗等彼日拘尸那罗此王都
是吉祥住处转轮王都如繁荣
65
村田胜敌充满拘尸那罗此
沙罗林胜者象被魔狮
夜今日夜后分被害故
遣修行者告知彼义
66
集会处大众因小事
聚集修行胜语催促昏迷成
园林彼等入彼时末罗子及末罗
恼害如难度彼岸沉没
67
我岂应人主家一一取
令礼双足莲身光者
如是阿难修行者具众子妻俱
如是名礼敬胜者末罗王说已

68.

Mallānañcāhariya paṭhameyeva yāme rajanyā

Vandāpesi sakalaparisaṃ tenupāyena buddhaṃ,

Sutvā vidvā bhagavata manuṭṭhānaseyyappavattiṃ

Sāḷāraññaṃ avasari paribbājako yo subhaddo; ()

69.

Okāsaṃ me dadatha samaṇaṃ gotamaṃ pucchanāya

Kaṅkhādhammaṃ pajahitu midhānandapatto hamasmi,

Vutte satthā kilamati alaṃhāvuso mā vihaññi

Vatvā’nando bhagavati dayācodito vārayī taṃ; ()

70.

Laddhokāso dasabaladayājālabaddho subhaddo

Aññāpekho pavisiya tahiṃ tabbihesānapekkho,

Pañhaṃ pucchi tadupanayane kovido’bhāsidhammaṃ

Vitthārento ariyavinaye puggale suppatiṭṭhe; ()

71.

Pabbajjitvā bhagavati sayaṃ bhikkhubhāvābhisitto

Saṅkhārānaṃ khayavaya matho bhāvayitvā subhaddo,

Viddhaṃsetvā sakalakalusaṃ satthupaccakkhabhuto

Unnādetvā parisamarahaṃ pacchimosāvakosi; ()

72.

Paññatto yo bhavati vinayo desito yoca dhammo

So vo satthā paramasaraṇo’tyā’ha me accayena,

There bhikkhū taditaravasī gāravaṃ voharantu

Bhante vatvā pariharatha vo sādarāsappatissā; ()

73.

Paccakkho no bhavi dasabalo pucchituṃ sammukhā taṃ

Nāsakkhimhā mayamidamitī māhuvatthānutāpā,

Mutte tuṇhībhavi vasigaṇokiñci buddhecadhamme

Saṅghe magge vimati yadivo bhikkhave pucchathāti; ()

74.

Yasmā khandhe pajahati jino bhikkhave bhandadāni

Āmantemī niyatabhadurā sabbasaṅkhāradhammā,

Sampādethā’tya’mitamatimā appamādena tumhe

Pabyākāsi bhagavata mayaṃ pacchimāhotivācā; ()

75.

Rūpārūpāvacarakiriyajjhānasaññānirodha-

Saṅkhātā yā navavidhasamāpattiyo tā’nulomaṃ,

Nissīmamhonidhinibhaguṇo mārasaṅgāmasūro

Buddho nārāyanabaladharo so samāpajji tāva; ()

76.

Taṃ taṃ jhānaṃ muni paṭisamāpajjamāno nirodhā

Sammā paccuṭṭhahiya paṭhamajjhānavosāna māpa,

Taṃ taṃ jhānaṃ punaranusamāpajjamāno catuttha-

Rūpajjhānu’ṭṭhahiya vigatāsesasaṅkhāradhammo; ()

77.

Snehaparikkhayajāto

Pajjoto viya tilokamaṇipajjoto,

Buddhonirupadhisesa-

Parinibbutiyā sayambhu parinibbāyi; ()

78.

Sampati devamanussa-

Pajāya saddhiṃ parodamānāya bhusaṃ,

Sokeni’va saṅkampi

Sahassarāvena’yaṃ mahāpathavī; ()

79.

Vipphuritavijjurāji-

Daṇḍāhatameghadundubhīphalitā’suṃ,

Kadalivanaṃ viya nāgo

Nippīḷesi asesalokaṃ soko; ()



我来将这段巴利文直译成中文：
68
末罗等带来初夜分夜晚
令礼全众以彼方便佛
闻智者世尊不起卧转起
沙罗林下行遍行者彼须跋陀
69
机会我给予沙门乔答摩问
疑法断此阿难到我是
说师疲倦足友勿扰
说阿难世尊悲催促遮止彼
70
得机会十力悲网缚须跋陀
求知进入彼处不求扰害
问问题彼引导善巧说法
开展圣律中补特伽罗善住
71
出家世尊自比丘性灌顶
诸行灭坏复修习须跋陀
破坏一切垢师现前成
令欢喜众阿罗汉最后声闻成
72
制定彼成律所说及法
彼你们师最胜皈依说我死后
上座比丘彼他自在恭敬称呼
尊者说护持你们恭敬有敬重
73
现前我们成十力问面前彼
不能我们此勿说后悔
默然成自在众某佛及法
僧道疑惑若你们比丘问故
74
由于蕴舍胜者比丘朋友今
召集决定脆弱一切行法
成就如是无量慧不放逸你们
记说世尊我们最后是语
75
色无色界作定想灭
所称九种等至彼等顺次
无边宝藏功德魔战勇士
佛那罗延力持彼入定暂
76
彼彼定牟尼入从灭
正起初定终至
彼彼定再入第四
色定起离余一切行法
77
爱尽生
如灯三界宝灯
佛无余
般涅槃自觉般涅槃
78
当时天人
众生俱大悲泣
忧似震动
千声此大地
79
闪电光线
杖打云鼓破成
如芭蕉林象
压迫无余世间忧

80.

Jātikkhettaṃ khettaṃ

Viya sambādhaṃ chaṇehi tesaṃtesaṃ,

Vijanokāsā’ kāsā

Loke maṅgalanimittajātaṃ jātaṃ; () (Yamakabandhanaṃ)

Itimedhānandābhidhānena yatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe santike nidāne tathāgata parinibbānappavatti paridīpo ekūnatiṃsatimo saggo.

Parinibbute bhagavati sahaparinibbānā brahmāsahampati imaṃ gāthaṃ abhāsi.

Sabbevanikkhipissanti bhūtā loke samussayaṃ

Yathā etādiso satthā loke appavipuggalo,

Tathāgato balappatto sambuddho parinibbutoti;

Parinibbute bhagavati sahaparinibbānāsakko devānamindo imaṃ gāthaṃ abhāsi.

Aniccā vatasaṅkārā uppāda vayadhammino,

Uppajjitvā nirujjhanti tesaṃvūpasamo sukhoti;

Parinibbute bhagavati sahaparinibbānā āyasmā anuruddho imā gāthāyo abhāsi.

Nāhuassāsapassāso ṭhita cittassa tādito

Anejāsanti mārabbha sokālamakarī muni,

Asallīnena cittena vedanaṃ ajjhavāsayi

Pajjotasseva nibbānaṃ vimokkho cetaso ahūhi;

Parinibbute bhagavati sahaparinibbānā āyasmā ānando imaṃ gāthaṃ abhāsi.

Tadāsiyaṃ hiṃsanakaṃ tadāsilomahaṃsanaṃ,

Sabbākāravarūpete sambuddhe parinibbuteti;

1.

Lokattayekanayanomunikhippameva

Paggayhamuddhanibhuje parinibbutoti,

Kandiṃsu tāva vilapiṃsu vivaṭṭayiṃsu

Āvaṭṭayiṃsu papatiṃsu mavītarāgī; ()

2.

Assāsayaṃ vasigaṇaṃ samalaṃ sasokaṃ

Ratyāvasesa matha dhammakathāya thero,

Taṃ vītināmayi niruddhatamo’nuruddho

Ānandatherasuhado hadayaṅgamāya; ()

3.

Mallāna magganagaraṃ kusiṇāra middhaṃ

Ārocanāya parinibbutabhāva massa,

Ānandathera maniruddhayaso sarīro

Pāhesi attadutiyaṃ anuruddhathero; ()

4.

Mallā tadatthapasutā samayena tena

Yatrā’bhisannipatitā patimattayanti,

Theropana’ttadutiyo tamupecca santhā-

Gāraṃ tamattha mabhivedayi sokadīno; ()

5.

Therassa tassa suniyamakma samallaputtā

Mallā samallasuṇisā bhuvika mallachāyā,

Kandiṃsu tāva papatiṃsu pariddaviṃsu

Dhammillavellitabhujā’hatasokasallā; ()

6.

Nānāvidhāni turiyāni sugandhamālaṃ

Ādāya pañcasatadussayugāni mallā,

Yenā’si tassasugatassu’tujaṃ sarīraṃ

Taṃ sāḷadāya mupavattana mosariṃsu; ()

7.

Te gandhadhūpakusumehi ca naccagīta-

Vajjehi chattamaṇivijanicāmarehi,

Celabbitāna navamaṇḍalamāḷakādiṃ

Katvāna chāhamakariṃsu sarīrapūjaṃ; ()

8.

Pamokkhamallapurisā’ṭṭhanahātasīsā

Gandhodakena sunivatthasupārutattā,

Muttāmaṇīhi khacitāya tathāgatassa

Gattaṃ suvaṇṇasivikāya niropitaṃ taṃ; ()

9.

Cāletu mappamapi sattamavāsaramhi

Pucchiṃsu thera manuruddha masayha kinti,

So dibbacakkhumatiyā’mitadevatānaṃ

Pabyākari parivitakka mavecca thero; ()

10.

Nissesamānusikadibbamahāmahehi

Taṃviggahaṃ bhagavato’bhimahīyamānaṃ,

Ukkhippa tāsamanuvattakamakallabhūpā

Gantvāna uttaradisāya purassu’dīciṃ; ()

11.

Majjhenamajjha kamahinībharu muttarena

Dvārena tassanagarassa pavesayitvā,

Sutvāna bandhulapajāpatimallikā taṃ

Dvāre ṭhitā’thanavakovidhānabbayāya; ()

12.

Dhotāya gandhasalilena mahālatābya-

Bhusāya sattaratanehi samujjalāya,

Aṅgīrasassa satapuññavīlāsacittaṃ

Chādesi gatta matulaṃ kaḷitāvakāsā; ()



我来将这段巴利文直译成中文：
80
生处田如田
狭众节彼等彼等
空处空
世间吉祥相生生
如是由名为智喜的修行者所造能与一切诗人心喜的因缘在胜者传灯中寂灭因缘品里显示如来般涅槃转起品第二十九品。
般涅槃世尊时俱般涅槃梵天娑婆主说此偈：
一切众生世间将舍身体
如是如此师世间无与等者
如来得力正觉般涅槃
般涅槃世尊时俱般涅槃帝释天主说此偈：
无常实诸行生灭法性
生已灭彼等止息乐故
般涅槃世尊时俱般涅槃具寿阿那律说此偈：
无入出息住心如是
无动寂静得牟尼作无忧
不萎心忍受受
如灯涅槃心解脱成
般涅槃世尊时俱般涅槃具寿阿难说此偈：
彼时是可怕彼时令毛竖
一切相最胜正觉般涅槃故
1.
三界一眼牟尼迅速
举头臂般涅槃故
哭泣暂悲叹翻滚
打转倒下无离贪
2
安慰自在众垢忧
夜余复以法语长老
彼度过灭暗阿那律
阿难长老好心意入
3
末罗中上城拘尸那罗富
告知般涅槃性彼
阿难长老不灭名身
遣自二阿那律长老
4.
末罗彼义专注彼时
何处集会商议
长老但自二到彼集会
堂彼义告知忧苦
5
长老彼闻制具末罗子
末罗具末罗儿媳地生末罗影
哭泣暂倒下悲叹
发辫缠臂被忧箭
6
种种乐器香花鬘
取五百衣对末罗
由彼是彼善逝时生身
彼沙罗林乌帕瓦坦那入
7
彼以香烟花及舞歌
乐器伞宝扇拂尘
衣遮新圆院等
作七日作身供养
8
首末罗人八洗头
香水善着善披覆
珍珠宝镶嵌如来
身金辇安置彼
9
不能动少许第七日
问长老阿那律不能如何
彼天眼胜无量天
记说遍寻近长老
10
尽人天大供养
彼身世尊大敬
举彼随顺不能王等
去北方城北
11
中间中地负担北
门彼城入已
闻亲子妻子摩利迦彼
门立新规则债
12
洗以香水大蔓藤
庄严七宝具光辉
身光者百福游戏心
覆身无比作机会;

13.

Mallāna magganagarassa puratthimāyaṃ

Saṃvijjate makuṭabandhanacetiyaṃ yaṃ,

Dehaṃ tilokasaraṇassa puratthimena

Dvārena nikkhamiya tatra samappayiṃsu; ()

14.

Sā yāvasandhisamalā nagarī tadāni

Mandāravehi pihitā’bhavi channumattaṃ,

Pucchiṃsu satthu paṭipajjana mattabhāve

Ānandathera matha bhumibhujā kathanti; ()

15.

Dehe yatheva paṭipajjati cakkavatti-

Rañño tatheva paṭipajjatha buddhadehe,

Iccāha so bhagavato’tujarūpakāyaṃ

Te veṭhayuṃ ahatakāsikasāṭakehi; ()

16.

Kappāsapaṭṭavihatehipi veṭhayiṃsu

Katvāna pañcasatadussayugehi evaṃ,

Pakkhippa telaparipuṇṇasuvaṇṇadoṇyā

Aññā’yasāya paṭikujjiya doṇiyā te; ()

17.

Gattaṃ jinassa citakaṃ katacittakammaṃ

Mālālatāvilasitaṃ satahatthamuccaṃ,

Vīsādhikaṃ agarucandanadāruka puṇṇaṃ

Āropayiṃsu siriyā jitavejayantaṃ; ()

18.

Pāvāya mallanagaraṃ kusiṇāranāmaṃ

Gantā mahāpabhutikassapatheranāgo,

Bhikkhūhi pañcasatikehi pathokkamitvā

Rukkhassa mūla mupagamma khaṇaṃ nisīdi; ()

19.

Addhānamagga mathakho paṭipajji tamhā

Mandāravaṃ kusuma maññataro gahetvā,

Ājīvako ta mahipassiya kassapākhyo

Jānāsi gotama manantajinantyapucchi; ()

20.

Āmāvuso bhagavato parinibbutassa

Hontya’jja santadivasāti tatomayedaṃ,

Mandāravaṃ kusuma māharitanti vutte

Kandiṃsu keci vilapiṃsu avītarāgā; ()

21.

Tāya’cchi bhikkhuparisāya subhaddabuḍḍha-

Pabbajjito sapadi satthari baddhavero,

Yo dubbaco yati mahāsamaṇena tena

Muttā mayaṃhi yadupaddutakāyavācā; ()

22.

Icchāma yaṃja maya midānikaroma taṃyaṃ

Necchāma’dāni nakaroma mayaṃ tatomā,

Sovittha mācavilapittha’ lamāvusoti

Vatvā pahāra madadī jinadhammacakke; ()

23.

Mallā narindamakuṭaṅakkitapādapīṭhā’-

Limpetu massa caturo cita mappasayha,

Pucchiṃsu thera manuruddha mi’tabruvi so

Patte’dha pajjalati kassapatherasīhe; ()

24.

Dhammāgadena hatasokahadehi yena

Bhikkhūhi satthucitako vasikassapavho,

Teno’pasaṅkami subhaddakathaṃ sasīse

Sukkhāsanī’vu’rasi satti’va maññamāno; ()

25.

Katvā padakkhiṇa madhiṭṭhahi so catuttha-

Jjhānuṭṭhito bhagavato citakaṃ tivāraṃ,

Baddhañjalī sirasi theravarassa bhetvā

Taṃ supakpatiṭṭhitapadāni patiṭṭhahiṃsu; ()

26.

Therāsahassa karatāmarasehi satthu

Pādaṃsumāli vihitāhinipaccakāro,

Omujji gandhavitakāparasāgaramhi

Lokoca tappabhava sokaghanandhakāre; ()

27.

Therenacāhinamite citako samantā

Sampajjalittha sayamevu’tujattabhāve,

Daḍḍhe jinassa masivā napichārikāsi

Sārīrikaṭṭhīvisaro’bhayathāvasiṭṭho; ()

28.

Satteva nābhivakiriṃsu lalāṭagīvā

Dhātvakkhakaṭṭhi munino catudantadhātū,

Siddhatthakhaṇḍakatataṇḍulamuggamattā

Sesā pabhāyapi tidhā pakiriṃsu dhātu; ()

29.

Nibbāpayiṃsu citakānala mantalikkhā

Nikkhamma cāmaramanohara nīradhārā,

Sāḷaddumehi salilāni tathā samantā

Mallā sugandhaparivāsitavārināpi; ()

30.

Olambamānamaṇidāmasuvaṇṇadāmaṃ

Cittabbitānamathabandhiyamallabhūpā

Katvā sugandhaparibhaṇḍa muḷārasanthā-

Gāre susanthariya kojavakambalāni; ()



我来将这段巴利文直译成中文：
13
末罗上城东方
存在冠束塔庙彼
身三界皈依东
门出彼处奉献
14
彼直至接合垢城彼时
曼陀罗覆成遮量
问师处理量性
阿难长老复地主如何
15
身如处理转轮
王如是处理佛身
如是说彼世尊时生色身
彼等包以未用迦尸衣
16
棉布丝布亦包
作五百衣对如是
投入油满金槽
另铁以覆槽彼等
17
胜者身火葬台作绘画
花蔓庄严百手高
二十余沉香檀木满
登上以吉胜毗阇延多
18.
波婆末罗城拘尸那罗名
去大主迦叶长老龙
比丘五百从道行
树根近片刻坐
19
长途道复行彼处
曼陀罗花另一取
邪命见彼名迦叶
知瞿昙无边胜者问
20
是友世尊般涅槃
今寂静日故从彼我此
曼陀罗花取说时
哭泣某些悲叹未离贪
21
彼比丘众中须跋陀老
出家即刻师结怨
彼难语修行大沙门彼
解脱我们因扰恼身语
22
欲望彼今我们作彼彼
不欲今不作我们从彼勿
彼存勿悲叹足友
说打击胜者法轮
23
末罗人王冠标足座
点燃彼四火台不能
问长老阿那律如是说彼
待此燃迦叶长老狮
24
法药所杀忧心彼等
比丘等师火葬台自在迦叶名
彼近须跋陀语如头顶
干稻如胸剑如想
25
作右绕决意彼第四
定起世尊火葬台三次
合掌头上长老胜破
彼善住足住立
26.
千长老天手以师
足光鬘作蛇礼敬
沉没香思惟他海中
世间及彼生忧云暗
27
长老及蛇礼火葬台四方
自燃时生身
烧胜者非灰亦非炭
舍利骨聚两余
28
七不散脐额颈
骨锁骨牟尼四齿舍利
芥片米豆量
余光亦三散舍利
29.
熄灭火葬台火从空
出拂尘意夺水流
沙罗树等水如是四方
末罗香薰水亦
30
垂宝鬘金鬘
绘幕复系末罗王
作香庄严广集会
堂善铺粗毛毯

31.

Taṭṭhānato kamakuṭabandhananāmasāḷaṃ

Yāvañjasaṃ rajatakañcanatoraṇehi,

Lājādinā kadalipuṇṇaghaṭehi dīpa-

Dhūpaddhajehi parito patimaṇḍayitvā; ()

32.

Taṃ satthudhātuparipuṇṇa suvaṇṇadoṇiṃ

Mallāna maggapura māhariyu’ssavehi,

Setātapattalasite sarabhāsanamhi

Muttāmaṇīhi khacite tahi mappayitvā; ()

33.

Kumbhena kumbha mupahacca gaḷaṃ gaḷena

Cakkena cakka mupahacca bhujaṃ bhujena,

Rakkhaṃ vidhāya caturaṅginiyā samantā

Senāya hemakavacehi gavacchikaṃva; ()

34.

Katvevameva dhanurāvaraṇañca satti-

Hatthehi pañjara manantajinassadhātū,

Sammānayiṃsu sumahiṃsu susādhukīḷaṃ

Kīḷiṃsu sattadivasaṃ sahanāgarehi; ()

35.

Sutvāna bhupati tamattha majātasattu

Satthāhi khattiyakulappabhavo ahampi,

Sārīrabhāga marahāma mayampi tasmā

Pāhesi dūta matha mallanarādhipānaṃ; ()

36.

Vesālikā pacuralicchavibhubhujā ca

Sakyādhipā kapilavatthupurādhivāsī,

Bhūpā’llakappavijite bulayāca rāma-

Gāmamhi koliyamahīpatayo tatheva; ()

37.

Yo veṭhadīpanagare dharaṇīsuro so

Pāveyyakā ca mahipā pahiṇiṃsu tesaṃ;

Paccekadūtapurise caturaṅginīhi

Senāhi tepi nivutā’bhimukhībhaviṃsu; ()

38.

Āgamma yena bhagavā sayameva gāma-

Kkhetto’pavattanavane parinibbuto no,

Dassāma no’ti jinadhātulavampi mallā

Pāhesu munnatimanā paṭisāsanāni; ()

39.

Sā rājadhāni nijarājapurakkhatāhi

Saṅgāmasūracaturaṅginivāhinīhi,

Yuddhāya baddhakalahāhi khaṇaṃjagāma

Velātivattapalayambudhinibbisesaṃ; ()

40.

Yo doṇabhusurasudhī bhavi jambudīpe

Rājūhi pūjitapado sunisammakārī,

So doṇagajjanamakā kaparisaṃ vinento

Dvebhāṇavāramita māhavakeḷisajjaṃ; ()

41.

Sutvā’nusāsana mathācariyassa tassa

Sabbe samagganiratā vasudhādhināthā,

Atthāya no vibhajathā’ti samena tumhe

Dhātūna maṭṭhapaṭiviṃsaka mabruviṃsu; ()

42.

Khīṇāsavo hi sarabhū citakena gīvā-

Dhātuṃ samāhariya lokahitāya yattha,

Laṅkāya bhāti mahiyaṅgaṇathūparājā

Tasmiṃ samappayi subhe maṇithūpagabbhe; ()

43.

Khemavhayo citakato vasi vāmadāṭhā-

Dhātuṃ samaggahiya’ dāsi kaliṅgarañño,

Doṇodvijo bhariya dhātuvibhāgasajjo

Veṭhantare nidahi dakkhiṇadantadhātuṃ; ()

44.

Dāṭhaṃ jaṭārajatacetiyagaṃ dvijassa

Taṃ dakkhiṇakkhaka mapāhari devarājā,

Doṇo suvaṇṇamayadoṇimavāpuritvā

Tesaṃ vibhajja samabhāgamadāsidhātu; ()

45.

Te bhubhujā sakasakevisaye vidhāya

Sampūjayiṃsu jinadhātunidhānathūpe

Aṅgāra māhariya moriyakhattiyā’tha

Doṇopi hemamayakumbha makaṃsu thupe; ()

46.

Disvāna tassapamahāvasi tatthatattha

Dhātvantarāya matha gaṇhiya rāmagāme,

Aññatra doṇa mitadhātu majātasattu-

Rañño thiraṃ nidahituṃ padadāsi dhātu; ()

47.

Aṭṭha’ṭha vaḍḍhitakaraṇḍakathūpagabbhe

Pakkhippabhumipati dhātumahānidhānaṃ,

So theranāgasaraṇo pavidhāsi vāḷa-

Saṅghāṭayanta miha yojayi devarājā; ()

48.

Rājā asokavidito sirijambudīpe

Tamhā samāhariya satthu sarīradhātu,

Kārāpayī caturasitisahassathūpe

Dhīmā mahindavasi dīpamimaṃ tadā’pa; ()

49.

Devānamādipiyatissanarādhipena

Thūpe vidhāya jinadhātacihapattamattā,

Vitthāritā paṇihitā jayabodhisākhā-

Vāmetarakkhakasilāmayapattadhātu; ()



我来将这段巴利文直译成中文：
31
彼处冠束名沙罗
直到银金门
以飘落等芭蕉满瓶灯
香烟幡四周庄严
32
彼师舍利满金槽
末罗上城带庆典
白伞光白狮座
珍珠宝镶嵌彼处奉献
33
瓮以瓮击颈以颈
轮以轮击臂以臂
守护作四兵四方
军金铠如格子
34
如是作弓防护及剑
手等笼无边胜者舍利
恭敬大敬善妙游戏
游戏七日与城民
35
闻彼义生王阿阇世
剎帝利族光明我亦
舍利分应得我们亦故
遣使者复末罗诸王
36
吠舍离多离车诸王及
释迦王迦毗罗卫城住
王阿拉迦帕地胜及罗摩
村中拘利耶大地主如是
37
彼毗陀城地主彼
波婆等地主遣彼等
各别使者四兵
军彼等亦围面向成
38
来由于世尊自身村
田乌帕瓦塔那园涅槃我们
将给我们胜者舍利分末罗
遣傲慢对使者
39
彼王都自王领导
战勇四兵队
战系争刹那去
如超越界限海无余
40
彼度那婆罗门智在阎浮提
王等所敬足善观察作
彼度那说众引导
二诵量战游戏备
41
闻教诲复导师彼
一切和合乐地主等
利益我们分如是你们
舍利八分说
42
漏尽实胜火葬台颈
舍利取世间利益于
兰卡光大院塔王
彼处奉献善宝塔室
43
名寂火葬台自在左牙
舍利取给迦陵伽王
度那婆罗门持舍利分备
毗檀多藏右牙舍利
44
牙结银塔去婆罗门
彼右锁骨取天王
度那金槽充满
彼等分同分给舍利
45
彼诸王自各境界作
供养胜者舍利藏塔
炭取摩利耶刹帝利复
度那亦金瓮作塔
46
见彼大自在彼处彼处
舍利中复取罗摩村
他处度那量舍利阿阇世
王坚藏于足舍利
47
八八增盒塔室
投入地主舍利大藏
彼长老龙皈依守护龙
相联此系天王
48
王阿育知胜阎浮提
彼取师身舍利
使作八万四千塔
智摩哂陀自在此洲得
49
天爱帝须王主
塔作胜者舍利迹手量
扩大置菩提分支
左其他护石制钵舍利

50.

Nattā pana’ssa abhayo jalituggatejo

Yo duṭṭhagāmini raṇambudhipāragāmī,

Rājā’nurādhanagare nagarādhirāje

Katvāna laṅkamakalaṅkamakāsirajjaṃ; ()

51.

Laṅkaṅganāya kucamaṇḍalanibbisesaṃ

Sovaṇṇamāli matulaṃ ratanujjalantaṃ,

So thuparāja makari thira mappayitvā

Dhātuppabandha mabhinimmitabuddharūpaṃ; ()

52.

Sārīrikehi’tarathupavarehi laṅkā-

Bhumitthi moḷimaṇi kañcanamālināma

Saggāpavaggasukhado vara thūparājā

So yāva dhātuparinibbutiyā vibhātu; ()

53.

Iddhānubhāva madhikicca jinassa dhātu-

Kāyo’pahārarahito garukāraṭhānaṃ,

Patvā tahiṃtahi mathantaradhānakāle

Yo saṅkamissati’ha kañcanamālithupaṃ; ()

54.

So nāgadīpamupagamma tatovidhātu-

Lokā ca nāgabhavanā tidasālayamhā,

Nikkhamma nimmita nirūpamabuddharūpo

Rāsi bhavissati sumaṇḍita bodhimaṇḍe; ()

55.

Buddhānubhāvapabhavā’bhinavaggijālā-

Mālāhi pajjalitadhātumayattabhāve,

Tāvānu’mattamapi dissati nāvasesaṃ

Katvāna dhātuparinibbuti hessateva; ()

56.

Buddhāpadāna marahādiguṇavadātaṃ

Bhatyā punappuna mimaṃ sarataṃ sataṃ bho,

Cittaṃ kilesapariyuṭṭhita mujjubhūtaṃ

Addhā sudhantakanakaṃva visuddhimeti; ()

57.

Cittojutāyapi vitakkavicāradhammā

Vattanti satthuguṇasañcayagocarā’tha,

Saṃjāyate pavurapīti ca kāyacitta-

Passaddhi niddarathatāya sukhaṃ samādhi; ()

58.

Gambhīratāya tadadhīnaguṇaṇṇavassa

Niddhutanīvaraṇato pavivekabhūtaṃ,

Chāyetha jhānamupacāra mathā’dhigacche

Tappādakaṃ ariyamga phakhalañca yogī; ()

59.

Tassā’ticārucaritassaraṇānuyutto

Hotevava satthari sagāravasapakpatisso,

Saddhindriyādi pariṇāmagato’dhigacche

Pītippamodabahulo kusalo’bhisandaṃ; ()

60.

Satthussa cetiyagharaṃva tadattabhāvo

Pūjāraho ca bhayabheravadukkhasayho,

Lajji ca bhīru labhate sahavāsasaññaṃ

Saggāpavaggavibhavassa bhaveyya bhāgī; ()

61.

Laṅkāya lakkhapatigāmavaramhi khettā-

Rāmādhipena guṇabhusaṇabhusitena,

Vikhyātanimmalayasovisarena valli-

Gāmubbhavena parisāvacarakkhamena; ()

62.

Therenu’pāyacaturena bhadattasaṅghā-

Nandābhidhena garunā garubhāvagena,

Sissoraso’panayanena nijaṃva nettaṃ

Rakkhaṃ vidhāya mabhivuddhiya mappito yo; ()

63.

Yo jīvitampi nirapekkhiya tambapaṇṇī-

Dīpaṃ tivāra mavatiṇṇa mimaṃ vasīhi,

Muttāmaṇīhi khacitena namahagghasiddhagī-

Caṅgoṭakena mahituṃ jinadantadhātuṃ; ()

64.

Sikkhāgaruṃ vajiranāma vihārasāmiṃ

Rājādhirājagurulañchadharaṃ yatindaṃ,

Katvānu’pajjhamupasampādamāpa dhamma-

Majjhetu motariya rammamarammaraṭṭhaṃ; ()

65.

Saṃvaḍḍhitaṃ pitupadādhigatena meṇḍuna

Raññā pasīdiya kusaggadhiyā sakāya,

Sissaṃ asesapariyattidharassa ñeyya-

Dhammābhivaṃsaviditassa’pi saṅgharañño; ()

66.

Saṃjayuttabhāṇakakumārabhivaṃsanāmaṃ

Rājādhirājagarulañchadharaṃ sudhīraṃ,

Therāsabhaṃ supaṭipattigaruṃ garuṃ yo

Nissāya dhammavinaye paṭutaṃ jagāma; ()

67.

Lakkhīsare moraṭunāmapure suramme

Jātena issarajanāyananamhi jātyā,

Vassaṭṭhatiṃsaparimāṇavayoguṇena

Pāsāṇadūrapuragocaragāmikena; ()



我来将这段巴利文直译成中文：
50
孙复彼阿跋光辉威力
彼恶村胜战海渡者
王阿努拉陀城城主王
作兰卡无垢作王国
51
兰卡女乳圆无余
金鬘无比宝光辉
彼作塔王坚奉献
舍利相续所化佛像
52
以舍利他塔胜兰卡
地女冠宝金鬘名
天解脱乐施胜塔王
彼乃至舍利涅槃光耀
53
神通威力胜胜者舍利
身无伤害重作处
到彼处复隐没时
彼将来此金鬘塔
54
彼龙洲近从彼诸舍利
世间及龙界天处
出所化无比佛像
聚将成善庄严菩提座
55
佛威力生新火网
鬘燃舍利所成身
如是量亦见无余
作舍利涅槃将成实
56
佛事迹阿罗汉等功德净
敬信再再此忆念善啊
心烦恼遍起直成
实如善炼金得清净
57
心光亦寻伺法
行师功德积集境复
生广大喜及身心
轻安无疲劳乐定
58
深故彼依功德海
除盖由远离成
现定近行复证得
彼生圣道果及瑜伽
59
彼极妙行忆念随行
有实于师具恭敬敬重
信根等成熟证得
喜欢喜多善福流
60
师塔庙如彼身
应供及畏可怖苦堪忍
有惭及畏得共住想
天解脱资具应成分
61
兰卡十万村胜田
地主功德庄严饰
有名清净名流离
村生众行护
62
长老方便四具贤僧
阿难名师重性得
如子乳如自眼
护作增长奉献彼
63
彼舍生命无顾铜鬘
洲三次渡此自在
珍珠宝镶嵌无价成就歌
笼敬胜者牙舍利
64
学师名金刚寺主
王主王师印持修行主
作和尚得具足戒法
中渡可爱阿拉干国
65
养育父处获得弥陀
王信解利慧自
弟子无余教持胜
法光知亦僧王
66
结集唱者童子光名
王主王师印持善持
长老牛善行重师彼
依止法律得巧
67
吉祥池摩拉图名城可爱
生自在人引导生
三十八岁功德
巴沙那远城行村;

68.

Tenā’bhayādikaruṇāratanābhidhānā-

Rāmādhipena gaṇvācakābhāvagena,

Saṃsuddhabuddhaguṇādīpanatapparena

Saṃsārasāgarasamuttaraṇāsayena; ()

69.

Pītippamodajananaṃ samaṇena medhā-

Nandābhidhena kavinā kavikuñjarānaṃ,

Ādiccabandhujinarājaguṇappabandha-

Suddhāpadānaparidīpakathāsarīraṃ; ()

70.

Saddānusāsani’tihāsanighaṇṭuchando-

Laṅkārasāra mabhidhammakathāgabhīraṃ,

Saggāpavaggasukhadaṃ samatiṃsasaggaṃ

Vyākhyāsameta manurūpa padappayogaṃ; ()



我来将这段巴利文直译成中文：
68
彼阿跋等悲宝名
地主众说师性得
清净佛功德显明专注
轮回海度脱意乐
69
喜悦生起沙门智
喜名诗人诗象
太阳亲胜者王功德相续
净事迹显明故事身
70
声训历史字典韵律
修辞精要阿毗达摩论甚深
天解脱乐施三十品
有解释相应词义运用


71.

Dvisahassabandhasamākulaṃ jinavaṃsadīpmanākulaṃ

Racitaṃ samāpa samāpanaṃ paramaṃpabandhasiromaṇiṃ,

Subhamāghamāsikavāsare nirupaddavena tathāgate

Parinibbute dvisahassasaṭṭhicatussatodayahāyate; ()

Iti medhānandābhidhānena yatinā viracite sakalakavijana hadayānandadāna nidāne jinavaṃsadīpe santikenidāne bhagavato dhātuparinibbānappavattiparidīpo tiṃsatimosaggo.

Sātireko santikenidānabhāgo tatiyo.

我来将这段巴利文直译成中文：
71
二千结合错综胜者传灯不错乱
造作完成圆满最上编著顶珠
善摩伽月日无障碍如是来
般涅槃二千六十四百生衰
如是由名为智喜的修行者所造能与一切诗人心喜的因缘在胜者传灯中寂灭因缘品里显示世尊舍利般涅槃转起品第三十品。
超过寂灭因缘分第三。

